ويكيبيديا

    "de restriction" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تقييد
        
    • قيود
        
    • التقييد
        
    • التقييدية
        
    • تقييدية
        
    • لتقييد
        
    • المقيدة
        
    • من القيود
        
    • بتقييد
        
    • والتقييد
        
    • التقييدي
        
    • تقييدها
        
    • لضبط النفس
        
    • تقييدي
        
    • مقيﱢدة
        
    Les médias qui émettent en bulgare sont contrôlés par l'État et diffusent de la propagande qui soutient la politique de restriction des droits de la minorité. UN وتخضع وسائط اﻹعلام الجماهيري التي تبث باللغة البلغارية لسيطرة الدولة، وتؤيد دعايتها سياسة تقييد حقوق اﻷقلية.
    Il n'y a pas de restriction au nombre des candidats. UN ولا يجوز تقييد عدد المرشحين للانتخاب كنواب للشعب.
    À aucun moment le fils de l'auteur ne s'est plaint devant les tribunaux de restriction l'ayant empêché de communiquer avec ses avocats. UN ولم يشتك ابن صاحبة البلاغ مطلقاً في المحكمة من قيود على اتصاله بمحاميه.
    La mesure de restriction doit être proportionnelle à la situation l'ayant déterminée, être appliquée de manière non discriminatoire et ne peut porter atteinte à l'existence du droit en question. UN ويجب أن تتناسب تدابير التقييد مع الوضع الذي اقتضاها وأن تطبق بلا تمييز ودون التأثير على وجود الحق المقيد في حد ذاته.
    Par ailleurs, la nouvelle Loi internationale sur les mesures de restriction a été adoptée en 2008. UN علاوة على ذلك، اعتُمد قانون التدابير التقييدية الدولية في 2008.
    Le rôle des entreprises et des particuliers qui ravitaillent les armes et pillent les ressources doit faire l'objet de mesures de restriction. UN 156 - غير أن الحاجة تستلزم اتخاذ تدابير تقييدية لتحجيم دور الشركات والأفراد المتورطين في توريد الأسلحة ونهب الموارد.
    Telle a été la première mesure de restriction unilatérale des voyages à Cuba. UN وكان ذلك أول إجراء لتقييد السفر إلى كوبا من جانب واحد.
    L'exposition aux substances dangereuses, notamment les pesticides agricoles, sur le lieu de travail − et dans le milieu de vie lorsque les deux se confondent − fait l'objet de mesures de restriction ou est interdite; UN تقييد أو حظر التعرض في مكان العمل والبيئة المنزلية للمواد الضارة، بما في ذلك المبيدات الزراعية؛
    Cette volonté de restriction de la polygamie est encore présente dans l'alinéa suivant du même article puisque le maa'doun ne peut sceller le nouveau mariage qu'après : UN ويظهر أيضا هذا العزم على تقييد ممارسة تعدد الزوجات في الفقرة الفرعية التالية من نفس المادة، إذ لا يمكن للمأذون أن يعقد النكاح الجديد إلا بعد أن:
    En vertu de ses dispositions, les cas de restriction de liberté sont strictement réglementés et sont appliqués sous contrôle judiciaire. UN وتخضع حالات تقييد الحرية خضوعا تاما للرقابة القضائية وهي مدمجة تماما في إطارها بموجب الدستور.
    Ces changements, qui se sont accompagnés de mesures de restriction à l'embauche de personnel, ont entraîné une baisse de capacités de la Division depuis les dix dernières années. UN وأدت التغييرات، بالإضافة إلى فرض بعض قيود على التوظيف، إلى خفض في قدرة هذه الشعبة على مدى العقد المنصرم.
    L'intégrité physique des femmes est également bien protégée par la loi et il n'y a pas de restriction à leur liberté vestimentaire. UN كما تحمي القوانين سلامة المرأة الجسدية حماية كاملة ولا تُفرض أية قيود على حرية المرأة في اختيار زيها.
    La durée de la promenade quotidienne des femmes enceintes ou accompagnées d'enfants n'est pas susceptible de restriction. UN ولا يجوز فرض قيود على الفسحة اليومية للنساء الحوامل والنساء اللاتي يحتفظن بأطفالهن.
    Plusieurs dispositions décrites cidessus, telles que celles des articles 18, 19, 21, 22 et 25, autorisent expressément une certaine forme de restriction et de limitation. UN ويسمح عدد من الأحكام المشروحة أعلاه، كالمواد 18 و19 و21 و22 و25، صراحةً بنوعٍ من التضييق أو التقييد.
    Il demande à la délégation lituanienne de bien vouloir définir les motifs de restriction et de fournir de plus amples renseignements sur cette question. UN وطلب من الوفد الليتواني أن يتفضل بتحديد أسباب التقييد وبتقديم معلومات أوفى عن هذه المسألة.
    Exceptions faites pour motifs humanitaires à des mesures de restriction imposées par l'Organisation des Nations Unies UN الاستثناءات من التدابير التقييدية التي تفرضها الأمم المتحدة لأسباب إنسانية
    Il est important de préserver les fondements juridiques du système commercial multilatéral, puisque l'adoption de mesures de restriction du commerce risquerait de perturber les échanges. UN ومن المهم دعم الأساس القانوني للنظام التجاري المتعدد الأطراف، إذ إن التدابير التقييدية قد تعرقل التجارة.
    On pourrait envisager une gradation de mesures allant des mesures d'interdiction aux mesures d'autorisation en passant par des mesures de restriction. UN فمن الممكن التفكير في تدريج التدابير من تدابير تحريمية إلى تدابير مجيزة مروراً بتدابير تقييدية.
    Toute tentative de restriction de la liberté de circulation des soldats de la paix est absolument inacceptable, d'autant plus dans une situation volatile. UN وأي محاولة لتقييد حرية حركة أفراد حفظ السلام، ولا سيما في الحالات المتقلقلة، غير مقبولة مطلقا.
    Ces circonstances ont été l'occasion de soulever à nouveau la question de la délimitation du périmètre de la zone de restriction des armements. UN وخلال تلك اﻷحداث، تم مرة أخرى إثارة مسألة حدود المنطقة المقيدة التسلح.
    La délégation allemande aimerait qu'on lui signale un cas de restriction inacceptable. UN وأضاف أنه سيرحّب بمثال من القيود غير المقبولة.
    Le parquet peut également émettre une ordonnance de restriction. UN كما يجوز لمكتب المدعي العام إصدار أمر بتقييد الحركة.
    Une meilleure transparence dans les transferts d'armes facilite les mesures de limitation et de restriction en renforçant la confiance et en réduisant le risque d'une perception erronée des faits. UN فالشفافية المعززة لنقل اﻷسلحة تيسر تدابير التحديد والتقييد بزيادة الثقة وتقليل خطر سوء الفهم.
    Cette mesure de restriction, la dernière en date prise à l'encontre des Chypriotes turcs, prouve également que la partie chypriote turque avait bien raison d'exiger des garanties réelles au sujet de l'application des mesures de confiance. UN إن هذا التدبير التقييدي اﻷخير ضد القبارصة اﻷتراك قد أظهر أيضا أن جانب القبارصة اﻷتراك كان محقا تماما في مطالبته بضمانات قوية فيما يتعلق بتنفيذ مجموعة تدابير بناء الثقة.
    Les audiences des tribunaux sont publiques et ceci ne peut faire l'objet de restriction que conformément à la Constitution. UN وتكون جلسات المحاكم علنية ولا يجوز تقييدها إلاّ وفقاً للدستور.
    Nous espérons que les auteurs du projet de résolution tiendront également compte et appuieront la proposition d'un régime de restriction stratégique en Asie du Sud. UN يحدونا الأمل في أن يعترف مقدمو مشروع القرار أيضا باقتراح إنشاء نظام استراتيجي لضبط النفس في جنوب آسيا وأن يؤيدوا هذا الاقتراح.
    Vous et Justine travailliez ensemble, mais il y a un an, elle part et demande un ordre de restriction contre vous. Open Subtitles اه، أنت وجوستين كان يعمل معا، منذ ذلك الحين في السنة، أنها انسحبت والملفات أمر تقييدي ضد لك.
    Beaucoup de pays d’accueil appliquent des politiques de restriction de l’immigration qui sont vouées à l’échec parce que l’émigration est un phénomène que l’on ne saurait arrêter. UN وكثير من البلدان المستقبِلة تطبق سياسات مقيﱢدة للهجرة مصيرها الفشل ﻷن الهجرة هي ظاهرة لا يستطيع أحد إيقافها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد