ويكيبيديا

    "de ses propres" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الخاصة بها
        
    • هي نفسها من
        
    • بنفسها من
        
    • خاصة بها
        
    • مما له
        
    • الهيئة نفسها
        
    • المجلس نفسه
        
    • بما لديه من تدابير في
        
    • المجلس ذاته
        
    • من أجل ممارسة سبل الانتصاف تلك
        
    • وله ما يخصه من
        
    • ما لديه
        
    • الدولة الطرف من أجل ممارسة
        
    • الطرف من أجل ممارسة سبل الانتصاف
        
    • خاصة به
        
    Dans le cas à l'examen, l'argument selon lequel l'État partie a manqué au respect de ses propres procédures internes n'a pas été invoqué. UN ولا حجة في هذه القضية على أن الدولة الطرف لم تمتثل لإجراءات العدالة الداخلية الخاصة بها.
    Une partie en est restituée à ce dernier pour couvrir certains de ses propres frais de fonctionnement au titre du programme < < Administration et finances > > . UN وتعود نسبة من هذا الرسم إلى الاتفاقية لتغطية بعض نفقات التشغيل الخاصة بها التي تتكبدها برنامج الإدارة والمالية.
    Comme le montre brièvement la présente déclaration, l'État a failli à son devoir de protéger les femmes contre des actes de violence perpétrés par des acteurs non étatiques et commet des actes de violence contre les femmes par le biais de ses propres politiques. UN وحسبما يظهره هذا البيان باقتضاب، تقاعست الدولة عن حماية المرأة من العنف الذي ترتكبه جهات فاعلة من غير الدولة، كما أنها زادت على ذلك بممارسة العنف ضد المرأة من خلال ما تتبعه هي نفسها من سياسات.
    10. Se félicite, à cet égard, de l'empressement mis par les États Membres à fournir au Comité scientifique des informations utiles sur les effets des rayonnements ionisants dans les régions touchées et invite le Comité à analyser ces informations et à les prendre dûment en considération, en particulier à la lumière de ses propres conclusions ; UN 10 - ترحــب، في هذا السياق، باستعداد الدول الأعضاء لتزويد اللجنة العلمية بالمعلومات المتصلة بآثار الإشعاع المؤين في المناطق المتضررة، وتدعو اللجنة إلى تحليل تلك المعلومات وإيلائها الاعتبار الواجب، وبخاصة في ضوء ما تتوصل إليه بنفسها من نتائج؛
    Pas une seule école ne dispose de ses propres autobus scolaires. UN ولا تملك أي من المدارس حافلة نقل خاصة بها.
    Elle doit donc, elle aussi, remplir son rôle en s'acquittant de ses propres obligations. UN وبالتالي، لا بد أن تتحمل الجمعية المسؤوليات الخاصة بها.
    Le Comité prévoit d'entreprendre la révision de ses propres directives pour les aligner sur les directives relatives à un document de base commun. UN وتعتزم اللجنة البدء في تنقيح المبادئ التوجيهية الخاصة بها بحيث تتماشى مع المبادئ التوجيهية للوثيقة الأساسية المشتركة.
    La Division a testé la base de données en dressant un inventaire de ses propres indicateurs. UN وقامت الشعبة باختبار قاعدة البيانات بإعداد قائمة جرد للمؤشرات الخاصة بها.
    Le système permet aussi à chaque État membre d'accéder aux bases de données des autres États membres, par l'intermédiaire de fonctionnaires désignés, tout en conservant en permanence le contrôle de ses propres données nationales sur la criminalité. UN كما تمكّن أيضا السلطات الوطنية من الوصول إلى القواعد الوطنية لبعضها البعض من خلال مسؤولين معينين، في الوقت الذي تبقى فيه هذه السلطات متحكمة بشكل دائم في البيانات الجنائية الوطنية الخاصة بها.
    Par ailleurs, 92 cas sont venus d'autres services ou institutions du système des Nations Unies, y compris de l'Équipe spéciale elle-même, au cours de ses propres investigations ou sur dénonciation. UN وأتت 92 حالة أخرى من الخدمات أو الوكالات الأخرى التابعة للأمم المتحدة بما في ذلك فرقة العمل نفسها وذلك خلال التحقيقات الخاصة بها أو عن طريق الوشاية.
    À Vienne, chaque organisation dispose de ses propres services d’achat fournis par leur section d’appui. UN ٥٧ - وفي فيينا تتوفر لكل منظمة خدمة الشراء الخاصة بها في إطار قسم الدعم العام.
    10. Se félicite, à cet égard, de l'empressement des États Membres à communiquer au Comité des informations utiles sur les niveaux et les effets des rayonnements ionisants et invite le Comité à analyser ces informations et à les prendre dûment en considération, en particulier à la lumière de ses propres conclusions; UN 10 - ترحــب، في هذا السياق، باستعداد الدول الأعضاء لتزويد اللجنة العلمية بالمعلومات المتصلة بمستويات الإشعاع المؤين وآثاره، وتدعو اللجنة إلى تحليل تلك المعلومات وإيلائها الاعتبار الواجب، وخصوصا في ضوء ما تتوصل إليه هي نفسها من نتائج؛
    10. Se félicite, à cet égard, de l'empressement des États Membres à communiquer au Comité des informations utiles sur les niveaux et les effets des rayonnements ionisants et invite le Comité à analyser ces informations et à les prendre dûment en considération, en particulier à la lumière de ses propres conclusions; UN 10 - ترحــب، في هذا السياق، باستعداد الدول الأعضاء لتزويد اللجنة بالمعلومات المتصلة بمستويات الإشعاع المؤين وآثاره، وتدعو اللجنة العلمية إلى تحليل تلك المعلومات وإيلائها الاعتبار الواجب، وخصوصا في ضوء ما تتوصل إليه هي نفسها من نتائج؛
    11. Se félicite, à cet égard, de l'empressement des États Membres à communiquer au Comité des informations utiles sur les niveaux et les effets des rayonnements ionisants et invite le Comité à analyser ces informations et à les prendre dûment en considération, en particulier à la lumière de ses propres conclusions; UN 11 - ترحــب، في هذا السياق، باستعداد الدول الأعضاء لتزويد اللجنة العلمية بالمعلومات المتصلة بمستويات الإشعاع المؤين وآثاره، وتدعو اللجنة العلمية إلى تحليل تلك المعلومات وإيلائها الاعتبار الواجب، وخصوصا في ضوء ما تتوصل إليه هي نفسها من نتائج؛
    10. Se félicite, à cet égard, de l'empressement mis par les États Membres à fournir au Comité scientifique des informations utiles sur les effets des rayonnements ionisants dans les régions touchées, et invite le Comité à analyser ces informations et à les prendre dûment en considération, en particulier à la lumière de ses propres conclusions; UN 10 - ترحــب، في هذا السياق، باستعداد الدول الأعضاء لتزويد اللجنة العلمية بما يتصل بالموضوع من معلومات عن آثار الإشعاع المؤين في المناطق المتضررة، وتدعو اللجنة إلى تحليل تلك المعلومات وإيلائها الاعتبار الواجب، وبوجه خاص في ضوء ما تتوصل إليه بنفسها من نتائج؛
    Le secrétariat dispose de ses propres locaux. UN كما أن أمانة المحكمة تتمتع بتسهيلات مستقلة خاصة بها.
    6. Réaffirme également que les biens de première nécessité, comme les produits alimentaires et les médicaments, ne doivent pas servir d'instrument de pression politique, et qu'en aucun cas un peuple ne peut être privé de ses propres moyens de subsistance et de développement; UN 6- تؤكد من جديد أيضاً أنه لا ينبغي استخدام السلع الضرورية مثل الأغذية والأدوية أداة للإكراه السياسي، ولا يجوز بأي حال من الأحوال حرمان شعب مما له من وسائل للعيش والتنمية؛
    Ce service avait fait poursuivre d'anciens ministres, des membres du Parlement, de hauts fonctionnaires, des maires, des directeurs de société et l'un de ses propres agents. UN وقد أقامت الهيئة دعاوى قضائية ضد وزراء ونواب برلمانيين ومسؤولين كبار ورؤساء بلديات ومديري شركات سابقين، بل وضد أحد موظفي الهيئة نفسها.
    À cet égard, il pourrait être utile pour les Membres d'inclure dans le rapport du Conseil l'état de la mise en œuvre de ses propres décisions. UN وفي ذلك الصدد، قد يكون من المفيد، من وجهة نظر الأعضاء، أن يتضمن تقرير المجلس أيضا إشارة إلى حالة تنفيذ القرارات التي يصدرها المجلس نفسه.
    Le Président a souligné qu’il était désormais bien évident qu’aucune organisation internationale ni aucun pays n’avait aucune chance véritable d’aider à mener le monde vers une plus grande stabilité économique et sociale par la seule vertu de ses propres recettes de politique économique et de sa propre interprétation des événements. UN " ٤ - وشدد على أنه قد بات جليا أنه لا توجد منظمة دولية وحدها أو بلد بعينه يعمل بصورة منفردة بما لديه من تدابير في مجال السياسة وما له من تفسيرات يختص بها لﻷحداث بما يمكن أن يهيئ له فرصة مفيدة للمساعدة على توجيه العالم نحو المزيد من الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي.
    À cet égard, il pourrait être utile aux États Membres que le Conseil inclue dans le rapport l'état de la mise en œuvre de ses propres décisions. UN وفي هذا الصدد، قد يكون من المفيد للأعضاء في الأمم المتحدة أن يتضمن تقرير المجلس حالة تنفيذ قرارات المجلس ذاته.
    L'État partie n'avait pas indiqué de moyens par l'intermédiaire desquels la saisine de ses propres tribunaux aurait pu permettre de remédier aux griefs de l'auteur. UN ثم إن الدولة الطرف لم تبين السبل التي كان من شأنها أن تتيح لصاحب البلاغ إمكانية الانتصاف فيما يتعلق بادعاءاته لو لجأ إلى محاكم الدولة الطرف من أجل ممارسة سبل الانتصاف تلك.
    Il a été intégré dans le Cabinet du Secrétaire général et a rapidement été doté d'un bureau dûment constitué, d'un effectif modeste mais en pleine expansion, de ses propres locaux, d'un financement, de fonctions spécifiques et d'un ambitieux mandat. UN وكان مقره داخل مكتب الأمين العام وسرعان ما أصبح مدعوماً بمكتب كامل الأركان يتضمن ملاكاً وظيفياً متواضعاً ولكن متنامياً وله ما يخصه من مكاتب وتمويل ومهام محددة وولاية طموحة.
    Dans les cas identifiés, le pays fournisseur serait appelé à établir un coût de base à l'aide de ses propres chiffres et à présenter le taux applicable à l'ONU aux fins d'un contrat de location. UN وفي هذه الحالات المحددة، يطلب الى البلد المساهم أن يحدد أساسا للتكلفة باستخدام ما لديه من بيانات للتكلفة وأن يقدم المعدل المعمول به الى اﻷمم المتحدة كيما تنظر فيه في إطار اتفاق للاستئجار.
    Le logement doit en outre disposer de ses propres toilettes et d'un espace de rangement. UN ويجب أن تتوفر للمسكن دورة مياه خاصة به ومكان ملحق به ﻷغراض التخزين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد