Le Japon contribuera aux efforts mondiaux au moyen de sa propre initiative novatrice. | UN | وستسهم اليابان في الجهود العالمية، عاملة على تحقيق مبادرتها المبتكرة الخاصة بها. |
Toute nation, qu'elle soit grande ou petite, est dotée de sa propre valeur intrinsèque, qui est inaliénable. | UN | ولكل دولة، مهما كانت كبيرة أو صغيرة، قيمتها الخاصة بها الضمنية وغير القابلة للتصرف. |
Sans ce service d'appui, le secrétariat du Tribunal aurait besoin d'être doté de sa propre infrastructure administrative. | UN | وبدون هذه الخدمات، ستكون أمانة المحكمة الإدارية للأمم المتحدة بحاجة إلى بنية أساسية إدارية كاملة خاصة بها. |
Chacun de nos États possède ses propres particularités, qui ont présidé au choix de sa propre voie d'intégration dans la civilisation moderne. | UN | وتتميز كل دولة بمميزات فردية خاصة بها أملت عليها المسار الذي اختارته للاندماج في الحضارة المعاصرة. |
Il ne voit pas non plus de raison que le Bureau de la déontologie se dote de sa propre capacité d'enquête. | UN | وكذلك ليس ثمة داع لقيام مكتب الأخلاقيات بإنشاء قدرات تحقيق خاصة به. |
Dans le cadre de la politique de décentralisation, chaque île dispose de sa propre administration pour réduire l'importance du gouvernement central. | UN | وفي إطار سياسة التفويض، يكون لكل جزيرة إدارتها الخاصة بها في محاولة لتخفيض حجم الحكومة المركزية. |
La MINUK peut avoir la responsabilité de ses propres produits, mais leur diffusion ne nécessite pas obligatoirement la mise en place par la MINUK de sa propre station de radio. | UN | ويمكن للبعثة أن تتولى مسؤولية إعداد منتجاتها اﻹعلامية، إلا أن نشرها لا يقتضي بالضرورة قيام البعثة بإنشاء مرافق البث اﻹذاعي الخاصة بها. |
Il aimerait également lui rappeler qu'il existe un ensemble de traités internationaux en vigueur dans ce domaine et que chaque État dispose en outre de sa propre législation interne. | UN | وأضاف أنه يود أيضا أن يذكر المقرر الخاص بوجود مجموعة من المعاهدات الدولية المعمول بها في هذا المجال، وأن لكل دولة أيضا تشريعاتها الداخلية الخاصة بها. |
La MINURSO a cessé de publier des communiqués de presse sur le programme de mesures de confiance mené par le HCR, ce dernier ayant décidé de se doter de sa propre structure d'information. | UN | أوقفت البعثة إصدار النشرات الصحفية بشأن برنامج تدابير بناء الثقة الذي ينفذ بقيادة مفوضية شؤون اللاجئين بما أن المفوضية أنشأت قدرتها الخاصة بها المخصصة للإعلام |
N'ayant pas davantage rassemblé d'éléments d'appréciation sur l'appui qu'il a apporté à la coopération Sud-Sud, il n'a pas pu faire profiter toute l'institution des enseignements de sa propre expérience. | UN | ولم ينشئ البرنامج الإنمائي بعد مجموعة من الشواهد عن إسهامه في التعاون فيما بين بلدان الجنوب لتمكين المنظمة من التعلم من خبرتها الخاصة بها. |
Celle-ci est indépendante; elle est dotée de sa propre base de soutien logistique et de sa propre administration. | UN | والبعثة مستقلة ولديها قاعدة لوجستية وإدارة خاصة بها. |
Nous reconnaissons que la Cour ne dispose pas de sa propre force de police pour exécuter ses arrêts. | UN | ونسلم بأن المحكمة ليس لديها قوة شرطة خاصة بها لتنفيذ أوامرها. |
La MINUAD a continué d'exhorter le Gouvernement à lui délivrer cette licence, qui lui permettrait de diffuser plus souvent et au moyen de sa propre station de radio. | UN | وواصلت العملية المختلطة حث الحكومة على إصدار هذا الترخيص الذي سيمكن العملية المختلطة من البث على نحو أكثر تواترا وعبر محطة إذاعة خاصة بها. |
Il ne serait ni logique ni cohérent d'affirmer et de reconnaître que la famille est la cellule de base du tissu social et, ensuite, de nier ou d'affaiblir son statut en tant que véritable sujet social, doté de sa propre souveraineté et de ses propres droits et devoirs. | UN | ولا يكون منطقيا أو متساوقا القول والاعتراف بأن العائلة هي الوحدة اﻷساسية في النسيج الاجتماعي ثم ننكر عليها أو نضعف وضعها كموضوع اجتماعي حقا، بما لها من سيادة وحقوق وواجبات خاصة بها. |
Cependant, le droit à la vérité demeure un droit autonome doté de sa propre base légale. | UN | ومع ذلك، فإن الحق في معرفة الحقيقة يظل حقاً مستقلاً يستند إلى أسس قانونية خاصة به. |
Il serait également judicieux de permettre au tribunal arbitral de déléguer ces questions à l'autorité de nomination de sa propre initiative. | UN | وقد يكون من المفيد أيضا السماح لهيئة التحكيم بأن تقوم، من تلقاء نفسها، بنقل مهمة البت في هذه المسائل إلى سلطة التعيين. |
16. Il est capital pour la vie d'une femme et pour sa dignité d'être humain à l'égal des autres que cette femme puisse choisir son époux et se marier de sa propre volonté. | UN | ١٦ - إن حق المرأة في اختيار زوجها في الزواج و في التزوج بحرية هو حق أساسي لحياتها ولكرامتها ومساواتها كانسان. |
Il est donc très peu probable que ses fonctions puissent être transférées vers Umoja, qui disposera de sa propre plate-forme pour l'établissement de rapports. | UN | ولذلك، فليس من المرجح إلى حد بعيد نقلها إلى نظام أوموجا الذي سيكون له نظام إبلاغ خاص به. |
531. Le Comité se félicite de la présentation, dans les délais prescrits, du deuxième rapport périodique de l'État partie et remercie ce dernier de lui avoir soumis, de sa propre initiative, un complément d'information au cours de la période intermédiaire. | UN | (أ) مقدمــة 531- ترحب اللجنة بتقديم التقرير الدوري الثاني في الوقت المناسب وتثني على الدولة الطرف لقيامها تلقائياً أثناء الفترة ما بين دورتيها بتقديم معلومات إضافية إلى اللجنة. |
Il est à noter que l'Union européenne n'a pas eu besoin d'adopter de mesures supplémentaires pour appliquer certaines des dispositions de la résolution 2094 (2013) du Conseil de sécurité, notamment certains éléments précis se rapportant aux mesures susmentionnées ci-dessus, du fait qu'elle en avait déjà adopté de comparables de sa propre initiative. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن بعض الأحكام المندرجة في نطاق قرار مجلس الأمن 2087 (2013) لم تستلزم من الاتحاد الأوروبي اتخاذ تدابير تنفيذ جديدة لأن الاتحاد كان قد اتخذ بالفعل تدابير مماثلة بصورة مستقلة في مرحلة مبكرة، ولا سيما فيما يتعلق بعدد من العناصر المحدَّدة المتعلقة بالتدابير المذكورة أعلاه. |
[Variante 2 : À moins que les parties ne s'y opposent, le Tribunal peut suspendre la procédure pendant un certain temps pour renvoyer l'affaire à la médiation s'il est convaincu que ce renvoi sert les intérêts de la justice et de sa propre efficacité. | UN | [الخيار 2: يجوز لمحكمة المنازعات، ما لم يعترض الطرفان، أن تعلق سير الدعوى لفترة زمنية محدودة من أجل إحالة القضية إلى الوساطة، وذلك في حالة اقتناع المحكمة بأن مثل هذه الإحالة في صالح العدالة، وكذلك في صالح أداء المحكمة لواجباتها على نحو فعال. |
b) Certains pays pourraient juger utile et approprié que l'un d'eux détache des représentants de sa propre administration fiscale dans l'autre État contractant. | UN | (ب) من الممكن أن تكون بعض البلدان قد قررت أن من المفيد والملائم لبلد ما أن يكون ممثلون لإدارة الضرائب التابعة له موجودين في البلد الآخر الذي يرتبط معه بمعاهدة. |
b) La CNUCED devrait communiquer aux pays les résultats de sa propre évaluation des projets; | UN | (ب) ينبغي للأونكتاد أن يُطلع البلدان على نتائج ما يجريه هو من تقييم للمشاريع. |
4.3 L'État partie affirme que la version des faits donnée par la requérante diffère par certains aspects fondamentaux de sa propre version. | UN | 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أن رواية صاحبة الشكوى عن الأحداث تختلف في جوانب أساسية معينة عن الوقائع التي تأكدت منها الدولة الطرف. |
Cette Commission peut enquêter — soit après reception d'une pétition écrite, soit de sa propre initiative — pour déterminer si une différentiation interdite a été faite. | UN | وبوسع اللجنة أن تحقق - إما بناءً على تلقي طلب خطي أو بمبادرة ذاتية - فيما إذا كان قد مورس تمييز محظور. |