Afin que l'Assemblée générale puisse examiner cette question, il sera nécessaire de rouvrir l'examen du point 109 de l'ordre du jour. | UN | وبغية تمكين الجمعية العامة من النظر في هذه المسألة، سيكون من الضروري إعادة فتح باب النظر في البند ١٠٩ من جدول اﻷعمال. |
Rien n'empêche, par la suite, de rouvrir l'examen de l'affaire si des preuves convaincantes sur la base des faits nouveaux sont présentées ultérieurement. | UN | ولا شيء يمنع بعد ذلك من إعادة فتح باب النظر في القضية إذا قُدمت في وقت لاحق أدلة مقنعة تستند إلى وقائع جديدة. |
Nous exhortons donc les parties à coopérer avec l'ONU afin de rouvrir l'aéroport de Tuzla. | UN | ولهذا فإننا نحث اﻷطراف على أن تتعاون مع اﻷمم المتحدة من أجل إعادة فتح مطار توزلا. |
Cela est confirmé par la décision du Bureau du Médiateur de rouvrir le dossier. | UN | والشيء الذي يؤكد ذلك هو قيام مكتب أمين المظالم بإعادة فتح القضية. |
La directive donne l'occasion de rouvrir la discussion sur le traité, ce qui n'est pas utile en droit international général. | UN | والمبدأ التوجيهي يتيح فرصة لإعادة فتح باب المناقشة بشأن المعاهدة، وهو أمر غير مفيد في القانون الدولي العام. |
Puis-je considérer que l'Assemblée générale décide de rouvrir l'examen du point 40 de l'ordre du jour? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة ترغب في إعادة فتح باب النظر في البند ٤٠ من جدول اﻷعمال؟ |
Il ne coûte guère de rouvrir une blessure, mais il faut du temps et de la sagesse pour en guérir une. | UN | فمن السهل إعادة فتح الجرح؛ لكن رأب الجرح يستغرق وقتا ويتطلب الحكمة. |
Le Conseil commence l'examen de la questino et décide de rouvrir l'examen du point 6 de l'ordre du jour de la session de fond. | UN | شرع المجلس في نظره في هذا البند ووافق على إعادة فتح النظر في البند ٥ من جدول اﻷعمال للدورة الموضوعية. |
Le Comité invite l'État partie à envisager de rouvrir le centre psychosocial pour les réfugiés traumatisés. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في إعادة فتح مركز الرعاية النفسية والاجتماعية للاجئين الذين تعرضوا لصدمات. |
La Commission décide de rouvrir l'examen du point 49 de l'ordre du jour (Assistance à la lutte antimines) et entend une déclaration du représentant du Nigéria. | UN | قررت اللجنة إعادة فتح باب النظر في البند 49 من جدول الأعمال واستمعت إلى بيان أدلى به ممثل نيجيريا. |
La délégation ghanéenne a estimé qu'il n'était pas opportun de rouvrir le débat sur les critères définis en 1994. | UN | بيد أنه لا يرى أن من المناسب إعادة فتح باب مناقشة المعايير التي تقررت في عام 1994. |
L'Assemblée générale décide de rouvrir l'examen du point 71 de l'ordre du jour. | UN | قررت الجمعية العامة إعادة فتح باب النظر في البند 71 من جدول الأعمال. |
Aucune ne l'ayant fait, il n'a pas été jugé utile de rouvrir le débat sur la question. | UN | وإذ لم تقدم أية مقترحات من هذا القبيل، لم تر اللجنة ما يستدعي إعادة فتح المناقشات بشأن هذه المسألة. |
L'auteur a ajouté que rien n'indiquait que les autorités avaient l'intention de rouvrir l'enquête pour obtenir que les policiers en cause soient sanctionnés. | UN | وأبلغ صاحب البلاغ اللجنة بعدم وجود أية إشارة تدل على إعادة فتح أي تحقيق محلي لضمان معاقبة أفراد الشرطة المتورطين. |
Il a indiqué que l'Organisation des Nations Unies allait essayer de rouvrir son bureau à Tripoli. | UN | وقالت إن الأمم المتحدة ستحاول إعادة فتح مكتبها في طرابلس. |
La Chambre de première instance est actuellement saisie d'une requête de l'accusation aux fins de rouvrir la présentation de ses moyens. | UN | وتنظر الدائرة حاليا في ملتمس الادعاء بإعادة فتح باب مرافعاتها الرئيسية. |
Le projet de résolution proposé par la Bosnie-Herzégovine ne se propose nullement de rouvrir les débats, mais vise seulement à renforcer les textes existants et à tenir compte des enseignements tirés au long des 10 années écoulées. | UN | ومشروع القرار، الذي تقترحه البوسنة والهرسك، لا يشير إطلاقاً بإعادة فتح باب المناقشة، ولكنه يرمي إلى مجرد تعزيز النصوص القائمة، إلى جانب مراعاة الإرشادات المستفادة طوال الأعوام العشرة الماضية. |
La découverte de ces carnets pourrait avoir des répercussions dans d'autres affaires, notamment si l'accusation demandait l'autorisation de rouvrir la présentation de ses moyens ou de rappeler certains témoins. | UN | وقد تؤثر مذكرات ملاديتش في سير قضايا أخرى، بأشكال منها تقديم طلبات لإعادة فتح مرافعات الادعاء وإعادة استدعاء الشهود. |
Par ailleurs, l'Australie considère que cette réunion ne doit pas être l'occasion de rouvrir le débat de l'année dernière. | UN | وفي الوقت نفسه، ترى أستراليا أن هذا الاجتماع ينبغي ألا يكون فرصة لإعادة فتح نقاش السنة الماضية. |
En attendant, l'ONU a été priée de rouvrir ses bureaux de Kaboul, la capitale, où la paix et la sécurité règnent. | UN | وفي نفس الوقت مطلوب من اﻷمم المتحدة أن تعيد فتح مكاتبها في العاصمة، كابل، حيث يسود السلام واﻷمن. |
On s'y proposait en outre d'enlever les barrages routiers et de rouvrir les principaux marchés de la ville. | UN | ودعا الاتفاق أيضا إلى إزالة الحواجز من الطرقات وإعادة فتح اﻷسواق الرئيسية في المدينة. |
Le Chili prévoit de rouvrir 45 zones supplémentaires couvrant une superficie totale de 5 607 729 mètres carrés entre la douzième Assemblée des États parties et la fin 2014 et de détruire 25 285 mines antipersonnel. | UN | وتوقعت شيلي أن تتمكن من الإفراج عن 45 منطقة إضافية مساحتها الإجمالية 729 607 5 متراً مربعاً في الفترة الواقعة بين مؤتمر الأطراف الثاني عشر ونهاية عام 2014، وتدمير 285 25 لغماً مضاداً للأفراد. |
Dans d'autres cas, le pays a ouvert une enquête mais n'a pas poursuivi celle-ci, et il pourrait n'être pas désireux de rouvrir le dossier. | UN | وقد قامت دول أخرى بالتحقيق في القضايا ولم تواصل السير فيها، وقد تكون غير مستعدة لفتحها مجددا. |
À la même séance, l'Assemblée générale, sur la proposition du Secrétaire général A/48/102/Add.3. , a décidé de rouvrir l'examen du point 17 b) de l'ordre du jour, intitulé " Nomination de membres du Comité des contributions " , et de renvoyer ce point à la Cinquième Commission. | UN | وفي الجلسة نفسها، قررت الجمعية العامة، بناء على اقتراح اﻷمين العام)٣(، أن تفتح من جديد باب النظر في بند جدول اﻷعمال ١٧ )ب(، المعنون " تعيين أعضاء في لجنة الاشتراكات " ، وأن تحيله إلى اللجنة الخامسة. |
Je ne peux pas demander au procureur de rouvrir l'affaire sur la base d'un dessin. | Open Subtitles | لا يمكنني بهذه البساطة أن أقول للمدعي العام أن يعيد فتح هذه القضية بسبب رسمة |
La FORPRONU continuera de s'efforcer de rouvrir l'aéroport de Tuzla pour ses propres besoins et à des fins humanitaires. | UN | وستواصل قوة اﻷمم المتحدة للحماية بذل جهودها من أجل اعادة فتح مطار توزلا لاستخدامه ﻷغراضها الخاصة ولﻷغراض الانسانية. |
Il faudrait donner pour instruction expresse au Groupe de travail de ne pas débattre de questions et de principes déjà réglés ni de rouvrir le débat sur les articles premier à 17. | UN | وينبغي اعطاء الفريق العامل تعليمات محددة بعدم مناقشة المسائل والسياسة العامة التي سويت وعدم العودة إلى فتح باب مناقشة المواد من 1 إلى 17. |
Il est prévu de rouvrir le bureau de Belgrade en 2000 (voir ibid., par. 111). | UN | ٥٧ - ومن المتوقع أن يعاد فتح مكتب بلغراد في عام ٢٠٠٠. )انظر، المرجع نفسه، الفقرة ١١١(. |
Il voulait juste me dire que j'ai arrêté le mauvais type, et m'a fortement suggéré de rouvrir son affaire pour le prouver. | Open Subtitles | أراد إخباري بأنني أمسكت الرجل الخاطئ، و أصر على أن أعيد فتح قضيته. |
La législation pénale a été amendée pour inclure des dispositions spécifiques interdisant les disparitions forcées, avec la possibilité de rouvrir des affaires qui n'ont pas été élucidées. | UN | وتم تعديل القانون الجنائي ليشمل جرائم بعينها تتعلق بحالات الاختفاء القسري، مع إمكانية إعادة فتح ملفات الدعاوى التي سبق أن تعذر التوصل إلى قـرار بشأنها. |