ويكيبيديا

    "de signer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • توقيع
        
    • التوقيع
        
    • لتوقيع
        
    • بالتوقيع على
        
    • توقع
        
    • بتوقيع
        
    • للتوقيع على
        
    • يوقع
        
    • توقيعها
        
    • توقيعه
        
    • توقِّع
        
    • أن توقّع
        
    • والتوقيع
        
    • يوقعوا على
        
    • أوقع
        
    Il a par ailleurs déclaré que le Gouvernement iraquien devrait demander son autorisation avant de signer des accords d'exploitation du champ pétrolier de Kirkouk. UN وعلاوة على ذلك، ذكرت حكومة الإقليم أنه ينبغي لحكومة العراق أن تحصل على موافقتها قبل توقيع اتفاقات تطوير حقل نفط كركوك.
    Par contre, en matière de location, un propriétaire d'immeubles pouvait refuser de signer un bail avec telle ou telle personne. UN وفيما يتعلق باستئجار المساكن، من ناحية أخرى، فإنه بامكان المالك أن يرفض توقيع عقد ايجار مع شخص بعينه.
    Israël continue de refuser de signer le Traité de non-prolifération. UN وان اسرائيل ترفض التوقيع على معاهدة حظر الانتشار.
    Il prétend toutefois avoir alors été passé à tabac et avoir accepté de ce fait de signer des feuilles de papier vierges. UN بيد أنه يدعي أنه ضرب بعد ذلك ضربا مبرحا وافق على أثره على التوقيع على صفحات ورق بيضاء.
    Rachel a convaincu l'avocate et la MILF de signer leurs contrats. Open Subtitles لدي رايتشل لذا اذهبي واقنعي المحامي والأربعينية لتوقيع العقود
    Je n'aurais pas eu besoin de signer l'acte si je ne l'avais pas eu. Open Subtitles ما كنت لأقوم بالتوقيع على التنازل لو لم أضمّه إلى صفي
    Menacés de mort, les Géorgiens ont été contraints de signer un document confirmant qu'ils quittaient volontairement leur domicile. UN وأكره السكان، إزاء ما يتهددهم من خطر قاتل، على توقيع وثائق تؤكد أنهم يبارحون مساكنهم طواعية.
    Toutefois, M. Poplasen, qui était alors Président, a refusé de signer la loi, et celle-ci n'est donc pas encore en vigueur. DÉMOCRATIE UN غير أن السيد بوبلاسن الذي كان رئيسا في ذاك الوقت رفض توقيع القانون، ولذلك لم يدخل بعد حيز النفاذ.
    Malheureusement, l'Éthiopie refuse catégoriquement de signer l'Accord-cadre et les Modalités tout en prétendant les accepter. UN وللأسف رفضت إثيوبيا رفضا قاطعا توقيع الاتفاق الإطاري وأساليب التنفيذ رغم زعمها أنها قد قبلتهما.
    À cet égard, il serait indispensable que les Gouvernements érythréen et éthiopien acceptent de signer sans plus tarder les accords sur le statut des forces. UN ومن الأهمية بمكان في هذا الصدد أن توافق حكومتا إثيوبيا وإريتريا على توقيع اتفاقي مركز القوات دون مزيد من التأخير.
    Ils ont demandé à ces deux États de signer le Traité. UN ودعت الدول الأطراف كلتا الدولتين إلى توقيع هذه المعاهدة.
    Il était clairement indiqué dans la déclaration elle-même que le fait de signer un tel document n'était pas seulement un acte humanitaire. UN وذكر أن البيان تضمن في حد ذاته إشارة واضحة إلى أن توقيع تلك الوثيقة لم يكن عملا إنسانيا فحسب.
    On espère que les États membres de l'Autorité envisageront de signer et de faire ratifier rapidement le Protocole. UN ومن المأمول أن تراعي الدول اﻷعضاء في السلطة التوقيع على البروتوكول والتصديق عليه في وقت مبكر.
    Malheureusement, on n'a guère avancé pour ce qui est de signer ces protocoles additionnels et de les faire entrer en vigueur. UN وأضاف أنه مما يؤسف له أن التقدُّم في التوقيع على البروتوكولات الإضافية وفي دخولها حيِّز النفاذ كان ضئيلاً.
    Malheureusement, on n'a guère avancé pour ce qui est de signer ces protocoles additionnels et de les faire entrer en vigueur. UN وأضاف أنه مما يؤسف له أن التقدُّم في التوقيع على البروتوكولات الإضافية وفي دخولها حيِّز النفاذ كان ضئيلاً.
    L'État partie affirme que l'auteur a refusé de signer ce procès-verbal. UN وتدّعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد رفض التوقيع على هذا البروتوكول.
    L'État partie affirme que l'auteur a refusé de signer ce procès-verbal. UN وتدّعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد رفض التوقيع على هذا البروتوكول.
    Ne comprenant pas ce qui était inscrit, elle a refusé de signer le document. UN وحيث إنها لم تفهم ما كتب على الورقة، فقد رفضت التوقيع.
    Les lettres de créances ne constituent pas, à elles seules, une autorisation à l'effet de signer un traité. UN ولا تكفي وثائق التفويض وحدها لتوقيع معاهدة ما.
    Les efforts faits pour convaincre les passagers de signer les formulaires se sont poursuivis à l'aéroport, presque jusqu'à l'heure du départ. UN واستمرت محاولات إقناع الركاب بالتوقيع على النماذج في المطار حتى لحظة الرحيل تقريباً.
    L'Union européenne prie également les États qui ne l'ont pas encore fait de signer cette convention. UN ويحث الاتحاد اﻷوروبي أيضا جميع الدول التي لم توقع على الاتفاقية حتى اﻵن أن تفعل ذلك.
    La raison doit être confirmée par la signature du détenu ou assortie des motifs de son refus de signer; UN وينبغي تأكيد المعلومات بتوقيع المحتجز أو تقديم توضيح عن سبب عدم التوقيع عليها؛
    Il prévoit également de signer le Protocole facultatif. UN كما يجري التحضير للتوقيع على البروتوكول الاختياري.
    Certains des gardés à vue qui savaient lire avaient signé le document sans le lire; l'un d'eux l'avait signé après l'avoir lu; et un autre avait refusé de signer. UN ووقع بعض الذين يعرفون القراءة من غير أن يقرأوا الوثيقة؛ ووقع شخص بعد القراءة؛ ورفض شخص أن يوقع.
    Le FLNKS a souligné que c'était sur ces éléments qu'avait reposé sa décision de signer les Accords en 1988. UN وأكدت الجبهة أن هذه كانت عناصر محورية في توقيعها على الاتفاقات في عام ١٩٨٨.
    En 1997, le chef de l'exécutif aurait refusé de signer une loi tendant à réglementer la matière. UN فقد طرح قانون يتعلق بالمسألة في عام 1997 ولكن يبدو أن الرئيس التنفيذي رفض توقيعه.
    L'Union économique souhaite saisir cette occasion pour demander encore une fois aux États qui ne l'ont pas encore fait de signer et de ratifier le TICE sans délai et sans condition. UN ويود الاتحاد الأوروبي اغتنام هذه الفرصة ليناشد، مرة أخرى، الدول التي لم توقِّع أو تصدق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تفعل ذلك بدون تأخير وبدون شروط.
    En cas d'impossibilité, le Gouvernement est tenu de signer un bail avec le propriétaire dont le logement est occupé. UN وإذا تعذّر ذلك، يتحتّم على الحكومة أن توقّع عقد إيجار مع مالك المنـزل المشغول.
    Il a constamment refusé de dénoncer les armes nucléaires et de signer le TNP. UN ورفضت إسرائيل باستمرار نبذ الأسلحة النووية والتوقيع على معاهدة عدم الانتشار.
    Les membres du personnel sont par ailleurs tenus de signer des attestations à cet effet. UN إضافة إلى ذلك، يتعين على الأفراد أن يوقعوا على إقرارات بهذا المعنى.
    Si vous pensez que ces excuses minables vont me convaincre de signer avec vous, alors vous faites fausse route. Open Subtitles اذا كنت تعتقد أن هذا أعتذار الحرج سوف يجعلني أوقع معكم يارفاق، حينها أنتم مخطئون

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد