La procédure de restitution des propriétés religieuses confisquées durant la période soviétique continuerait de se heurter à de sérieuses difficultés. | UN | ويقال إن إجراءات إعادة الممتلكات الدينية التي صودرت خلال العهد السوفياتي ما زالت تواجه صعوبات كبيرة. |
Le Gouvernement est conscient que les femmes continuent de se heurter à de nombreuses difficultés. | UN | والحكومة تعترف بأن المرأة في أذربيجان لا تزال تواجه عددا من التحديات. |
Elle continue de se heurter à de nombreux problèmes, notamment l'insuffisance de ses effectifs, de son matériel et de ses ressources, et l'absence d'appui politique. | UN | ولا تزال اللجنة تواجه مشكلات عديدة، بما في ذلك نقص الموظفين والمعدات والموارد والدعم السياسي. |
Malgré les progrès récemment accomplis, les transports internationaux continuent de se heurter à des obstacles, des coûts et des difficultés aux frontières. | UN | فعلى الرغم من أوجه التحسن التي تحققت مؤخرا، لا يزال النقل الدولي يواجه عقبات وتكاليف وصعوبات على الحدود. |
Les réfugiés et les personnes déplacées continuent de se heurter à des difficultés qui les dissuadent de rentrer chez eux. | UN | ولا يزال اللاجئون والمشردون يواجهون العقبات التي تحبطهم عن العودة إلى ديارهم. |
Il continue toutefois de se heurter à des contraintes humaines et financières qui ralentissent les progrès réalisés dans ce domaine. | UN | ولكن الحكومة ظلت تواجه قيوداً بشرية ومالية أبطأت معدل التقدم المحرز في هذا المجال. |
Notant en outre que certains États côtiers risquent de continuer de se heurter à des difficultés particulières dans la rédaction et la présentation des demandes à présenter à la Commission, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن بعض الدول الساحلية قد تظل تواجه تحديات خاصة فيما يتعلق بإعداد التقارير وتقديمها إلى اللجنة، |
Deuxièmement, les pays en développement continuent de se heurter à plusieurs obstacles dans leurs tentatives pour devenir membre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | ثانياً، لا تزال الدول النامية تواجه بعض العراقيل في عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
Cela dit, le Bhoutan continuait de se heurter à la menace du terrorisme que représentaient des groupes extrémistes violents venus des camps de réfugiés. | UN | ورغم ذلك، لا تزال بوتان تواجه خطر الإرهاب، الذي يمثله وجود جماعات متطرفة عنيفة في مخيمات اللاجئين. |
Le Zimbabwe a pris note de ce que l'Iran continuait de se heurter à des difficultés. | UN | ولاحظت زمبابوي أن إيران لا تزال تواجه تحديات. |
Il est clair, à la lumière des expériences récentes, que la Cour continuera de se heurter à quelques sérieuses difficultés. | UN | وفي ضوء الخبرات الأخيرة، من الواضح أيضا أن المحكمة ستظل تواجه بعض التحديات الخطيرة. |
L'Opération continue cependant de se heurter à des difficultés considérables pour pourvoir tous les postes vacants en raison de l'insécurité et des conditions de vie difficiles sur le terrain. | UN | ومع ذلك، لا تزال العملية تواجه تحديا هائلا لملء جميع الشواغر بسبب الحالة الأمنية والظروف المعيشية القاسية |
En dépit de ces progrès, il continuait de se heurter à d'importantes difficultés. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، لا تزال تواجه ليبريا تحديات كبيرة. |
Elle a déclaré que les opérations de désarmement, de démobilisation et de réintégration continuaient de se heurter à de nombreuses difficultés. | UN | وقالت إن عمليات نـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لا تزال تواجه مشكلات عديدة. |
Les tribunaux locaux continuent de se heurter à de sérieux obstacles dans l'instruction d'affaires de crimes de guerre. | UN | ولا تزال المحاكم المحلية تواجه عقبات كأداء في ملاحقة مرتكبي جرائم الحرب. |
Malgré les évolutions positives dont je viens de parler, l'Afrique continue de se heurter à de redoutables défis dans sa quête de la paix et du développement. | UN | وبغض النظر عن التطورات الإيجابية التي أشرت إليها، لا تزال أفريقيا تواجه تحديات رهيبة في سعيها نحو السلام والتنمية. |
Les personnes qui ne maîtrisent pas la langue nationale risquent de se heurter à de grosses difficultés pour accéder à l'information. | UN | وقد يواجه الأشخاص الذين لا يتقنون اللغة القومية تحديات كبيرة على صعيد حصولهم على المعلومات. |
La plupart des pays d'Asie du Sud continueront de se heurter à des obstacles considérables pour perpétuer leur croissance économique dans un avenir proche. | UN | وما زال أغلب بلدان جنوب آسيا يواجه رياحا قوية معاكسة للنمو الاقتصادي في المدى القريب. |
En revanche, la réforme du secteur de la sécurité continuait de se heurter à de nombreuses difficultés. | UN | ومع ذلك، لا يزال تنفيذ إصلاح قطاع الأمن يواجه العديد من التحديات. |
Les réfugiés continuent de se heurter à de sérieux problèmes sociaux et économiques, connaissant notamment une inflation rampante et des conditions de vie déplorables. | UN | ولا يزال اللاجئون يواجهون صعوبات اجتماعية - اقتصادية شديدة، بما في ذلك بطالة مستحكمة وأوضاعا معيشية تبعث على اﻷسى. |
Néanmoins, partout dans le monde, les femmes continuent de se heurter à des obstacles juridiques et pratiques tenaces qui s'opposent à la réalisation et à l'exercice de ce droit. | UN | بيد أن النساء في جميع أنحاء العالم ما زلن يواجهن عوائق قانونية وعملية تحول دون إعمال هذا الحق وتمتعهن به. |
Si le financement du processus électoral est pleinement assuré, le Programme national de réinsertion et de réhabilitation communautaire et le Service civique national continuent par contre de se heurter à des problèmes de financement, comme il ressort du paragraphe 19 du présent rapport. | UN | وبينما تحظى العملية الانتخابية بتمويل كامل، فإن البرنامج الوطني لإعادة الإدماج والإنعاش المجتمعي والبرنامج الوطني للخدمة المدنية ما زالا يواجهان عوائق، حسبما تؤكد عليه الفقرة 20 أعلاه. |
Malheureusement, les pays en développement continuent de se heurter à des problèmes complexes et multidimensionnels. | UN | ومن سوء الحظ أن البلدان النامية لا تزال تصطدم بعقبات معقدة ذات جوانب متعددة. |
Fonctionnant à l'aide de contributions volontaires, l'UNU continue de se heurter à des difficultés financières. | UN | ولا تزال الجامعة، باعتبارها مؤسسة لﻷمم المتحدة تمول من التبرعات، تعاني من ندرة الموارد المتاحة لها. |
L'écrasante majorité des pays en développement continue de se heurter à de graves problèmes pour créer des établissements humains durables. | UN | والغالبية الساحقة من البلدان النامية لا تزال تجابه عقبات كبيرة في ميدان إنشاء مستوطنات بشرية مستدامة. |