ويكيبيديا

    "de sécurité qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأمن التي
        
    • الأمنية التي
        
    • اﻷمن الذي
        
    • الأمن الذين
        
    • أمنية
        
    • اﻷمنية
        
    • اﻷمن والتي
        
    • الأمني الذي
        
    • الأمنية الخاصة
        
    • الأمنية الذي
        
    • الأمن ذات
        
    • التابع للأمم المتحدة
        
    • الأمنية القائمة
        
    • اﻷمان التي
        
    • الأمنية اللازمة
        
    Le Burkina Faso félicite le Comité créé par le Conseil de sécurité qui, par son action, contribue à la stabilisation de la sous-région ouest-africaine. UN وتثني بوركينا فاسو على لجنة مجلس الأمن التي تسهم بعملها في تحقيق الاستقرار في المنطقة دون الإقليمية لغرب أفريقيا.
    Les organes subsidiaires du Conseil de sécurité qui se sont réunis au cours de la période considérée sont les suivants : UN فيما يلي الهيئات الفرعية التابعة لمجلس الأمن التي باشرت أعمالها خلال الفترة المستعرضة:
    Premièrement, le Gouvernement devrait revoir et réformer certains aspects de ses politiques de sécurité qui ont compromis la réalisation des objectifs qu'il cherche à atteindre. UN أولاً، ينبغي للحكومة أن تفحص بدقة وتُصلح جوانب سياساتها الأمنية التي قوَّضت الأهداف التي تسعى لتحقيقها.
    Le Canada engage vivement la République populaire démocratique de Corée à reprendre les pourparlers à six pays, qui restent le meilleur moyen de trouver une solution permanente et pacifique aux problèmes de sécurité qui persistent dans la péninsule coréenne. UN ونحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على العودة فوراً إلى محادثات الأطراف الستة التي ما زالت أفضل سبل التوصل إلى تسوية سلمية دائمة للقضايا الأمنية التي طال أمدها في شبه الجزيرة الكورية.
    Dans ce contexte, la résolution du Conseil de sécurité qui détermine les frontières du Koweït doit être respectée. UN وفي هذا السياق يجب احترام قرار مجلس اﻷمن الذي يقرر الحدود الكويتية.
    Les frais de voyage du personnel de sécurité qui accompagne le Président lors des missions officielles sont imputés sur le budget du Bureau du Président de l'Assemblée générale. UN وتغطى نفقات سفر موظفي الأمن الذين يدعمون المهام الرسمية للرئيس من ميزانية مكتب رئيس الجمعية العامة.
    À cet égard, il est nécessaire de redynamiser le processus de réforme du Conseil de sécurité, qui dure depuis plus de 10 ans et n'a encore donné aucun résultat. UN وفي هذا السياق، يجب أن نبعث الحيوية من جديد في عملية إصلاح مجلس الأمن التي لا تزال بلا نتائج بعد 10 سنوات من العمل.
    Le conflit à propos de l'État de Jammu-et-Cachemire s'envenime par suite de la non application des résolutions du Conseil de sécurité qui prescrivent que le peuple de Jammu-et-Cachemire exerce son droit à l'autodétermination. UN ويتفاقم الصراع على جامو وكشمير بسبب عدم تنفيذ قرارات مجلس الأمن التي تنص على حق شعب جامو وكشمير في تقرير المصير.
    Les organes subsidiaires du Conseil de sécurité qui se sont réunis au cours de la période considérée sont les suivants : UN فيما يلي الهيئات الفرعية التابعة لمجلس الأمن التي باشرت أعمالها خلال الفترة المستعرضة:
    Troisièmement, une liste des résolutions du Conseil de sécurité qui ne sont toujours pas appliquées devrait être établie. UN وثالثا، ينبغي إعداد مدونة بقرارات مجلس الأمن التي لم تنفذ للآن.
    Tertio, à l'application des nombreuses résolutions du Conseil de sécurité qui sont restées aujourd'hui lettre morte. UN ثالثا، العدد الكبير من قرارات مجلس الأمن التي لم يتم تنفيذها حتى الآن.
    La situation en matière de sécurité qui régnait autour d'elle a empêché la Turquie de signer la Convention. UN وحالة الأمن التي سادت في تركيا منعتها من التوقيع على الاتفاقية وقت إبرامها.
    Le Canada engage vivement la République populaire démocratique de Corée à reprendre les pourparlers à six pays, qui restent le meilleur moyen de trouver une solution permanente et pacifique aux problèmes de sécurité qui persistent dans la péninsule coréenne. UN ونحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على العودة فوراً إلى محادثات الأطراف الستة التي ما زالت أفضل سبل التوصل إلى تسوية سلمية دائمة للقضايا الأمنية التي طال أمدها في شبه الجزيرة الكورية.
    Malgré ces faits très médiatisés, les Forces nationales de sécurité afghanes sont parvenues à assumer à Kaboul la responsabilité principale de nombreuses tâches en matière de sécurité, qui étaient auparavant confiées à la FIAS. UN وعلى الرغم من هذه الحوادث البارزة، تولت قوات الأمن الوطني الأفغانية بنجاح المسؤولية الرئيسية عن العديد من المهام الأمنية التي كانت تضطلع بها القوة سابقاً في كابل.
    Les effectifs supplémentaires assureront les services de sécurité qui cesseront d'être disponibles après le départ des forces américaines en Iraq; UN وسوف تعوض القوة الإضافية عن الخدمات الأمنية التي ستنجم عن انسحاب قوات الولايات المتحدة في العراق؛
    Une délégation a aussi fait observer que la résolution du Conseil de sécurité qui autorisait l'Iraq à exporter du pétrole et à importer des approvisionnements à des fins humanitaires n'était pas expressément mentionnée. UN وقال، أيضا، أحد الوفود إن قرار مجلس اﻷمن الذي يسمح للعراق بتصدير النفط واستيراد الامدادات الانسانية لم يذكر صراحة.
    Je remercie en outre le Conseil de sécurité qui, par l'intermédiaire de son Président, S. E. M. Colin Keating, a transmis ses sincères condoléances au peuple burundais dans la déclaration qu'il a prononcée le jour même de l'accident. UN كذلك أشكر مجلس اﻷمن الذي نقل عبر رئيسه السيد كولين كيتنغ إلى شعب بوروندي خالص تعازيه يوم الحادث نفسه.
    Ce doit être par exemple le cas du Conseil de sécurité qui a la responsabilité d'agir au nom des États Membres pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وهذا يصدق، مثلا، على مجلس اﻷمن الذي يتحمل مسؤولية العمل بالنيابة عن الدول اﻷعضاء من أجل صون السلم واﻷمن الدوليين.
    J'ai demandé que les membres du Conseil de sécurité qui prendront la présidence dans les mois à venir se maintiennent en contact avec vous sur cette importante question. UN وطلبتُ إلى أعضاء مجلس الأمن الذين سيتولون الرئاسة في الشهور القادمة أن يبقوا على اتصال بكم بشأن هذه المسألة الهامة.
    Des témoins à charge, en fait des membres des forces de sécurité qui avaient effectué les enquêtes préliminaires, ont affirmé que les défendeurs avaient reconnu leur culpabilité. UN وزعم شهود الإثبات، وهم أفراد قوات الأمن الذين قاموا بالتحقيقات الأولية، أن المدعى عليهم قد اعترفوا بذنبهم.
    Ces accords doivent exposer des conditions précises en matière de sécurité, qui ne peuvent pas être ignorées ou négociées. UN ويجب أن تتضمن هذه الاتفاقات متطلبات أمنية محددة بدقة لا يمكن تجاهلها أو التفاوض بشأنها.
    Il a gravement compromis la situation en matière de sécurité, qui s'était améliorée dans les derniers mois. UN فقد مثل هذا الحادث تهديدا خطيرا للحالة اﻷمنية التي كانت قد تحسنت في اﻷشهر اﻷخيرة.
    Mais la situation était actuellement exacerbée par les limites de temps dues à une présentation tardive, et aggravée par la quantité accrue de documents destinés au Conseil de sécurité, qui devaient être traités de façon urgente. UN على أن الحالة تزداد تعقدا في الوقت الحاضر بسبب القيود الزمنية الناتجة عن التأخر في تقديم الوثائق من جهة، وزيادة كمية الوثائق المتصلة بمجلس اﻷمن والتي يتعين تجهيزها على أساس عاجل، من جهة أخرى.
    Le Honduras a de nouveau renvoyé à la situation en matière de sécurité qui touchait l'ensemble de la région, principalement en raison de son emplacement géographique. UN وأشارت هندوراس مجدداً إلى الوضع الأمني الذي يؤثر على المنطقة بأسرها، نظراً لموقعها الجغرافي بصورة رئيسية.
    48. Pour améliorer la situation, les États devraient veiller à ce qu'il soit répondu aux besoins de sécurité qui sont propres aux femmes compte tenu de leurs spécificités et à rechercher leur participation et leur collaboration lors de la conception de mécanismes de protection. UN 48- ولتعزيز أمن المدافعات، ينبغي أيضاً للدول أن تضمن تناول الاحتياجات الأمنية الخاصة لأولئك النساء على نحو يراعي نوع الجنس، كما ينبغي أن تلتمس مشاركتهن وتعاونهن عند تصميم آليات الحماية.
    Le respect du cessez-le-feu et le maintien du calme dans la zone tampon, et tout particulièrement la prévention de la détérioration des conditions de sécurité qui risquerait d'influer négativement sur le processus politique, resteront des priorités clefs. UN وستظل الأولويات الرئيسية تتمثل في الحفاظ على وقف إطلاق النار وعلى حالة الهدوء في المنطقة العازلة، مع إيلاء اهتمام خاص لمنع تدهور الحالة الأمنية الذي قد يؤثر سلبا على العملية السياسية.
    Dans ce contexte, le Népal appuie l'accord du Quatuor du début de l'année, la proposition saoudienne et toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, qui constituent un cadre utile pour une paix durable et globale au Moyen-Orient. UN وفي هذا الإطار، تدعم نيبال اتفاق اللجنة الرباعية الذي تم إبرامه في مطلع هذه السنة، واقتراح السعودية وكل قرارات مجلس الأمن ذات الصلة التي توفر إطارا مفيدا لتحقيق سلام دائم وشامل في الشرق الأوسط.
    M. McCully a insisté sur la réforme du Conseil de sécurité, qui devait devenir plus transparent et responsable à l'égard de tous les États. UN وشدد على ضرورة إصلاح مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة لجعله أكثر شفافية وخضوعا للمساءلة من جانب جميع الدول.
    Cette démarche importait aussi en raison des conditions de sécurité qui régnaient dans la zone d'opérations de la Force, pour assurer la sécurité du personnel des Nations Unies sur le terrain. UN وهذا الأمر مهم أيضا بسبب الحالة الأمنية القائمة في منطقة عمليات القوة، وبوصفه جزءا من الجهود الرامية إلى كفالة سلامة موظفي الأمم المتحدة وأمنهم في الميدان.
    Les Nations Unies se sont retrouvées affaiblies ces dernières années, tout comme le filet de sécurité qui protège les petits États faibles. UN لقد ضعفت اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة؛ وضعفت أيضا شبكة اﻷمان التي تحمي الدول الصغيرة الضعيفة.
    Aucun effort ne devrait être épargné pour mener à bien les négociations avec l'Association de Sutton Place afin de veiller à ce qu'il soit procédé à toutes les mises à niveau des dispositifs de sécurité qui s'imposent. UN كما ينبغي بذل كل جهد ممكن لإبرام المفاوضات بنجاح مع رابطة سكان ساتون بليس لضمان إجراء جميع التحسينات الأمنية اللازمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد