Dans la troisième partie, il formule des recommandations concernant les droits des personnes vulnérables dans la période de sortie de crise humanitaire. | UN | وتتعلق توصيات الخبير المستقل في الفرع الثالث بحقوق الأشخاص الضعفاء في فترة الخروج من الأزمة الإنسانية. |
L'une des stratégies de sortie de la pauvreté réside dans l'emploi. | UN | وتتمثل إحدى استراتيجيات الخروج من الفقر في العمالة. |
L'une des stratégies de sortie de la pauvreté réside dans l'emploi. | UN | وتتمثل إحدى استراتيجيات الخروج من الفقر في العمالة. |
B. Les progrès dans la dynamique institutionnelle de sortie de crise 65 - 66 24 | UN | باء - التقدم المحرز في الدينامية المؤسسية للخروج من الأزمة 65-66 25 |
B. Les progrès dans la dynamique institutionnelle de sortie de crise | UN | باء- التقدم المحرز في الدينامية المؤسسية للخروج من الأزمة |
Un accès à l'information mais pas d'entrée ou de sortie de la Bibliothèque principale. | Open Subtitles | وصول للمعلومات، لكن لا طريق دخول أو خروج من المكتبة الرئيسية. |
Sur le long terme, le Pacte pourrait être un outil utile pour coordonner des mesures de sortie de crise dans le cadre d'un programme axé sur l'emploi conduisant à une mondialisation plus juste, plus verte et plus durable. | UN | وفي الأجل الطويل يمكن أن يكون الميثاق إطارا قيما لتوليد جهود منسقة بشأن السياسات العامة ترمي إلى الخروج من الأزمة من خلال برنامج يركز على توفير العمالة ويؤدي إلى عولمة أكثر عدلا واخضرارا واستدامة. |
Si certains pays dont la demande intérieure reste faible ont décidé de maintenir leurs mesures de relance budgétaire en 2010, d'autres ont choisi des stratégies de sortie de crise pour remettre de l'ordre dans leurs budgets. | UN | ولئن كانت البلدان التي ما زالت تعاني ضعف الطلب الداخلي تواصل تنفيذ تدابير الحوافز المالية في عام 2010، شرعت بلدان أخرى في اتباع استراتيجيات الخروج من الأزمة في سبيل تصحيح الوضع المالي. |
La création d'emplois devait être la pierre angulaire des politiques de sortie de crise. | UN | فتوليد العمالة ينبغي أن يكون حجر الزاوية في السياسات العامة الرامية إلى الخروج من الأزمة. |
Il les a félicités pour les avancées importantes enregistrées dans l'exécution des différents programmes de sortie de crise. | UN | وهنأهم على التقدم الهام المحرز في تنفيذ مختلف البرامج الهادفة إلى الخروج من الأزمة. |
La création d'emplois devait être la pierre angulaire des politiques de sortie de crise. | UN | فتوليد العمالة ينبغي أن يكون حجر الزاوية في السياسات العامة الرامية إلى الخروج من الأزمة. |
La société civile doit être soutenue par la communauté internationale dans l'observation de la neutralité, l'impartialité et l'objectivité du processus de sortie de crise. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يدعم المجتمع المدني في سعيه لمراعاة الحياد والنزاهة والموضوعية في عملية الخروج من الأزمة. |
Par conséquent la définition des stratégies de sortie de crise unilatérale ne serait pas viable. | UN | وبالتالي، فإن تحديد الاستراتيجيات من طرف واحد للخروج من الأزمة لن يكون ناجعا. |
Cet accord met un accent particulier sur l'organisation d'élections libres et transparentes comme solution de sortie de la crise. | UN | ويركز هذا الاتفاق بصفة خاصة على تنظيم انتخابات حرة وشفافة كحل للخروج من الأزمة. |
Bien souvent, nos outils de sortie de crise sont eux aussi limités : | UN | والأدوات التي نملكها للخروج من أزمة ما كثيرا ما تكون محدودة أيضا: |
Déterminées, dans l'intérêt supérieur de la nation, à œuvrer ensemble et mettre en commun leurs efforts dans la recherche d'une solution de sortie de crise, | UN | وإذ عقدت العزم، خدمة للمصلحة العليا للوطن، على العمل جنبا إلى جنب وتوحيد جهودها سعيا لإيجاد حل للخروج من الأزمة، |
Article 3 De l'adhésion au processus de sortie de crise initié par la société civile | UN | المادة 3: الانضمام إلى عملية المجتمع المدني للخروج من الأزمة |
Les stratégies de sortie de crise doivent donc être soigneusement pensées et échelonnées. | UN | وعلى ذلك فوضع استراتيجيات خروج منسقة وجيدة الصياغة والترتيب هو أمر حاسم الأهمية. |
Mettre à jour le Manuel des achats afin de remédier au manque de cohérence des procédures de gestion des sorties de stocks dans les bureaux de secteur et combler les lacunes observées en matière de sortie de stocks | UN | تحسين دليل التوريد للوكالة من أجل التصدي لعدم الاتساق في الإجراءات التي تتبعها مكاتبها الميدانية عند الصرف من المخزون وأن تعالج الثغرات المحددة في عملية الصرف من المخزون |
Par ailleurs, des membres de la brigade des stupéfiants, qui est également sous l'autorité du chef de la police, sont en poste aux différents points d'entrée et de sortie de la République de Chypre. | UN | وعلاوة على ذلك يتمركز أفراد من وحدة إنفاذ قانون مكافحة المخدرات، الخاضعة أيضا لرئيس الشرطة، عند نقاط الدخول إلى جمهورية قبرص والخروج منها. |
À cette occasion, le Groupe a adopté son rapport et est convenu des propositions de sortie de crise à soumettre aux parties. | UN | وفي تلك المناسبة، اعتمد الفريق تقريره واتفق على مقترحات من أجل إيجاد مخرج من الأزمة تقدم إلى الأطراف. |
La présente note a été élaborée pour faciliter les débats de la quaranteneuvième session ordinaire du Conseil du commerce et du développement sur la question des avantages effectifs découlant du statut de < < pays les moins avancés > > et des perspectives de sortie de cette catégorie. | UN | أُعدت هذه المذكرة بالقضايا المطروحة لتيسير النقاش الذي سيدور خلال الدورة العادية التاسعة والأربعين لمجلس التجارة والتنمية، حول المزايا المستمدة فعلاً من الوضع الخاص بأقل البلدان نمواً ومسألة التخريج من هذا الوضع. |
En dépit de la visibilité des objectifs du Millénaire, on n'a pas encore pris pleinement conscience de l'importance qu'ils revêtent, surtout dans la situation actuelle de sortie de crises, pour l'accession des femmes à l'égalité totale avec les hommes. | UN | وبرغم أهمية دور الأهداف الإنمائية للألفية، فإن أهميتها البالغة في تحقيق المساواة الكاملة بين الجنسين، وبخاصة في ظل الظروف الحالية لمرحلة ما بعد الأزمات، لا تحظى بالتقدير الكامل. |
Il a remercié les partenaires de la Côte d'Ivoire pour leur soutien, il les a appelés à continuer d'accompagner le pays dans le financement du processus de sortie de crise. | UN | وأعرب عن شكره لما قدمه شركاء كوت ديفوار من دعم لها، ودعا إلى مواصلة مؤازرة بلده في خروجه من الأزمة. |
D'après un échantillonnage analysé à la MINUAD, le Comité a constaté que 15 autorisations de sortie de véhicule et 14 reçus de réapprovisionnement en carburant avaient été remis à la Section du transport entre avril et juin 2008. | UN | ريثما يتم ذلك، تحفظ سجلات استخدام المركبات غير المزودة بهذه الأجهزة في بعثة الأمم المتحدة في السودان والعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في درافور عن طريق ملء استمارات خط سير المركبات. |
Note : Le Botswana, qui a été inscrit sur la liste en 1971, en a été retiré en décembre 1994 (résolution 49/133 de l'Assemblée générale), ayant satisfait aux critères de sortie de la liste. | UN | ملحوظة: تم رفع اسم بوتسوانا، التي أدرجت في عام ١٧٩١، من القائمة في كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ بموجب قرار الجمعية العامة ٩٤/٣٣١، بعد استيفائها لمعايير رفع اﻷسماء من القائمة. |