Les médias qui émettent en bulgare sont contrôlés par l'État et diffusent de la propagande qui soutient la politique de restriction des droits de la minorité. | UN | وتخضع وسائط اﻹعلام الجماهيري التي تبث باللغة البلغارية لسيطرة الدولة، وتؤيد دعايتها سياسة تقييد حقوق اﻷقلية. |
Il n'y a pas de restriction au nombre des candidats. | UN | ولا يجوز تقييد عدد المرشحين للانتخاب كنواب للشعب. |
À aucun moment le fils de l'auteur ne s'est plaint devant les tribunaux de restriction l'ayant empêché de communiquer avec ses avocats. | UN | ولم يشتك ابن صاحبة البلاغ مطلقاً في المحكمة من قيود على اتصاله بمحاميه. |
La mesure de restriction doit être proportionnelle à la situation l'ayant déterminée, être appliquée de manière non discriminatoire et ne peut porter atteinte à l'existence du droit en question. | UN | ويجب أن تتناسب تدابير التقييد مع الوضع الذي اقتضاها وأن تطبق بلا تمييز ودون التأثير على وجود الحق المقيد في حد ذاته. |
Par ailleurs, la nouvelle Loi internationale sur les mesures de restriction a été adoptée en 2008. | UN | علاوة على ذلك، اعتُمد قانون التدابير التقييدية الدولية في 2008. |
Le rôle des entreprises et des particuliers qui ravitaillent les armes et pillent les ressources doit faire l'objet de mesures de restriction. | UN | 156 - غير أن الحاجة تستلزم اتخاذ تدابير تقييدية لتحجيم دور الشركات والأفراد المتورطين في توريد الأسلحة ونهب الموارد. |
Telle a été la première mesure de restriction unilatérale des voyages à Cuba. | UN | وكان ذلك أول إجراء لتقييد السفر إلى كوبا من جانب واحد. |
L'exposition aux substances dangereuses, notamment les pesticides agricoles, sur le lieu de travail − et dans le milieu de vie lorsque les deux se confondent − fait l'objet de mesures de restriction ou est interdite; | UN | تقييد أو حظر التعرض في مكان العمل والبيئة المنزلية للمواد الضارة، بما في ذلك المبيدات الزراعية؛ |
Cette volonté de restriction de la polygamie est encore présente dans l'alinéa suivant du même article puisque le maa'doun ne peut sceller le nouveau mariage qu'après : | UN | ويظهر أيضا هذا العزم على تقييد ممارسة تعدد الزوجات في الفقرة الفرعية التالية من نفس المادة، إذ لا يمكن للمأذون أن يعقد النكاح الجديد إلا بعد أن: |
En vertu de ses dispositions, les cas de restriction de liberté sont strictement réglementés et sont appliqués sous contrôle judiciaire. | UN | وتخضع حالات تقييد الحرية خضوعا تاما للرقابة القضائية وهي مدمجة تماما في إطارها بموجب الدستور. |
Ces changements, qui se sont accompagnés de mesures de restriction à l'embauche de personnel, ont entraîné une baisse de capacités de la Division depuis les dix dernières années. | UN | وأدت التغييرات، بالإضافة إلى فرض بعض قيود على التوظيف، إلى خفض في قدرة هذه الشعبة على مدى العقد المنصرم. |
L'intégrité physique des femmes est également bien protégée par la loi et il n'y a pas de restriction à leur liberté vestimentaire. | UN | كما تحمي القوانين سلامة المرأة الجسدية حماية كاملة ولا تُفرض أية قيود على حرية المرأة في اختيار زيها. |
La durée de la promenade quotidienne des femmes enceintes ou accompagnées d'enfants n'est pas susceptible de restriction. | UN | ولا يجوز فرض قيود على الفسحة اليومية للنساء الحوامل والنساء اللاتي يحتفظن بأطفالهن. |
Plusieurs dispositions décrites cidessus, telles que celles des articles 18, 19, 21, 22 et 25, autorisent expressément une certaine forme de restriction et de limitation. | UN | ويسمح عدد من الأحكام المشروحة أعلاه، كالمواد 18 و19 و21 و22 و25، صراحةً بنوعٍ من التضييق أو التقييد. |
Il demande à la délégation lituanienne de bien vouloir définir les motifs de restriction et de fournir de plus amples renseignements sur cette question. | UN | وطلب من الوفد الليتواني أن يتفضل بتحديد أسباب التقييد وبتقديم معلومات أوفى عن هذه المسألة. |
Exceptions faites pour motifs humanitaires à des mesures de restriction imposées par l'Organisation des Nations Unies | UN | الاستثناءات من التدابير التقييدية التي تفرضها الأمم المتحدة لأسباب إنسانية |
Il est important de préserver les fondements juridiques du système commercial multilatéral, puisque l'adoption de mesures de restriction du commerce risquerait de perturber les échanges. | UN | ومن المهم دعم الأساس القانوني للنظام التجاري المتعدد الأطراف، إذ إن التدابير التقييدية قد تعرقل التجارة. |
On pourrait envisager une gradation de mesures allant des mesures d'interdiction aux mesures d'autorisation en passant par des mesures de restriction. | UN | فمن الممكن التفكير في تدريج التدابير من تدابير تحريمية إلى تدابير مجيزة مروراً بتدابير تقييدية. |
Toute tentative de restriction de la liberté de circulation des soldats de la paix est absolument inacceptable, d'autant plus dans une situation volatile. | UN | وأي محاولة لتقييد حرية حركة أفراد حفظ السلام، ولا سيما في الحالات المتقلقلة، غير مقبولة مطلقا. |
Ces circonstances ont été l'occasion de soulever à nouveau la question de la délimitation du périmètre de la zone de restriction des armements. | UN | وخلال تلك اﻷحداث، تم مرة أخرى إثارة مسألة حدود المنطقة المقيدة التسلح. |
La délégation allemande aimerait qu'on lui signale un cas de restriction inacceptable. | UN | وأضاف أنه سيرحّب بمثال من القيود غير المقبولة. |
Le parquet peut également émettre une ordonnance de restriction. | UN | كما يجوز لمكتب المدعي العام إصدار أمر بتقييد الحركة. |
Une meilleure transparence dans les transferts d'armes facilite les mesures de limitation et de restriction en renforçant la confiance et en réduisant le risque d'une perception erronée des faits. | UN | فالشفافية المعززة لنقل اﻷسلحة تيسر تدابير التحديد والتقييد بزيادة الثقة وتقليل خطر سوء الفهم. |
Cette mesure de restriction, la dernière en date prise à l'encontre des Chypriotes turcs, prouve également que la partie chypriote turque avait bien raison d'exiger des garanties réelles au sujet de l'application des mesures de confiance. | UN | إن هذا التدبير التقييدي اﻷخير ضد القبارصة اﻷتراك قد أظهر أيضا أن جانب القبارصة اﻷتراك كان محقا تماما في مطالبته بضمانات قوية فيما يتعلق بتنفيذ مجموعة تدابير بناء الثقة. |
Les audiences des tribunaux sont publiques et ceci ne peut faire l'objet de restriction que conformément à la Constitution. | UN | وتكون جلسات المحاكم علنية ولا يجوز تقييدها إلاّ وفقاً للدستور. |
Nous espérons que les auteurs du projet de résolution tiendront également compte et appuieront la proposition d'un régime de restriction stratégique en Asie du Sud. | UN | يحدونا الأمل في أن يعترف مقدمو مشروع القرار أيضا باقتراح إنشاء نظام استراتيجي لضبط النفس في جنوب آسيا وأن يؤيدوا هذا الاقتراح. |
Vous et Justine travailliez ensemble, mais il y a un an, elle part et demande un ordre de restriction contre vous. | Open Subtitles | اه، أنت وجوستين كان يعمل معا، منذ ذلك الحين في السنة، أنها انسحبت والملفات أمر تقييدي ضد لك. |
Beaucoup de pays d’accueil appliquent des politiques de restriction de l’immigration qui sont vouées à l’échec parce que l’émigration est un phénomène que l’on ne saurait arrêter. | UN | وكثير من البلدان المستقبِلة تطبق سياسات مقيﱢدة للهجرة مصيرها الفشل ﻷن الهجرة هي ظاهرة لا يستطيع أحد إيقافها. |