Il a déposé une déclaration écrite de ses croyances religieuses. | UN | وقدم السيد كيم بياناً كتابياً عن معتقداته الدينية. |
Aux termes de la Constitution, nul ne peut être troublé, interrogé ou contraint de porter témoignage en raison de ses croyances ou de son idéologie. | UN | 53 - ووفقا للدستور، لا يجوز إزعاج أي فرد أو استجوابه أو إجباره على الإدلاء بشهادة بسبب معتقداته أو إيديولوجيته. |
Il a refusé d'obtempérer en raison de ses croyances religieuses et a fourni les documents nécessaires à l'administration du personnel militaire. | UN | ولكنه رفض أداءها انطلاقاً من معتقداته الدينية، وقدم الوثائق الضرورية إلى إدارة التجنيد والتعبئة. |
Chaque homme a le droit à la dignité et au respect de ses croyances et convictions religieuses. | UN | فلكل شخص حقه في الكرامة والاحترام بسبب معتقداته أو معتقداتها الدينية وقناعاته أو قناعاتها. |
Par conséquent, nul ne peut être envoyé en prison en raison de ses croyances, contrairement à l'agitation politique. | UN | وخلافاً للتضليلات السياسية، فلا أحد يُلقى في السجن بسبب معتقده. |
Il a refusé d'obtempérer en raison de ses croyances religieuses. | UN | ولكنه رفض التجنيد بسبب معتقداته الدينية. |
Il a refusé de faire le service militaire en raison de ses croyances religieuses. | UN | ولكنه رفض التجنيد بسبب معتقداته الدينية. |
Personne ne peut être contraint de participer à des cérémonies religieuses ou être accusé en raison de ses croyances et convictions religieuses. | UN | ولا يجوز إجبار أي شخص على المشاركة في احتفالات دينية أو اتهامه بسبب عقيدته أو معتقداته الدينية. |
Nul ne peut être lésé dans son travail ou son emploi en raison de ses origines, de son sexe, de ses opinions ou de ses croyances. | UN | ولا يجوز التمييز ضد أي فرد في عمله أو وظيفته بسبب أصله أو نوع جنسه، أو آرائه أو معتقداته. |
Nul ne peut être lésé dans son travail en raison de ses origines, de son sexe, de ses opinions, de ses choix politiques ou de ses croyances. | UN | ولا يجوز أن يتعرض أحد للغبن بسبب أصله أو جنسه أو رأيه أو اختياراته السياسية أو معتقداته. |
3. Sous l'actuel gouvernement, nul n'a jamais été pénalisé ou empêché d'exercer ses droits civils et politiques en raison de ses croyances religieuses. | UN | ٣- وفي ظل الحكومة الحالية، لم يعاقب أحد ولم يُمنع من ممارسة حقوقه المدنية والسياسية بسبب معتقداته الدينية. |
Après des siècles de lutte contre le racisme, son pays a cherché à se transformer en un pays multiculurel ou personne n'est jugé en vertu de sa race, de ses croyances ou de sa religion, mais uniquement sur sa valeur individuelle. | UN | وبعد قرون من الكفاح ضد العنصرية. أصبحت الولايات المتحدة بلدا متعدد الثقافات لا يحكم فيه على أي فرد بحسب انتمائه العرقي أو معتقداته أو دينه. بل على أساس صفاته الشخصية فحسب. |
Selon l'article 70 de la Constitution, nul ne peut être privé de la jouissance intégrale de ses droits civils et politiques ni se soustraire à l'accomplissement d'un de ses devoirs de citoyen en raison de ses croyances religieuses ou de son origine. | UN | ووفقا للمادة ٠٧ من الدستور، لا يجوز حرمان أي شخص من التمتع الكامل بحقوقه المدنية والسياسية، ولا يجوز له التملص من أداء أحد واجباته كمواطن، بسبب معتقداته الدينية أو منشئه. |
Nul ne peut être astreint à pratiquer une religion, participer à des rites et des cérémonies religieuses ou révéler ses croyances et ses convictions religieuses, ni être blâmé ou incriminé en raison de ses croyances et de ses convictions religieuses. | UN | ولا يجوز إرغام أحد على العبادة أو المشاركة في الطقوس والشعائر الدينية، أو على الكشف عن معتقداته واقتناعاته الدينية، أو لومه أو اتهامه بسبب معتقداته واقتناعاته الدينية. |
On ne condamne pas un homme à cause de ses croyances. | Open Subtitles | ليس بإمكاننا إدانة الرجل بسبب معتقداته |
348. La discrimination est spécifiée en son alinéa 3: < < Nul ne peut être lésé dans son travail en raison de ses origines, de ses opinions, de ses croyances, de son sexe ou de sa situation matrimoniale > > . | UN | 348- والتمييز مذكور بشكل محدد في الفقرة 3 من هذه المادة " لا يمكن المساس بوظيفة أي شخص لأسباب تتعلق بأصله أو آرائه أو معتقداته أو جنسه أو حالته الاجتماعية " . |
Aucun lieu de culte ne doit être forcé de célébrer la Semaine mondiale de l'harmonie interconfessionnelle. En effet, même si nous espérons promouvoir ainsi l'harmonie interconfessionnelle, nous ne voulons certainement pas que quiconque ait le sentiment qu'on lui impose quoi que ce soit s'agissant de sa foi, de ses croyances ou de ses convictions. | UN | ولا يجوز إرغام أي دار من دور العبادة على الاحتفال بأسبوع الوئام العالمي بين الأديان، لأنه بينما نأمل في تشجيع الوئام بين الأديان، فإن آخر شيء نريده لأي شخص على الإطلاق هو أن يشعر بأن شيئا ما يفرض عليه أو على دينه أو معتقداته أو قناعاته. |
Tu t'étais moqué de ses croyances ? | Open Subtitles | كأن تُهين معتقداتها الدينية , أو شيء آخر؟ |
Elle affirme que peu après cette visite, elle a été interrogée par la police chinoise au sujet de sa relation avec la requérante, qualifiée d'ennemie de la Chine en raison de ses croyances religieuses. | UN | وهي تدعي أن الشرطة الصينية اتصلت بها بعد مرور فترة وجيزة على زيارتها، لاستجوابها عن علاقتها بصاحبة الشكوى التي أُشير إليها بأنها عدو للصين بسبب معتقداتها الدينية. وحذرت الشرطة الصينية السيدة ل. |
En outre, l'article 115 du Code pénal est révisé de manière à ériger en infraction pénale toute ingérence ou contrainte exercée sur un individu pour le faire renoncer au mode de vie qu'il avait choisi sur la base de ses croyances, de ses opinions ou de ses convictions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نُقحت المادة 115 من قانون العقوبات التركي لتجريم التدخل في تفضيلات الشخص بشأن أسلوب حياته النابع من معتقده أو فكره أو اقتناعه، وتجريم إجباره على تغيير هذه التفضيلات. |