ويكيبيديا

    "de solutions à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى إيجاد حلول
        
    • إلى حلول
        
    • عن حلول
        
    • ﻹيجاد حلول
        
    • حلول لمشكلة
        
    • من الحلول
        
    • عن الحلول اللازمة
        
    • على حلول
        
    • الحلول الطويلة
        
    Les parties concernées doivent faire pleinement preuve de sagesse politique et œuvrer ensemble à la recherche de solutions à ces problèmes. UN وينبغي للأطراف المعنية الاستفادة من الحكمة السياسية بصورة كاملة وأن تسعى بصورة مشتركة إلى إيجاد حلول سليمة للمسائل.
    À cet égard, nous aimerions déclarer que le Secrétaire général de l'OCI continuera de jouer un rôle actif dans ces domaines dans le cadre de notre recherche commune de solutions à ces importants problèmes mondiaux. UN وفي هذا الشأن، نود أن نؤكد أن الأمين العام لمنظمة المؤتمر الإسلامي سيستمر في أداء دور نشط في هذه المجالات ضمن سعينا المشترك إلى إيجاد حلول لهذه المشاكل العالمية الهامة.
    Il constitue une étape importante dans la recherche de solutions à de nombreux problèmes qui ont divisé les participants à la Conférence. UN فهو يمثل خطوة هامة نحو التوصل إلى حلول لكثير من المشكلات التي انقسم المؤتمر حولها.
    Il importe au plus haut point que les groupes défavorisés puissent exposer leurs points de vue lors de la recherche de solutions à leurs problèmes. UN ومن الأهمية بمكان لدى السعي من أجل التوصل إلى حلول لهذه المشاكل أن تعرب الفئات المحرومة عن وجهة نظرها في ذلك.
    En effet, l'Organisation ne devrait pas s'engager dans la recherche de solutions à des problèmes et défis éventuels, sous peine de s'éloigner de la réalité. UN وفي الواقع، فإنه لا ينبغي للمنظمة أن تخوض مجال البحث عن حلول للمشكلات والتحديات المحتملة، لئلا تبتعد عن الواقع.
    Il reflète le souhait des membres de l'Organisation de la Conférence islamique de coopérer plus étroitement avec l'Organisation des Nations Unies à la recherche commune de solutions à des problèmes mondiaux. UN وهو يمثل رغبة اﻷعضاء في منظمــة المؤتمر الاسلامي في تحقيق مزيد من التعاون مع اﻷمم المتحدة في سعينا المشترك ﻹيجاد حلول للمشاكل العالمية.
    Mais alors que nous nous efforçons de rechercher des solutions globales à cette crise mondiale, n'oublions pas que le développement, comme la croissance économique, ne peut être ni ralenti ni stoppé, ou sacrifié à la recherche de solutions à la crise. UN غير أنه يجب علينا، بينما نسعى إلى إيجاد حلول عالمية لهذه الأزمة العالمية، أن نتذكر أن التنمية أو النمو الاقتصادي لا يمكن إبطاؤهما أو وقفهما أو التضحية بهما في سعينا إلى إيجاد حلول للأزمة.
    Elle souscrit également à la recherche entreprise par le Haut Commissariat pour les réfugiés de solutions à long terme, recherche qui, avec la mise au point de programmes de prévention, forme l'ossature de la stratégie du Haut Commissariat. UN كما يؤيد وفد بلده سعي المفوضية إلى إيجاد حلول طويلة اﻷجل يمكن، عند اقترانها بوضع برامج وقائية، أن تشكل العمود الفقري لاستراتيجية المفوضية.
    C'est pourquoi, au nom des générations futures, tirons les enseignements de ces nobles vérités dans notre recherche de solutions à ce qui est le plus grand défi auquel l'humanité est confrontée aujourd'hui. UN لذلك، ومن أجل الأجيال القادمة، فلنسترشد بتلك الحقائق النبيلة في سعينا إلى إيجاد حلول للتحدي الكبير الذي تواجهه البشرية اليوم.
    Ces mesures pourraient contribuer à intensifier la recherche de solutions à faible potentiel de réchauffement global, en particulier celles qui privilégient une utilisation judicieuse des mélanges. UN وقد تفيد هذه التدابير في تعزيز البحوث الرامية إلى إيجاد حلول منخفضة القدرة على الاحترار العالمي وخاصة تلك المتعلقة بالاستخدام الحكيم للخلائط.
    Cette session promet donc d'éclairer nos efforts de recherche de solutions à un problème qui a une incidence si pernicieuse sur les économies locales et sur l'économie mondiale. UN لذلك فإن هذه الدورة تعطينا اﻷمل في تنوير جهودنا في عملية الاهتداء إلى حلول لمشكلة تؤثر تأثيرا سيئا جدا على الاقتصاد العالمي والاقتصادات المحلية.
    Il incombe à chacun, par les travaux que nous accomplissons à tous les niveaux au sein de cette maison, de contribuer à la recherche de solutions à ces problèmes mondiaux et, en même temps, de prendre des mesures qui permettront de renforcer l'efficacité de la réaction de l'Organisation. UN وعلى عاتقنا مسؤولية مشتركة، تلزمنا بأن نسهم، من خلال أنشطتنا على جميع اﻷصعدة في هذا المكان، في التوصل إلى حلول لتلك المشكلات العالمية ولاتخاذ إجراءات في الوقت نفسه تعزز فعالية استجابة المنظمة.
    Certes, je crois ce processus fondamentalement irréversible. Mais je sais aussi la fragilité des acquis et l'urgence de solutions à long terme. UN وأؤمن إيمانا عميقا بأنه لا رجعة عن هذه العملية، ولكنني أدرك أيضا هشاشة المكاسب المحققة والحاجة الملحة إلى حلول طويلة اﻷجل.
    L'objectif ultime dans la recherche de solutions à la question du Moyen-Orient est d'assurer la coexistence pacifique de tous les pays de la région. UN إن الهدف النهائي من البحث عن حلول لقضية الشرق الأوسط هو تحقيق التعايش السلمي بين كل بلدان المنطقة.
    Mais l'essence de son mandat est beaucoup plus spécifique dans la mesure où il s'agit de la protection des réfugiés et de la recherche de solutions à leurs problèmes. UN ولكن ولايتها الأساسية أكثر تحديداً من ذلك بكثير، ذلك لأنها تعنى بحماية اللاجئين والبحث عن حلول لمشاكلهم.
    Elle requiert une recherche rigoureuse de solutions à long terme judicieuses et pratiques. UN ويقتضي بحثا حثيثا عن حلول سليمة وعملية، طويلة الأجل.
    Dans le projet de résolution, l'Assemblée générale est priée de demander aux deux organisations de continuer de coopérer à la recherche commune de solutions à des problèmes mondiaux dans un grand nombre de domaines. UN ويدعو مشروع القرار الجمعية العامة أيضا ﻷن تطلب إلى منظمتينا مواصلة التعاون في سعيهما المشترك ﻹيجاد حلول للمشاكل العالمية في طائفة واسعة من المجالات.
    Les préparatifs de la réunion " Partenaires pour le développement " , qui se tiendra à Lyon en 1998, pourrait permettre d'investir davantage de ressources dans la recherche de solutions à ce problème. UN إن اﻷعمال التحضيرية لاجتماع الشركاء من أجل التنمية في عام ٨٩٩١ في ليون قد يتيح استثمار المزيد من الموارد ﻹيجاد حلول لهذه المشكلة.
    Le réseau YEN, dont l'Organisation internationale du Travail (OIT) assure le secrétariat, associe les jeunes à la recherche de solutions à un problème commun et UN وتعتبر شبكة عمالة الشباب التابعة لمنظمة العمل الدولية أن الشباب شركاء في وضع حلول لمشكلة مشتركة
    Nombre de solutions à apporter à tous ces problèmes mondiaux relevaient du domaine des compétences comptables. UN وكثير من الحلول لهذه المشاكل العالمية يقع في نطاق الخبرة الفنية للمحاسبين.
    Dans la même déclaration, le CAC a souligné que la grave crise financière que traversait le système des Nations Unies continuait de préoccuper au plus haut point les chefs de secrétariat et que la recherche de solutions à cette crise devait devenir la priorité des priorités pour les membres. UN " وفي نفس البيان شددت لجنة التنسيق اﻹدارية على أن الحالة المالية الخطيرة التي تواجه المنظومة حاليا لا تزال تشكل شاغلا بالغ اﻷهمية بالنسبة للرؤساء التنفيذيين، لذا ينبغي أن يمنح اﻷعضاء اﻷولوية القصوى للبحث عن الحلول اللازمة لﻷزمة المالية.
    Je termine en répétant que l'ONU est l'enceinte appropriée pour convenir de solutions à nos problèmes et à nos défis. UN أود أن أختم بياني بالتأكيد مجددا على أن الأمم المتحدة هي محفل للاتفاق على حلول للمشاكل والتصدي للتحديات.
    Il se félicite également du consensus dégagé lors des consultations stratégiques récentes à Bruxelles avec les gouvernements concernés et la communauté internationale concernant l'identification de solutions à plus long terme. UN كما رحب بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المشاورات الاستراتيجية التي جرت مؤخراً في بروكسل مع الحكومات المعنية والمجتمع الدولي بشأن تحديد الحلول الطويلة الأجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد