ويكيبيديا

    "de ses partenaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شركائها
        
    • الشركاء
        
    • شركائه
        
    • شركاء
        
    • للشركاء
        
    • وشركائها
        
    • شركائنا
        
    • لشركائه
        
    • لشركائها
        
    • وشركائه
        
    • وشركاؤها
        
    • الجهات الشريكة
        
    • بالشركاء
        
    • شركاؤها
        
    • شركاءها
        
    Cependant, il ne peut travailler seul et a besoin de la participation de ses partenaires. UN غير أن الوحدة لا تستطيع أن تعمل لوحدها وتحتاج إلى إسهامات شركائها.
    Le Groupe espère bénéficier de l'appui sans réserve de ses partenaires de négociations et du Bureau à cet égard. UN وأعرب عن أمل المجموعة أن تحظى بالدعم الكامل من شركائها المفاوضين ومن مكتب اللجنة في هذا الصدد.
    Les activités productrices de recettes seront poursuivies par l'intermédiaire de ses partenaires opérationnels. UN وسيجري عن طريق الشركاء التنفيذيين مواصلة أنشطة توليد الدخل.
    Son pays, aux côtés de ses partenaires de développement, a distribué des semences et des plantes aux associations d'agriculteurs. UN وقالت إن بلدها قام، بصحبة الشركاء في التنمية، بتوزيع التقاوي والشتول على جمعيات المزارعين.
    Elle espérait que ce mécanisme permettrait au Fonds d'élargir le nombre de ses partenaires. UN وأعربت عن أملها في أن تمكن هذه الآلية الصندوق من توسيع دائرة شركائه.
    Aussi, la Zambie attend de ses partenaires régionaux et internationaux qu'ils la guident dans la manière d'exploiter en toute sécurité la technologie nucléaire. UN وفي ذلك الصدد، تتطلع زامبيا إلى شركاء إقليميين ودوليين لالتماس التوجيه بشأن كيفية استغلال التكنولوجيا النووية بأمان.
    Elle est pratiquement isolée, coupée de ses partenaires en Europe centrale et occidentale, par la désintégration des transports. UN فقد فصلت وعزلت بالفعل عن شركائها في وسط وغرب أوروبا بسبب تعطل وصلات النقل.
    Pendant ce temps, afin de faciliter leur intégration, le HCR, par l'intermédiaire de ses partenaires opérationnels, dispense une formation professionnelle aux adultes. UN وفي الوقت نفسه، تقدم المفوضية عن طريق شركائها التنفيذيين التدريب المهني للبالغين بغية تيسير إدماجهم.
    Actuellement, le Bélarus travaille à améliorer sa législation et cherche à mettre en place les garanties appropriées pour protéger les biens et les bénéfices de ses partenaires étrangers. UN وبيلاروس عاكفة على تحسين قوانيها وتسعى إلى إنشاء الضمانات اللازمة لحماية ممتلكات وأرباح شركائها اﻷجانب.
    En outre, avec l'appui de ses partenaires de développement, le Ministère a élaboré un Plan d'action national sur la violence sexiste. UN وإضافة إلى ذلك، وضعت الوزارة بدعم من شركائها في التنمية مسودة لخطة عمل وطنية للتصدي للعنف الجنساني.
    L'institution restait forte, tant qu'elle pouvait compter sur l'appui de ses partenaires. UN وتظل المؤسسة قوية طالما أمكنها أن تعول على دعم شركائها.
    Cela permettra de s'assurer que l'organisation demeure à l'écoute des exigences en constante évolution de ses partenaires, y compris en matière de renforcement des capacités. UN وهذا سيكفل استجابة المنظمة دائماً لاحتياجات الشركاء المتطورة، بما في ذلك تنمية القدرات.
    L'UNOPS devra affiner sa mission, afin de se concentrer sur les possibilités réelles de valeur ajoutée, au bénéfice de ses partenaires. UN وسيركز المكتب حافظة أعماله من أجل استهداف الفرص التي يمكنه من خلالها تعزيز قيمته لدى الشركاء.
    Elle montre qu'en conjuguant ses efforts à ceux de ses partenaires internationaux, un État peut se redresser après avoir connu le chaos et la guerre. UN فهي مثال ممتاز لكيفية التعافي من آثار الفوضى والنـزاعات، حيث تحرّك الشركاء الوطنيون والدوليون في نفس الاتجاه سعيا إلى خدمة قضية مشتركة.
    Certes, le pays est confronté à de redoutables défis, mais il y a tout lieu d'être optimiste quant aux chances de voir Haïti, avec l'appui de ses partenaires internationaux, se relever des difficultés de l'année écoulée. UN وفي الوقت الذي يواجه فيه البلد ما يواجه من التحديات الهائلة ما زال هناك ما يدعو إلى التفاؤل بقدرة هايتي، بدعم من الشركاء الدوليين، على الخروج من النكسات التي شهدتها في العام الماضي.
    La Tunisie aimerait pouvoir compter sur l'aide de ses partenaires afin d'apporter à sa jeunesse l'espoir d'un avenir meilleur. UN وأعربت عن امتنان بلدها للمساعدة المقدمة من شركائه لكي يعي بوعده بمستقبل أفضل لشبابه.
    Pour garder toute sa pertinence, l'UNOPS doit être réceptif aux priorités mondiales en constante évolution et aux besoins changeants de ses partenaires. UN ولضمان استمرار صلاحيته، ينبغي أن يستجيب المكتب للأولويات العالمية المتطورة واحتياجات شركائه المتغيرة.
    L'UNOPS est habilité à fixer les avances fournies pour le compte de ses partenaires en vue de financer les activités d'exécution des projets. UN مكتب خدمات المشاريع لديه الأدوات لتحديد التمويل بالسُلف المقدم لصالح شركائه من أجل أنشطة تنفيذ المشاريع.
    Cinquante-deux pour cent de ses partenaires ont considéré qu'elle avait joué un rôle essentiel dans le maintien de la sécurité. UN واعتبر 52 في المائة من شركاء البعثة أن دورها في الحفاظ على الأمن هام للغاية.
    Les pratiques en matière de soutien à l'exécution apportent leur appui dans les domaines dans lesquels il est reconnu que l'UNOPS peut renforcer les capacités opérationnelles de ses partenaires. UN وتوفر هذه الممارسات الدعم في المجالات التي يمتلك المكتب فيها قدرة معترف بها على تعزيز القدرات التنفيذية للشركاء.
    iii) Favoriser l'exercice des fonctions statutaires du HCR, de ses partenaires d'exécution et des autres organisations humanitaires; UN ' ٣` تيسير أداء الوظائف التي تشتمل عليها ولايات المفوضية وشركائها التنفيذيين فضلا عن المنظمات اﻹنسانية اﻷخرى؛
    En outre, l'Espagne recherchera l'appui de ses partenaires à l'élaboration d'une convention européenne pour la prévention et la répression de la violence contre les femmes. UN كما سنحصل على دعم شركائنا من أجل صوغ اتفاقية أوروبية بشأن منع العنف ضد المرأة ومكافحته.
    En 2009 l'UNOPS avait acheté environ 238 millions de doses de médicaments pour le compte de ses partenaires. UN وفي عام 2009، قام المكتب بشراء ما يقرب من 238 مليون جرعة دواء لشركائه.
    Le Portugal est aussi un pays qui a coutume d'être à l'écoute de ses partenaires. UN كما أن البرتغال أحد البلدان التي اعتادت على الاستماع لشركائها.
    Le Conseil a lancé des programmes pour renforcer les capacités de son personnel et celui de ses partenaires à incorporer les questions d'égalité des sexes dans toutes leurs interventions. UN وبدأ المجلس برامج بناء قدرات موظفيه وشركائه لتعميم المنظور الجنساني في جميع تدخلاتهم.
    Le développement de l'Afrique ne peut être réalisé que grâce à des efforts concertés de l'Afrique et de ses partenaires de développement. UN ولا يمكن تحقيق التنمية الأفريقية إلا من خلال جهود متضافرة تبذلها أفريقيا وشركاؤها في التنمية.
    Le Gouvernement, avec l'appui de ses partenaires, a mis au point un plan de lutte contre la violence sexiste qui a entraîné la création d'une équipe spécialisée dans la violence sexiste, dont le secrétariat est situé au Ministère de l'intégration des femmes au développement. UN وضعت الحكومة وأطلقت، بدعم من الجهات الشريكة لها، خطة عمل متعلقة بالعنف الجنساني، وأنشأت الخطة قوة عمل معنية بالعنف الجنساني تقع أمانتها في وزارة شؤون المساواة بين الجنسين والتنمية.
    Le principal enseignement que l'on peut tirer de ces diverses activités est que lorsque l'ONU intervient de manière coordonnée auprès de ses partenaires nationaux, elle peut contribuer très efficacement à améliorer la situation dans des domaines essentiels des droits de l'homme et des questions propres à chaque sexe. UN وما يستفاد أساسا من كل هذا هو أن اﻷمم المتحدة، المتحدثة بصوت واحد عند الاتصال بالشركاء الوطنيين، بوسعها أن تكون على مستوى عال من الفعالية في إحراز التقدم في قضايا حقوق اﻹنسان ونوع الجنس الحساسة.
    Malheureusement, il n'y a pas eu, en retour, de signe encourageant de la part de ses partenaires. UN ولسوء الطالع لم يقدم شركاؤها أي بادرة مشجعة في المقابل.
    Le Samoa est également certain que plusieurs de ses partenaires au développement se montreront bienveillants et compréhensifs. UN وساموا متفائلة أيضا بأن شركاءها الإنمائيين وسائر أعضاء مجتمع الأمم المتحدة سيتعاطفون معها ويتفهمون موقفها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد