Le Japon a commencé en 2009 une révision de sa législation nationale sur les contrats afin de prendre en compte la mondialisation des marchés. | UN | وقال إن اليابان بدأت تنقيح تشريعاتها المحلية في مجال العقود في عام 2009 لكي تأخذ في الاعتبار اتجاه الأسواق نحو العولمة. |
L'Estonie n'a pas encore remis de copie de sa législation en matière de blanchiment d'argent au Secrétaire général. | UN | ولم تقدم إستونيا إلى الآن نسخة من تشريعاتها المتعلقة بغسل الأموال إلى الأمين العام. |
Elle s'est félicitée du moratoire de facto sur la peine de mort et a encouragé le pays à abolir la peine de mort de sa législation. | UN | ورحبت بالوقف الاختياري الفعلي للعمل بعقوبة الإعدام، وشجعت البلد على إزالة عقوبة الإعدام من قوانينها. |
54. Le Rapporteur spécial prie instamment le Gouvernement d'abroger les dispositions de sa législation qui sont contraires aux normes internationales. | UN | 54- ويحث المقرر الخاص الحكومة على أن تلغي ما يرد في تشريعها من أحكام تتعارض مع المعايير الدولية. |
Cela signifie que cet État a le droit de refuser l'extradition d'un individu sur la base des dispositions de sa législation. | UN | وهذا يعني ضمنيا أنه يحق للدولة المتلقية للطلب أن ترفض تسليم أي فرد بناء على أحكام قانونها المحلي. |
Un pays pourrait, par exemple, interdire l'importation de déchets dangereux en application de sa législation sur l'environnement. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن تحظر البلدان استيراد النفايات الخطرة تنفيذاً لتشريعاتها البيئية. |
Il devrait également supprimer de sa législation le crime d'apostasie et autoriser les Maldiviens à jouir sans réserve de leur liberté de religion. | UN | وينبغي أن تلغي الدولة الطرف جريمة الردة من تشريعاتها وأن تسمح بتمتع مواطنيها بحرية الدين تمتعاً كاملاً. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accélérer le processus de révision de sa législation sur la lutte contre la traite d'êtres humains en tenant compte des normes internationales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتسريع عملية مراجعة تشريعاتها المتعلقة بمكافحة الاتجار بالبشر للوفاء بالمعايير الدولية. |
Il assure le Comité que, s'il modifie sa position, il l'informera de toute modification de sa législation ou de ses pratiques. | UN | وهي تؤكد للجنة أنها ستعلمها، إذا ما تغير موقفها، بجميع التعديلات في تشريعاتها أو ممارساتها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accélérer le processus de révision de sa législation sur la lutte contre la traite d'êtres humains en tenant compte des normes internationales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتسريع عملية مراجعة تشريعاتها المتعلقة بمكافحة الاتجار بالبشر للوفاء بالمعايير الدولية. |
Il considère la libéralisation de sa législation du travail en faveur des réfugiés palestiniens comme un premier pas, et considère que d'autres États devraient suivre l'exemple. | UN | وتعتبر لبنان أن تحرير قوانينها الخاصة بالعمل لصالح اللاجئين الفلسطينيين هوي مجرد خطوة أولى فقط، ويعتقد أن من واجب الدول الأخرى أن تفعل المثل. |
Le Suriname a ratifié la Convention en 1992. En dépit du fait que l'article 2 de cet instrument demandait aux État parties de modifier leur législation sans délai, le Gouvernement n'a entrepris que tout récemment la réforme de sa législation. | UN | وذكرت أن سورينام صدّقت على الاتفاقية عام 1992، وعلى الرغم من أن المادة 2 من هذا الصك تطلب من الدول الأطراف تغيير تشريعاتها دونما تأخير، فإن الحكومة لم تبدأ إلا أخيرا النظر في إصلاح قوانينها. |
Il prie l'État partie de suivre systématiquement l'impact de sa législation, ses politiques et ses programmes et de fournir dans son prochain rapport périodique des informations sur les incidences de ces mesures et les progrès concrets réalisés. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن ترصد بشكل منهجي الآثار المترتبة على قوانينها وسياساتها وبرامجها، وأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن الأثر المترتب على هذه التدابير وعما أُحرز من تقدم ملموس. |
Enfin, le Gouvernement syrien se réserve le droit d'interpréter certains alinéas du projet de résolution à la lumière de sa législation interne. | UN | وأخيراً، تحتفظ حكومتها بالحق في تفسير فقرات معينة من مشروع القرار استناداً إلى تشريعها الداخلي. |
L'État partie est invité à fournir des précisions sur la compatibilité de sa législation et de sa pratique quant à la garde à vue et la détention provisoire au regard de l'article 9 du Pacte. | UN | والدولة الطرف مدعوة إلى تقديم إيضاحات عن تطابق تشريعها وممارستها بالنسبة للتوقيف والاعتقال المؤقت مع المادة 9 من العهد. |
L'État partie énumère de nombreux domaines de sa législation où la famille est institutionnellement reconnue et protégée. | UN | وتسرد الدولة الطرف عدداً من مجالات قانونها التي تعترف بالأسرة وتحميها بصورة مؤسسية. |
Lors de ces consultations, l’État Partie informe la Cour des exigences particulières de sa législation. | UN | ويكون على الدولة الطرف أن توضح للمحكمة، خلال هذه المشاورات، المتطلبات المحددة في قانونها الوطني. |
Un pays pourrait, par exemple, interdire l'importation de déchets dangereux en application de sa législation sur l'environnement. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن تحظر البلدان استيراد النفايات الخطرة تنفيذاً لتشريعاتها البيئية. |
Il conserve le droit, en application de sa législation nationale, de diriger, maîtriser, coordonner et superviser l'assistance fournie sur son territoire. | UN | وتحتفظ الدولة بحقها في توجيه تلك المساعدة في إقليمها وممارسة الرقابة عليها وتنسيقها والإشراف عليها، طبقا لقانونها الوطني. |
Cela revient à affirmer clairement que l'État touché devrait être en mesure de subordonner la fourniture de l'aide au respect de sa législation nationale. | UN | وهذا بيان واضح على أن الدولة المتأثرة ينبغي أن يكون بوسعها أن تشرط تقديم المساعدة بالامتثال لقوانينها الوطنية. |
Il est également sur le point de conclure un examen de sa législation environnementale dans le but d'en renforcer les effets afin de répondre aux préoccupations relatives à l'environnement. | UN | ويجري أيضا استعراضا للتشريعات المتصلة بالبيئة بهدف تعزيز تأثيرها في التصدي للشواغل البيئية. |
Le Gabon a, en effet, entamé depuis 1996, des études sur les effets discriminatoires de sa législation. | UN | وقد أجرت غابون في الواقع، منذ عام 1996، دراسات بشأن الآثار التمييزية لتشريعها. |
Le Soudan achève actuellement l'élaboration d'une loi sur la lutte contre le blanchiment d'argent en vue d'achever la mise en harmonie de sa législation nationale avec les instruments internationaux pertinents. | UN | يكمل السودان الآن إعداد قانون لمكافحة غسل الأموال لإكمال مواءمة تشريعاته الوطنية مع الاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
Ces instruments font désormais partie de sa législation nationale en la matière. | UN | وتشكل هذه الصكوك اﻵن جزءا من التشريعات الوطنية في هذا المجال. |
La Partie requise ne confisque pas le véhicule sans donner à son propriétaire ou à son représentant autorisé un préavis raisonnable et la possibilité de contester cette confiscation dans le cadre de sa législation. | UN | ولا يصادر المركبة الطرف الموجه إليه الطلب بدون إعطاء مالك المركبة أو الممثل المعتمد لمالك المركبة مهلة معقولة وفرصة للطعن في هذه المصادرة وفقا لقوانينه. |
30. La Bulgarie a fait part, de manière détaillée, de sa législation et de sa politique dans le domaine de la liberté religieuse. | UN | ٠٣- وأبلغت بلغاريا، على نحو مفصل، بتشريعاتها وسياستها في ميدان الحرية الدينية. |
S'agissant de sa législation nationale, la Slovénie a cité les dispositions pertinentes de son Code pénal26 : | UN | 126 - وفيما يتعلق بقوانينها الوطنية، أشارت سلوفينيا إلى الأحكام ذات الصلة في قانونها الجنائي(26). |
5. Chaque Partie prend des mesures, dans le cadre de sa législation, afin de diffuser notamment : | UN | 5- يتخذ كل طرف تدابير في إطار تشريعه لغرض نشر جملة أمور، منها ما يلي: |