ويكيبيديا

    "de se livrer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الانخراط
        
    • الاشتغال
        
    • الضلوع
        
    • ضلوعهم
        
    • للانخراط
        
    • التورط
        
    • من ارتكاب
        
    • في تورطها
        
    • من مزاولة
        
    • ضلوعها
        
    • في تورطهم
        
    • في القيام بأنشطة
        
    • أنه يتاجر
        
    Aucune restriction légale n’est imposée au droit d’organismes de se livrer à des activités de promotion et de respect des droits de l’homme. UN لا تفرض دولة إسرائيل أي قيود قانونية على حق المنظمات في الانخراط في نشاط ترويج حقوق الإنسان واحترامها.
    Ce secteur offre une grande facilité d'accès à quiconque est contraint de se livrer à des activités de survie. UN وبالنسبة إلى أولئك الذين اضطروا إلى الانخراط في أنشطة للعيش، يوفر الاقتصاد غير النظامي مدخلا يسيرا لهم.
    En outre, afin d'empêcher les femmes de se livrer au commerce du sexe, on leur recherche des activités génératrices de revenu. UN وعلاوة على ذلك، يجري العمل على توفير أنشطة مدرة للدخل بهدف منع الإناث من الاشتغال بعمل جنسي تجاري.
    Il interdit également de se livrer à des préparatifs militaires, dans l'intention d'utiliser des armes chimiques. UN كما يحظر الضلوع في الاستعدادات العسكرية أو ذات الطابع العسكري المنطوية على نية استخدام الأسلحة الكيميائية.
    Ils devraient informer le Comité contre la torture et les autres organes compétents de tout transfert de personnes soupçonnées de se livrer à des activités terroristes auquel ils peuvent avoir procédé et de toute démarche pour obtenir des assurances diplomatiques; UN وينبغي أن تقدم معلومات للجنة مناهضة التعذيب وهيئات أخرى ذات الصلة بشأن أي عمليات ترحيل قامت بها تخص أشخاصاً يشتبه في ضلوعهم في أنشطة إرهابية والإجراءات المتخذة للحصول على ضمانات دبلوماسية؛
    Son objectif est d'élargir l'accès des jeunes au crédit et aux qualifications pour leur permettre de se livrer à des activités économiquement viables. UN ويهدف الصندوق إلى تمكين الشباب من الحصول على القروض والمهارات للانخراط بطريقة مبدعة في أنشطة سليمة اقتصاديا.
    Ce texte renferme un certain nombre de dispositions dont il découle qu'il est interdit aux fonctionnaires de se livrer à l'exploitation ou aux abus sexuels. UN ويتضمن النص عددا من الأحكام العامة تحظر على الموظفين التورط في أفعال الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي.
    En outre, le financement d’une personne afin de lui donner les moyens de se livrer à des activités terroristes constituerait une participation criminelle tombant sous le coup des conventions énumérées à l’annexe. UN وفضلا عن ذلك، فإن تمويل فرد ما بغية تمكينه من ارتكاب جرائم إرهابية يعتبر مشاركة في الجريمة وهو جرم يندرج في نطاق الاتفاقيات الواردة في المرفق.
    Le Protocole autorise un État partie, autre que l'État du pavillon, à arraisonner et visiter le navire ou prendre les mesures appropriées à l'égard d'un navire soupçonné de se livrer au trafic illicite de migrants par mer. UN ويخول البروتوكول الدولة الطرف، بخلاف دولة العلم، الحق في الصعود إلى متن السفن وتفتيشها أو اتخاذ ما تراه مناسبا بحق السفن المشتبه في تورطها في تهريب المهاجرين بحرا.
    Des mécanismes de sanctions efficaces dissuaderaient les fonctionnaires de se livrer à des activités inacceptables à tous les niveaux de la hiérarchie de l'organisation. UN ومن شأن آليات الجزاء الفعالة ثني جميع مستويات الهرم الوظيفي في المنظمة عن الانخراط في أنشطة لا يمكن تبريرها.
    La tentative de se livrer à ces activités et la participation à ces activités sont également réprimées. UN ويعاقب أيضا، على الشروع في الانخراط في الأنشطة آنفة الذكر أو الضلوع فيها.
    Des mécanismes de sanctions efficaces dissuaderaient les fonctionnaires de se livrer à des activités inacceptables à tous les niveaux de la hiérarchie de l'organisation. UN ومن شأن آليات الجزاء الفعالة ثني جميع مستويات الهرم الوظيفي في المنظمة عن الانخراط في أنشطة لا يمكن تبريرها.
    Les États tiers, quant à eux, doivent s'abstenir de se livrer à des actes susceptibles d'entraver l'exécution par les parties de cette obligation. UN ومن ناحية أخرى، يتعين على الدول الثالثة أن تمتنع عن الانخراط في أعمال قد تعرقل وفاء الأطراف بذلك الالتزام.
    L'article 73 de la loi No 38 de 1964 sur les activités des associations communautaires interdit aux syndicats et aux organisations patronales de se livrer à des activités religieuses ou fanatiques. UN المادة 73 من القانون رقم 38 لسنة 1964 في شأن العمل في القطاع الأهلي حرمت على منظمات العمال وأصحاب الأعمال الاشتغال في المسائل الدينية أو المذهبية.
    L'Équipe chargée de la coordination des interventions liées à la lutte contre le terrorisme politique est chargée d'échanger des informations sur la menace terroriste et les personnes soupçonnées de se livrer à des activités terroristes. UN ومهمة فرقة العمل المعنية بتنسيق الأنشطة التنفيذية المتعلقة بمكافحة الإرهاب السياسي هو تبادل المعلومات بشأن التهديدات الإرهابية والأشخاص المشتبه في ضلوعهم في أنشطة إرهابية.
    Cette activité pourrait avoir un lien avec les tentatives de ces groupes - dont certains sont en pleine réorganisation interne - de se livrer à des trafics ou d'échapper aux forces militaires maliennes et internationales. UN ويمكن ربط هذه الأنشطة بالمحاولات التي تقوم بها هذه الجماعات، التي أقدم بعضها على إعادة تنظيم صفوفه على الصعيد الداخلي، للانخراط في أنشطة الاتجار غير المشروع أو تفادي القوات العسكرية المالية والدولية.
    Elles comprennent un certain nombre de dispositions de portée générale dont il découle qu'il est interdit aux experts en mission de se livrer à l'exploitation et aux abus sexuels. UN وثمة عدد من الأحكام العامة التي تحظر على الخبراء الموفدين في مهمة التورط في أفعال الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي.
    En outre, le financement d’une personne afin de lui donner les moyens de se livrer à des activités terroristes constituerait une participation criminelle tombant sous le coup des conventions énumérées à l’annexe. UN وفضلا عن ذلك، فإن تمويل فرد ما بغية تمكينه من ارتكاب جرائم إرهابية يعتبر مشاركة في الجريمة وهو جرم يندرج في نطاق الاتفاقيات الواردة في المرفق.
    Y sont décrits les pouvoirs et les procédures à la disposition des États parties qui soupçonnent un navire de se livrer au trafic illicite de migrants pour assurer la sûreté, la sécurité et le respect des droits et des autres intérêts des navires, des personnes à leur bord, des États du pavillon et des autres États intéressés. UN وتتناول أحكامه السلطات والإجراءات المتعلقة بكيفية التعامل مع السفن المشتبه في تورطها في تهريب المهاجرين، وبحماية سلامة وأمن وحقوق وغير ذلك من مصالح السفن وراكبيها ودول العَلَم وغيرها من الدول المهتمة.
    La législation n'empêche pas la société civile de recevoir des fonds de l'étranger ni les organisations à but non lucratif de se livrer à des activités politiques. UN ليس في التشريعات ما يمنع المجتمع المدني من الحصول على تمويل خارجي، ولا المنظمات غير الربحية من مزاولة أنشطة سياسية.
    Il est inconcevable qu'un État visé par des sanctions du Conseil de sécurité parce qu'il est soupçonné de se livrer à des activités liées à la prolifération d'armes de destruction massive soit autorisé à occuper ce poste. UN ذلك أنه لا يعقل أن يسمح لدولة خاضعة لجزاءات مجلس الأمن بسبب الاشتباه في ضلوعها في أنشطة انتشار أسلحة الدمار الشامل أن تتولى هذا المنصب.
    La législation slovène en vigueur prévoit le gel des comptes et le blocage d'autres avoirs des personnes dont on a des motifs raisonnables de penser qu'elles se livrent à des activités criminelles, notamment des activités terroristes, et ceux de personnes convaincues de se livrer à de telles activités. UN ثمة تشريعات ذات صلة سارية في سلوفينيا، تنص على تجميد الحسابات واحتجاز الأصول الأخرى للأشخاص الذين يوجد شك معقول في تورطهم في أنشطة إجرامية، أو لأشخاص أدينوا بارتكاب جرائم من هذا النوع.
    Selon les principes universellement reconnus du droit international et selon les pratiques internationales, tout pays a le droit souverain de se livrer à des opérations normales de transport maritime et de commerce extérieur sans qu'aucun autre pays puisse s'interposer. UN تنص قواعد القانون الدولي والممارسات الدولية المتعارف عليها عالميا على أن لكل بلد حقا سياديا في القيام بأنشطة عادية للنقل البحري والتجارة الخارجية، وهو حق لا مجال ﻷن يعوقه أو يتدخل فيه أي بلد.
    34. Dans une affaire de drogue, une personne suspecte de se livrer au trafic de la cocaïne et qu'on transportait du commissariat de police de Jacmel à la prison de cette ville, a été libérée, le 25 juillet, par un groupe d'individus armés. UN 34 - وفي قضية تتعلق بالمخدرات، قامت جماعة من الأفراد المسلحين، في 25 تموز/يوليه، بتحرير شخص يشتبه في أنه يتاجر بالمخدرات، في أثناء نقله من سجن جاكميل إلى مركز الشرطة في جاكميل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد