Il note néanmoins que le requérant n'a pas été torturé dans le passé en Iran, ni sur la base de son appartenance ethnique ni sur une autre base. | UN | غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر. |
Il note néanmoins que le requérant n'a pas été torturé dans le passé en Iran, ni sur la base de son appartenance ethnique ni sur une autre base. | UN | غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر. |
La loi interdit toute restriction aux droits et libertés d'une personne en raison de ses convictions ou de son appartenance à une association. | UN | ويحظر القانون تقييد حقوق وحريات شخص بسبب عقيدته أو انتمائه إلى رابطة. |
D'autres délégations ont accueilli favorablement ces dispositions, tout en rejetant l'idée que la responsabilité d'un État puisse être engagée du seul fait de son appartenance à une organisation. | UN | ورحب بعض الوفود بتلك الأحكام في حين رفض أن تستند مسؤولية الدولة إلى مجرد انتمائها إلى عضوية منظمة ما. |
M. Al Kanja a également été traduit en justice en raison de son appartenance à un réseau présumé terroriste. | UN | وقُدّم إلى المحاكمة أيضاً بتهمة الانتماء إلى جماعة إرهابية مزعومة. |
Personne ne doit faire l'objet d'une discrimination en raison de ses handicaps, de son origine, de sa couleur de peau, de son appartenance à un groupe ethnique ou de son orientation sexuelle en tant que gay ou lesbienne. | UN | ولا يجوز التمييز ضد أحد بسبب إعاقته أو أصله أو لون بشرته أو انتمائه إلى مجموعة إثنية أو ميوله الجنسي كلوطي أو مساحقة. |
Cela peut toutefois être le cas si l'intéressé risque d'être persécuté du fait de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques. | UN | ولكن ذلك يمكن أن يحدث إذا تعرض المستنكف ضميرياً لمعاملة ترقى إلى درجة الاضطهاد بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو اعتناقه رأياً سياسياً معيناً. |
L'ALRC a affirmé que M. Chee avait perdu son poste d'enseignant à l'Université nationale de Singapour en raison de son appartenance politique. | UN | ويدعي المركز أن الدكتور شي فقد وظيفته التعليمية في جامعة سنغافورة الوطنية بسبب انتمائه السياسي. |
En outre, le requérant n'a fourni aucune preuve de son appartenance à l'UFC, ni de ses prétendues activités politiques. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه لم يأت بأي دليل على انتمائه إلى اتحاد القوى من أجل التغيير، ولا على أنشطته السياسية المزعومة. |
En outre, le requérant n'a fourni aucune preuve de son appartenance à l'UFC, ni de ses prétendues activités politiques. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه لم يأت بأي دليل على انتمائه إلى اتحاد القوى من أجل التغيير، ولا على أنشطته السياسية المزعومة. |
L'article 47 dispose que l'appartenance nationale peut être exprimée librement et que nul n'est tenu de faire état de son appartenance nationale. | UN | وتنص المادة 47 على أنه يجوز التعبير عن الانتماء القومي بحرية ولا يُجبَر أي شخص على إعلان انتمائه القومي. |
En effet, indépendamment de ses résultats scolaires, ses chances d'obtenir un stage étaient plus limitées que celles des autres élèves à cause de son appartenance ethnique. | UN | فبغض النظر عن تحصيله الأكاديمي، فإن فرصه في الحصول على منحة تدريبية تقلّ عن فرص الطلاب الآخرين بسبب انتمائه الإثني. |
Cette définition ne peut s'appliquer à aucun ressortissant mauritanien, car nul ne peut craindre d'être persécuté, en Mauritanie, du fait de sa race, de son appartenance à un certain groupe, de ses opinions publiques ou de toute autre considération. | UN | وهذا التعريف لا يمكن أن ينطبق على أي مواطن موريتاني، حيث لا أحد يخشى أن يُضطهد في موريتانيا بسبب عرقه أو انتمائه إلى مجموعة بعينها، أو بسبب آرائه المعلنة أو ﻷي اعتبار آخر. |
Il faisait valoir qu'il avait été harcelé à maintes reprises par des représentants des partis politiques au pouvoir en raison de son appartenance à l'UNP et de ses activités syndicales. | UN | وأكد أنه تعرض لمضايقات متكررة من قبل ممثلي الأحزاب السياسية الحاكمة بسبب انتمائه إلى الحزب الوطني المتحد ونشاطه النقابي. |
Ces tortures avaient pour finalité d'obtenir des renseignements ou des aveux, de le punir, l'intimider, ou de faire pression sur lui en raison de son appartenance idéologique islamiste supposée. | UN | وكان الهدف من أعمال التعذيب هذه هو الحصول على معلومات أو اعترافات من منير حموش، أو لمعاقبته، أو تخويفه، أو لممارسة ضغوط عليه بسبب انتمائه إلى توجه إسلامي مفترض. |
Le Comité note également que ce traitement aurait été infligé dans le but d'obtenir du requérant des déclarations et des aveux, de le punir, de l'intimider et de faire pression sur lui en raison de son appartenance politique présumée. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذه المعاملة يعتقد أن الهدف منها هو الحصول على تصريحات واعترافات من صاحب البلاغ وعلى معاقبته وتخويفه وممارسة الضغط عليه بسبب انتمائه السياسي المزعوم. |
102. Dans l'État d'Arakan, les autorités appliqueraient une politique discriminatoire à l'encontre de la communauté Rohingya en raison de son appartenance à l'islam. | UN | 102- وفي ولاية أراكان يقال إن السلطات تطبق سياسة تمييزية ضد طائفة روهينغا بسبب انتمائها إلى الإسلام. |
En mai 1999, dans le Punjab, une femme aurait été assassinée en raison de son appartenance à la communauté ahmadie. | UN | ويزعم أن امرأة قتلت في البنجاب في أيار/مايو 1999 بسبب انتمائها إلى الطائفة الأحمدية. بيــرو |
Lorsque de telles mesures sont prises, la personne concernée ne pourra pas être refoulée sur un territoire où sa vie ou sa liberté serait menacée en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un groupe social ou de ses opinions politiques. | UN | وحينما تتخذ مثل هذه اﻹجراءات، لا يمكن إرسال الشخص المعني إلى أقاليم تكون فيها حياته أو حريته معرّضة للخطر، على أساس العنصر أو الدين أو الجنسية أو الانتماء لفئة اجتماعية معينة أو اﻵراء السياسية؛ |
131. Interpol n'accorde aucune aide lorsqu'une personne est poursuivie uniquement en raison de sa race ou de son appartenance à un groupe ethnique. | UN | ١٣١- ويمتنع الانتربول عن تقديم مساعداته إذا كان الشخص المطلوب تعقبه مطلوباً ﻷسباب تتعلق بأصله العرقي أو بانتمائه لمجموعة إثنية. |
4. L'article 29 est fondé sur l'hypothèse que la responsabilité d'un État n'est pas engagée du seul fait de son appartenance à une organisation internationale. | UN | 4 - وقد وضع مشروع المادة 29 على افتراض أن الدولة لا تتحمل المسؤولية وحدها نتيجة لعضويتها في منظمة دولية. |
C'est bien plutôt en raison de son appartenance supposée à un groupe terroriste ou de son association avec un tel groupe qu'il a été placé en détention. | UN | بل إن السبب الحقيقي هو انتماؤه أو انتسابه إلى جماعة إرهابية. |
2.6 L'auteur joint à sa communication un extrait de casier judiciaire dans lequel il est indiqué qu'il a été condamné par défaut le 21 mars 2000 par la Cour de sûreté de l'État à neuf ans d'emprisonnement avec travail en raison de son appartenance à un groupe d'opposition illégale. | UN | 2-6 ويرفق صاحب البلاغ ببلاغه مقتطفاً من سجل الحالة الجنائية يبين أن محكمة أمن الدولة قد حكمت عليه غيابياً في 21 آذار/ مارس 2000 بالسجن لمدة " تسع سنوات مع العمل " لانتمائه إلى جماعة معارضة غير شرعية. |
Le Comité a également pris note de l'affirmation de la requérante selon laquelle, si elle était expulsée vers Sri Lanka, elle serait torturée en raison de son appartenance supposée aux Tigres de libération de l'Eelam tamoul (LTTE). | UN | وتشير أيضاً إلى ادعاء صاحبة الشكوى أنها سوف تتعرض للتعذيب إن رُحلت إلى سري لانكا بسبب ارتباطها المتصوّر بنمور التاميل. |
Il a été accusé et condamné en grande partie en raison de son appartenance à une minorité religieuse, en vertu d'une disposition d'une loi qui, ellemême, est incontestablement discriminatoire. | UN | فقد اتهم وأدين إلى حد كبير لأنه ينتمي إلى أقلية دينية، استناداً إلى حكم من أحكام قانون هو بحد ذاته قانون تمييزي بشكل واضح. |