Nous espérons par ailleurs que la MINUNEP informera le Conseil de sécurité de l'ONU des préoccupations que nous avons exposées dans la présente. | UN | وإننا نأمل أيضاً أن تقوم البعثة بإحاطة مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة علماً بالقلق الذي أعربنا عنه في هذه الرسالة. |
La Chambre préliminaire a ordonné au Greffier de notifier le Conseil de sécurité de sa décision. | UN | وقد أمرت الدائرة التمهيدية مسجلة المحكمة بإخطار مجلس الأمن بقرارها في هذه القضية. |
En conséquence, mon gouvernement demande au Conseil de sécurité de : | UN | وبناء على ما تقدم، تطلب حكومتي إلى مجلس الأمن: |
L'OACI a procédé à des audits de sécurité de l'aviation dans neuf États en 2009 et en 2010. | UN | وأجرت منظمة الطيران المدني الدولي مراجعات في مجال أمن الطيران في تسع دول في عامي 2009 و 2010. |
En dépit des nombreux problèmes de sécurité de cette région, l'UNIDIR n'a guère eu d'échanges avec ces gouvernements. | UN | فعلى الرغم من مجموعة القضايا الأمنية التي تهم هذه المنطقة، لم تكن للمعهد تقليديا روابط قوية بحكومات تلك الدول. |
Enfin, je demande au Conseil de sécurité de reconnaître que, face à la violence et l'instabilité persistantes, Israël a fait preuve de beaucoup de retenue. | UN | وفي الختام، ألتمس من مجلس الأمن أن يقر بأن إسرائيل تتصرف بقدر كبير من ضبط النفس في وجه استمرار العنف وعدم الاستقرار. |
Demander au Conseil de sécurité de prendre les mesures suivantes : | UN | الطلب من مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ما يلي: |
Je demande au Conseil de sécurité de condamner immédiatement et sans équivoque les provocations du Hamas avant que la situation ne dégénère. | UN | وإنني أهيب بمجلس الأمن أن يقوم فورا، وبصورة قاطعة، بإدانة هذه الاستفزازات من جانب حماس قبل تصعيد الموقف. |
Je prie instamment le Conseil de sécurité de s'adonner pleinement à cette tâche. | UN | وإني أحث مجلس الأمن على أن يأخذ على عاتقه أداء هذه المهمة. |
xi) Loi de 1947 relative au Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | `11 ' قانون إنفاذ قرارات مجلس الأمن للأمم المتحدة، الصادر في عام 1947. |
Nous supplions le Quatuor et le Conseil de sécurité de faire tout leur possible pour remettre la Feuille de route sur rails. | UN | ونناشد اللجنة الرباعية ومجلس الأمن أن يفعلا كل ما في وسعهما من أجل العودة إلى تنفيذ خريطة الطريق. |
Nous voudrions également féliciter le Conseil de sécurité de son action concernant le Libéria à l'appui des efforts déployés par la CEDEAO. | UN | ونود أيضا أن نشيد بمجلس الأمن على الإجراء الذي اتخذه في ليبريا دعما لجهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Depuis près de 12 ans, le régime iraquien défie le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فطوال ما يقرب من اثني عشر عاماً، ظل النظام العراقي يتحدى مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Coopération entre le Conseil de sécurité de l'Organisation | UN | التعاون بين مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة والمحكمة |
Notre Déclaration du Millénaire a reconnu l'urgence de réformer le Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | لقد أقر إعلان الألفية الذي اعتمدناه بإصلاح مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة على وجه الإلحاح. |
L'Union européenne attache une grande importance aux questions de sécurité, de non-prolifération et de désarmement dans la région méditerranéenne. | UN | ويعلق الاتحاد الأوروبي أهمية كبيرة على قضايا الأمن وعدم الانتشار ونزع السلاح في منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Depuis un an maintenant, des femmes, des hommes et des enfants ont été aveuglément massacrés par les forces de sécurité de leur propre État. | UN | فلمدة سنة الآن، ما برح النساء والرجال والأطفال ترتكب المجازر بحقهم ويقتلون بصورة عشوائية على أيدي قوات أمن دولتهم. |
Le nombre de postes de garde a augmenté en raison de la nécessité pour les agents de sécurité de remplacer les contingents rapatriés. | UN | وازدادت أعداد مراكز الحراسة بسبب الحاجة إلى أفراد أمن مدنيين لشغل مواقع تركتها القوات التي غادرت إلى أوطانها |
Dans un cas au moins, des organisations de sécurité de quartier se sont disputées le contrôle de leurs frontières. | UN | وفي حادثة واحدة على الأقل، تقاتلت المنظمات الأمنية في الأحياء على حدود منطقة كل منها. |
Cela permet à l'Administrateur de présenter l'ensemble des coûts associés aux mesures de sécurité de façon exhaustive et transparente. | UN | مما يتيح لمدير البرنامج عرض التكاليف الكاملة المتعلقة بالاحتياجات الأمنية المقررة من الأمم المتحدة على نحو شامل وشفاف. |
Nous aurons besoin de sécurité, de formation pour la police afghane... | Open Subtitles | سنتطلب قوات أمنية اضافية على تدريب قوات الشرطة الأفغانية. |
Pour sa part, la Commission de sécurité de l'Amérique centrale a prié ledit secrétaire général de préparer un programme de coopération visant à éliminer du sol centraméricain les engins explosifs qui s'y trouvent. | UN | وقد طلبت اللجنة المعنية بأمن أمريكا الوسطى، من جانبها، الى اﻷمين العام إعداد برنامج للتعاون من أجل تطهير أراضي أمريكا الوسطى من اﻷجهزة غير المفجرة المبثوثة في تلك المنطقة. |
L'élément de sécurité de la stratégie a concerné surtout le déploiement de la MUAS. | UN | لقد ركز العنصر الأمني في الاستراتيجية على نشر بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان. |
Suivi de la situation humanitaire dans les zones de sécurité de Bosnie-Herzégovine | UN | رصد الحالـة الانسانيـة في المناطق اﻵمنة في البوسنة والهرسك |
:: Évaluation des conditions de sécurité de l'ensemble des sites de la Mission, notamment le contrôle de la sécurité de 400 logements | UN | :: إجراء تقييم لأمن المواقع على نطاق البعثة، بما في ذلك إجراء مسوح لأماكن الإقامة شملت 400 مكان إقامة |
Je prie le Conseil de sécurité de bien vouloir nous apporter son concours dans cette affaire si importante. | UN | ويطيب لي أن أطلب مساعدة مجلس اﻷمن في هذه المسألة الحاسمة اﻷهمية. |
Le processus de mondialisation se développe en marge des grands objectifs de sécurité, de stabilité économique et du développement. | UN | إن عملية العولمة آخذة في التطور بمعزل عن الأهداف الكبرى للأمن والاستقرار الاقتصادي والتنمية. |
Cette tâche s'annonce particulièrement difficile en l'absence de services de sécurité de l'État et de l'extrême fragilité de celui-ci. | UN | وسيشكل ذلك تحديا من نوع خاص نظرا لعدم وجود جهاز أمني وطني رسمي، وللهشاشة البالغة التي تعاني منها الدولة. |
La tendance au harcèlement coïncide avec l'augmentation des opérations de sécurité de l'AY et de la police civile. | UN | ويتواكب منحى التحرش مع ازدياد العمليات اﻷمنية التي يقوم بها الجيش اليوغوسلافي والشرطة الخاصة. |
Les représentants de l'UNICEF et de l'Organisation mondiale de la santé (OMS) ont été libérés deux jours plus tard et les agents de sécurité de l'ONU peu de temps après. | UN | وأُخلي سبيل ممثلي اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية بعد يومين، تلاهم في وقت لاحق من تبقى من موظفي الأمم المتحدة الأمنيين. |
Ces mesures sont notamment la restauration d'un sentiment de sécurité, de stabilité et de retour à la normale dans la zone de tension actuelle. | UN | وتشمل هذه الخطوات استعادة اﻹحساس باﻷمن والاستقرار والحالة السوية الى منطقة التوتر الراهن. |
Nous reconnaissons la réalité des déséquilibres qui persistent dans le pouvoir mondial et la nécessité pour le Conseil de sécurité de refléter cette réalité. | UN | ونحن نقدر واقع استمرار أوجه الاختلال في القوة العالمية وحاجة مجلس اﻷمن الى أن يكون معبرا عن هذا الواقع. |