Dans le contexte de mesures de surveillance secrète, il peut être difficile, voire impossible, de satisfaire à cette exigence. | UN | وفي إطار تدابير المراقبة السرية، قد يكون من الصعب أو من المستحيل الوفاء بهذا الشرط. |
En conséquence, les femmes qui exportent sont moins à même de satisfaire aux normes sanitaires et phytosanitaires et aux autres exigences des consommateurs. | UN | وهذا يحد من قدرة النساء المصدرات على الوفاء بفعالية بشروط الصحة العامة والصحة النباتية وغيرها من متطلبات المستهلكين. |
La mise en œuvre de telles technologies pourrait réduire substantiellement les émissions de dioxyde de carbone tout en permettant de satisfaire la demande énergétique mondiale. | UN | وتطبيق تلك التكنولوجيا يمكن أن يحدّ بدرجة كبيرة من انبعاثات ثاني أوكسيد الكربون مع ضمان تلبية الطلب العالمي على الطاقة. |
Norme absolue définissant les conditions minimales nécessaires aux ménages afin de satisfaire à leurs besoins fondamentaux. | UN | هو معيار مطلق لما يُمكن للأسر الاعتماد عليه لتتمكن من تلبية احتياجاتها الأساسية. |
La nouveauté de celle-ci a suscité diverses questions quant au moyen de satisfaire au mieux les nouvelles demandes. | UN | وحداثة هذا المفهوم تثير تساؤلات عديدة بالنسبة ﻷفضل وسيلة لتلبية المطالب الجديدة. |
L'aide du PNUD était indispensable pour permettre au pays de satisfaire ses besoins. | UN | كما أن المساعدة التي يقدمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي شيء أساسي لتلبية احتياجات البلد. |
La connaissance insuffisante des nouveaux procédés de transformation permettant de satisfaire à ces normes; | UN | :: المعرفة المنقوصة بخيارات عمليات التجهيز الجديدة المتاحة للوفاء بمعايير المنتج؛ |
Cette augmentation rend difficile de satisfaire à l'exigence d'un procès équitable dans un délai raisonnable. | UN | وأدت هذه الزيادة إلى أن أصبح من الصعب الوفاء بشروط المحاكمة العادلة ضمن فترة معقولة. |
Il est donc très important d'honorer les engagements pris au niveau mondial en vue de satisfaire ces impératifs. | UN | لذلك، يضحى الوفاء بالالتزامات الدولية اللازمة لتحقيق هاتين الضرورتين أمرا هاما للغاية. |
Seule une assistance internationale adéquate pourra permettre de satisfaire à ces exigences et à ces besoins. | UN | ولا يمكن الوفاء بهذه المتطلبات والاحتياجات إلا عن طريق المساعدة الدولية التي تفي بالغرض. |
Nous pensons que les fournitures d'armes à certains États pour leur permettre de satisfaire leurs besoins de légitime défense sont tout à fait justifiables. | UN | ونعتقد أن توريدات اﻷسلحة الرامية الى مساعدة الدول على الوفاء باحتياجاتها المشروعة للدفاع عن النفس لها ما يبررها تماما. |
Deuxièmement, l'assistance doit s'attaquer aux causes fondamentales et ne pas se contenter de satisfaire les besoins en secours. | UN | والمفهوم الثاني هو أنه ينبغي أن تتصدى المساعدة لﻷسباب الجذرية بدلاً من أن تكون مجرد تلبية احتياجات اﻹغاثة. |
L'appui de l'UNICEF permettrait à la Thaïlande de satisfaire les besoins spéciaux des groupes minoritaires et des personnes déplacées. | UN | وقيل إن من شأن المساعدة التي تقدمها اليونيسيف أن تساعد تايلند على تلبية الاحتياجات الخاصة لفئات اﻷقلية والمشردين. |
Les entités régionales pourraient être en mesure de satisfaire ces besoins. | UN | وقد تكون الكيانات الإقليمية قادرة على تلبية هذه الاحتياجات. |
Les services de presse et d'information sont un élément clef de l'infrastructure du Tribunal et les préparatifs nécessaires sont en cours en vue de satisfaire l'intérêt du public. | UN | ومرافق الصحافة واﻹعلام تشكل عنصرا رئيسيا من البنية اﻷساسية للمحكمة، ويجري اتخاذ الترتيبات اللازمة لتلبية مطالب اﻹعلام. |
Les programmes correspondants comprennent des activités visant à promouvoir de nouvelles techniques en matière d'énergie afin de satisfaire les besoins des populations pauvres en zones urbaine et rurale. | UN | وتتضمن برامج العمل في هذا المجال بذل الجهود لتعزيز تكنولوجيات الطاقة الجديدة لتلبية احتياجات فقراء الحضر والريف. |
Le financement accéléré, dont il a été beaucoup question, qui a été annoncé à Copenhague dans le but de satisfaire les besoins d'adaptation de la plupart des pays vulnérables face à ce phénomène est devenu un secret bien gardé. | UN | لقد أصبح التمويل المشهور الذي أعلن عنه على وجه السرعة في كوبنهاغن لتلبية احتياجات تكيف أكثر البلدان عرضة سرا مكتوما. |
Ceux-ci bénéficieront également d'un appui visant à améliorer leur capacité d'élaborer des plans et des politiques énergétiques intégrés permettant de satisfaire au mieux les besoins propres au développement. | UN | وسيقدم الدعم بغية تعزيز القدرة على وضع سياسات وخطط متكاملة في مجال الطاقة للوفاء بالاحتياجات اﻹنمائية بطريقة فعالة. |
:: D'atténuer la pauvreté et de satisfaire les besoins des personnes, | UN | :: التخفيف من الفقر وتلبية احتياجات الشعوب؛ |
Nous comprenons et reconnaissons les facteurs qui gênent l'édification d'une organisation capable de satisfaire les intérêts de tous ses membres et de guider efficacement les affaires internationales. | UN | إننا نفهم وندرك العوامل التي تعرقل بناء منظمة تلبي تلبية كاملة مصالح جميع أعضائها وتوجه بفاعلية الشؤون الدولية. |
Le Comité souhaiterait avoir un aperçu des dispositions juridiques qui permettent à la Barbade de satisfaire à ces dispositions imposées par la résolution. | UN | وسيكون محل تقدير اللجنة الحصول على موجز عن الأحكام القانونية التي تسمح لبربادوس بتلبية هذه المتطلبات الخاصة للقرار. |
Lorsque je me rends sur le terrain, il m'est douloureux de voir mes collègues incapables de satisfaire certains des besoins élémentaires de ceux qu'ils s'efforcent de servir. | UN | فعندما أذهب إلى الميدان يؤلمني أن أرى زملائي غير قادرين على الاستجابة لأبسط احتياجات هؤلاء الأشخاص الذين هم في خدمتهم. |
La performance de l'industrie indienne découle de sa qualité et de sa capacité de satisfaire des demandes très pointues. | UN | ويستمد أداء الصناعة الهندية قوته من جودته وإنتاجه الذي يفي بمتطلبات الصناعة الجيدة. |
Or, seuls 15 % du budget ordinaire sont affectés à ce ministère, qui n'est donc pas en mesure de satisfaire à ses besoins; | UN | غير أنه لا يخصص لهذه الوزارة سوى 15 في المائة فقط من الميزانية العادية، وهذا لا يمكن أن يلبي احتياجاتها؛ |
On peut mettre en doute que cette méthode soit adéquate, car le bien-être ne dépend pas des seules ressources, mais aussi des besoins et de la capacité de convertir les ressources en moyens de satisfaire les besoins. | UN | وقد يحق التساؤل عما إذا كان هذا النهج كافيا ﻷن رفاهية المرء لا تتوقف على ما يتلقاه فحسب وإنما تتوقف أيضا على احتياجاته وقدرته على تلبيتها اعتمادا على ما يتلقاه. |
Les Comités qui ne sont pas en mesure de satisfaire à cette obligation sont tenus d'en donner les motifs et de réaliser progressivement la parité. | UN | وقد طُلب من اللجان التي لم تتمكن من الامتثال لهذا الشرط أن توضح السبب في ذلك، وأن تعمل تدريجيا على تحقيق الهدف. |
- Et on a pas mieux à faire que de satisfaire une vaine curiosité ? | Open Subtitles | وليس لدينا شيء نفعله أكثر أهميةً من إرضاء الفضول الفارغ لدى الجميع؟ |
Afin de satisfaire la demande sans cesse croissante de terres, les zones humides adjacentes à la côte ont été asséchées et converties en terres agricoles. | UN | ولتلبية الطلب المتزايد على الأرض، جرى استصلاح الأراضي الرطبة المتاخمة للساحل وتحويلها إلى استخدامات زراعية. |
En pareilles circonstances, l'objectif devrait être de satisfaire les besoins alimentaires de tous, y compris les jeunes enfants, en veillant à ce que chacun ait accès à une ration adéquate du point de vue nutritionnel. | UN | وفي هذه الظروف، ينبغي أن يكون الهدف هو إشباع الحاجات الغذائية للجميع، بما في ذلك اﻷطفال الصغار، عن طريق تأمين إمكانية الحصول على حصص إعاشة عامة كافية من الناحية الغذائية. |