Des restrictions budgétaires ayant été annoncées, la Présidente souhaite savoir s'il sera possible de solliciter une aide complémentaire. | UN | وبما أنه تم الإعلان عن تخفيضات في الميزانية، فإنها تود معرفة كيف يمكن التماس معونة إضافية. |
Dans tous ces domaines, le Gouvernement devra continuer de solliciter l'assistance de la communauté internationale, y compris celle du HCDH. | UN | وينبغي للحكومة أن تواصل، في جميع هذه المجالات، التماس المساعدة الدولية، بما في ذلك من مفوضية حقوق الإنسان. |
Le Comité recommande à l'État partie de solliciter l'assistance technique de l'OMS à cet égard. | UN | وتوصي اللجنة بأن تسعى الدولة الطرف إلى التماس المساعدة التقنية في هذا المجال من منظمة الصحة العالمية. |
Le Comité recommande à l'État partie de solliciter les conseils techniques du HCDH et de l'OIT à cet effet. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تلتمس لهذا الغرض المساعدة التقنية من المفوضية السامية لحقوق الإنسان ومنظمة العمل الدولية. |
Il demande au Comité de solliciter de la Finlande des mesures provisoires de protection afin d'empêcher un préjudice irréparable à sa santé. | UN | وهو يلتمس من اللجنة أن تطلب إلى فنلندا أن تتخذ تدابير حماية مؤقتة حتى لا يلحق بصحته ضرر لا يمكن إصلاحه. |
Le Comité recommande à l'État partie de solliciter l'assistance technique du Programme international de l'OIT sur l'élimination du travail des enfants. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالتماس المساعدة التقنية في هذا المجال من برنامج منظمة العمل الدولية للقضاء على عمل الأطفال. |
Le Comité recommande à l'État partie de solliciter l'assistance technique de l'OMS à cet égard. | UN | وتوصي اللجنة بأن تسعى الدولة الطرف إلى التماس المساعدة التقنية في هذا المجال من منظمة الصحة العالمية. |
Le Comité recommande à l'État partie de solliciter l'assistance technique de l'OMS à cet égard. | UN | وتوصي اللجنة بأن تسعى الدولة الطرف إلى التماس المساعدة التقنية في هذا المجال من منظمة الصحة العالمية. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'envisager de solliciter à cet égard l'assistance du HCR. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في التماس المساعدة من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في هذا الصدد. |
À cet égard, le Comité prie instamment l'État partie de solliciter l'assistance technique du bureau du HCDH au Cambodge. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة التقنية من مكتب كمبوديا القطري لمفوضية حقوق الإنسان. |
Il l'encourage à envisager de solliciter l'assistance technique notamment de l'UNICEF et de l'OMS. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في التماس المساعدة التقنية من اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية وغيرهما من المنظمات. |
Par conséquent, comme dans le passé, il convient de solliciter les points de vue des institutions spécialisées et de l'AIEA. | UN | وينبغي لهذا السبب، وكما يحدث في الماضي، التماس آراء الوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
A ce titre, ils sont convenus de solliciter les sources extérieures de financement pour la réalisation de cet important axe routier. | UN | وقد اتفقوا، في هذا الصدد، على التماس مصادر تمويل خارجية ﻹنجاز هذا الطريق الهام. |
Le Comité recommande de plus à l'État partie de solliciter une assistance technique, notamment auprès de l'UNICEF. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تلتمس الدولة الطرف مساعدة تقنية من جهات منها اليونيسيف. |
Le Comité recommande à l'État partie de solliciter un appui technique, notamment auprès du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), en ce qui concerne la recommandation susmentionnée. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تلتمس الدعم التقني من جهات منها اليونيسيف فيما يتعلق بالتوصية أعلاه. |
Il recommande à l'État partie de solliciter l'assistance technique de l'UNICEF. | UN | كما توصي بأن تلتمس الدولة الطرف المساعدة التقنية من منظمة اليونيسيف. |
Celle de solliciter du parquet la prolongation de la mesure après l'expiration de la période de 48 heures; | UN | أن يلتمس من ديوان النائب العام تمديد اﻹجراء بعد انقضاء فترة الثماني واﻷربعين ساعة؛ |
Il lui recommande également de solliciter l'avis du Directeur général de l'informatique avant de prendre de nouvelles mesures dans ce domaine. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن يلتمس الصندوق النصح من كبير موظفي تكنولوجيا المعلومات قبل الاضطلاع بأي إجراءات للتطوير في هذا المجال. |
Elle a conseillé à la Géorgie de solliciter l'aide d'institutions internationales et d'États amis, tout en créant un environnement propice à l'orientation des rapatriés. | UN | وأوصت جورجيا بالتماس المساعدة من المؤسسات الدولية والدول الصديقة، وبتهيئة بيئة ملائمة لإرشاد العائدين. |
En 1999, la première année où une telle résolution sur les missiles a été présentée, on demandait au Secrétaire général de solliciter les vues de tous les États Membres sur la question des missiles sous tous ses aspects. | UN | وفي عام 1999، العام الأول لتقديم مشروع القرار هذا، طلب القرار المعني بالقذائف إلى الأمين العام للأمم المتحدة أن يستطلع آراء الدول الأعضاء حول قضية القذائف من جميع جوانبها. |
Il sera aussi appelé à établir une évaluation réaliste des besoins, celle-ci permettant au Gouvernement de solliciter le soutien des donateurs. | UN | ويُتوقع أيضا من مراقب الحدود أن يضع تقييما واقعيا للاحتياجات يمكن أن تستخدمه الحكومة لالتماس دعم المانحين. |
Il s'agissait d'un effort de sensibilisation à ces problèmes, de promouvoir leur prévention et de solliciter l'appui pour la recherche et la localisation des femmes disparues. | UN | وكان الهدف من ذلك التوعية بهذه المسائل، والحث على منعها، والتماس الدعم في البحث عن النساء المختفيات وتحديد أماكنهن. |
La loi de 2002 sur l'entraide en matière pénale permet à la Malaisie de solliciter et de fournir une assistance en matière pénale. | UN | وإن قانون المساعدة المتبادلة في الشؤون الجنائية لعام 2002 يمكّن ماليزيا من السعي للحصول على المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية. |
Il est envisagé de solliciter l'opinion du public une fois que le Crown Law Office en aura achevé l'examen. | UN | لكن يتوقع مع ذلك السعي إلى الحصول على تعليق الجمهور بعد قيام مكتب قانون التاج بعملية إعادة النظر. |
Le Premier Ministre continue de solliciter une aide pour remédier à ce problème qui, à son avis, est d'une importance cruciale pour la sécurité à Mogadiscio. | UN | وما زال رئيس الوزراء يسعى إلى الحصول على مساعدة لسد هذا العجز الأمر الذي يرى أنه ضروري لتحسين الأمن في مقديشو. |
Il recommande à l'État partie de solliciter la coopération du Haut-Commissariat pour les réfugiés à cet égard. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تطلب التعاون في هذا الخصوص مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين. |
Dans un autre cas, il a été suggéré de punir plus sévèrement la personne qui recevait un pot-de-vin que celle qui le versait, afin de dissuader les agents publics de solliciter des pots de vin et d'encourager la dénonciation des actes de corruption. | UN | واقتُرح في حالة أخرى فرض عقوبات على الارتشاء أشد من العقوبة على الرشو، بغية ثني الموظفين العموميين عن طلب الرشوة وتشجيع الإبلاغ عن جرائم الرشوة. |
La corruption passive fait l'objet de l'article 338, et couvre le fait de solliciter ou d'accepter de l'argent ou d'autres avantages afin d'accomplir ou de ne pas accomplir un acte particulier. | UN | وتتناول المادة 338 مسألة الارتشاء، وهي تشمل كلا من طلب وقبول النقود أو المنافع الأخرى مقابل أداء أو عدم أداء فعل معيّن. |
Nous rappelons que l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de solliciter les points de vue des États Membres quant aux objectifs, à l'ordre du jour et à la date de cette session. | UN | ونشير إلى أن الجمعية العامة طلبت إلى الأمين العام أن يسعى للحصول على آراء الدول الأعضاء بشأن أهداف الدورة الاستثنائية وجدول أعمالها وتوقيتها. |
Naturellement, la Commission et l'AIEA continueront de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour s'acquitter aussi longtemps qu'il le faudra des fonctions qui leur ont été confiées par le Conseil de sécurité et de solliciter les fonds nécessaires à cette fin. | UN | وبالطبع، ستظل اللجنة والوكالة الدولية للطاقة الذرية تبذلان كل ما في وسعهما لمواصلة تنفيذ الواجبات التي كلفهما مجلس اﻷمن بإنجازها ﻷطول فترة يقتضيها ذلك، ولالتماس اﻷموال اللازمة للقيام بذلك. |