ويكيبيديا

    "de sortir de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للخروج من
        
    • الخروج من
        
    • بالخروج من
        
    • لكسر
        
    • تخرج من
        
    • خرجت من
        
    • للتخلص من
        
    • لتجاوز
        
    • من مغادرة
        
    • مخرج من
        
    • من براثن
        
    • إلى كسر
        
    • من تجاوز
        
    • إلى تجاوز
        
    • الخلاص من
        
    Allez-vous rester là et me dire honnêtement que le moyen de sortir de nos problèmes financiers est d'embaucher un chirurgien nègre ? Open Subtitles هل ستقفين هناك وتقولي لي بكل صراحة أن السبيل للخروج من الضائقة المالية هو توظيف جرّاح زنجي ؟
    Mais pour le moment, la seule façon de sortir de cette situation est d'y plonger. Open Subtitles لكن الآن الطريقة الوحيدة للخروج من هذا الأمر هو الخوض فيه مباشرة
    Après l'élection, un couvre—feu a été imposé à Dili, interdisant aux résidents de sortir de chez eux après 18 heures. UN وبعد الانتخابات فرض حظر التجول في ديلي، وحظر على السكان المحليين الخروج من منازلهم بعد الساعة السادسة مساء.
    Notre objectif est et reste de sortir de la crise par des élections propres. UN يتمثل هدفنا وما زال في الخروج من الأزمة بإجراء انتخابات نزيهة.
    La fin de la violence créerait de nouvelles possibilités et nous permettrait, à nous tous, de sortir de l'ombre d'une histoire très agitée. UN إن من شأن وضع حد للعنف أن يفسح المجال أمام إمكانيات جديدة وأن يسمح لنا جميعا بالخروج من تحت سحابة تاريخ مثقل بالمشاكل.
    Aujourd'hui, le Pakistan et toute l'Asie du Sud ont la possibilité de sortir de la pauvreté et du sous-développement. UN واليوم، تتاح لباكستان وكل منطقة جنوب آسيا فرصة لكسر حلقة الفقر والتخلف.
    Je sais très bien que c'est pratiquement impossible de sortir de cet endroit avec un corps. Open Subtitles الآن , أنا أرى مباشرة أن الأمر مستحيل حدوثه للخروج من المكان بجثة
    Il doit bien y avoir un moyen de sortir de là. Open Subtitles لا، يجب أن يكون هناك وسيلة للخروج من هنا
    À notre avis, le seul moyen de sortir de cette situation est de régler immédiatement ce problème ancien et urgent. UN ونرى أن هناك طريقا واحدا للخروج من هذه الحالة وهو حل هذه المشكلة القديمة والملحة على نحو فوري.
    L'esprit de compromis et la démonstration de la volonté politique voulue sont le moyen le plus approprié de sortir de l'ornière. UN فالتوصل إلى حل وسط وتنفيذ الإرادة السياسية هما الطريقة الأنسب للخروج من المأزق الحالي.
    :: La plupart du temps ceux qui vivent dans la pauvreté sont rarement interrogés sur les défis auxquels ils sont confrontés ou sur s'ils voient le moyen de sortir de la pauvreté; UN :: إن الفقراء لا يسألون عادة عن التحديات التي تواجههم وعما إذا كانت لديهم وسائل للخروج من الفقر
    Emploi Le travail, sous toutes ses formes, est l'un des meilleurs moyens de sortir de la pauvreté. UN إن العمل بأشكاله المتعددة من أكثر الطرق فعالية واستدامة للخروج من دائرة الفقر.
    C'est une démocratie dont la croissance économique a permis, en 16 ans, à des millions de Chiliens de sortir de la pauvreté. UN وهي ديمقراطية تشهد النمو الاقتصادي، الذي ساعد في الأعوام الـ16 الماضية الملايين من أبناء شيلي على الخروج من الفقر.
    Du coup, il est plus difficile aux pays en développement de sortir de la pauvreté et de réduire leur vulnérabilité aux chocs mondiaux. UN ذلك أن هذه الأوضاع تجعل من الأصعب على البلدان النامية الخروج من الفقر وتقليل درجة تأثرها بالصدمات العالمية.
    Ça fait du bien de sortir de cette ville déserte et d'être entourées de gens respirant qu'on peut manger. Open Subtitles ربّاه، لكم أستطيب الخروج من تلك البلدة المهجورة والتواجد وسط بشر أحياء بوسعنا التغذّي عليهم.
    Je vais devoir vous demander de sortir de la pièce svp Open Subtitles سأحتاج منكِ إلى الخروج من الغرفة ، من فضلك
    Il semble que, dans un certain nombre de cas, on ait ordonné aux habitants de sortir de chez eux avant de les exécuter sommairement. UN ويبدو من عدد من الحالات أن السكان صدرت لهم أوامر بالخروج من المنازل وقتلوا فورا.
    Bien que de nombreux points précis restent à examiner, nous estimons que l'examen plus approfondi de solutions intermédiaires nous offre la meilleure chance de sortir de l'impasse actuelle. UN ومع أن هناك العديد من التفاصيل التي يتعين النظر فيها، فإن زيادة استكشاف الخيارات العاجلة في الوقت الحالي تتيح لنا أفضل فرصة لكسر حالة الجمود الحالية.
    Un accès élargi et nettement amélioré signifie que nombre de familles seront en mesure de sortir de la pauvreté. UN وأضافت أن زيادة وتحسين إمكانية الدخول معناهما أنه سيصبح في مستطاع المزيد من الأسر أن تخرج من الفقر.
    Tu lui a dit que je venais de sortir de la piscine, n'est-ce pas ? Open Subtitles لقد أخبرتيها بأنني كنتُ قد خرجت من البركة , صحيح .. ؟
    Les pays disposeront ainsi de meilleures chances à long terme de sortir de leur dépendance vis-à-vis de l'aide. UN ومن شأن ذلك أن يؤدي بدوره إلى إتاحة فرص أكبر للتخلص من الاعتماد على المعونة على المدى الطويل.
    Nous avons engagé d'intenses efforts dans le but de sortir de l'impasse actuelle. UN ولقد شرعنا في بذل جهود مكثفة لتجاوز المأزق الحالي.
    Comme les enfants ont peur de sortir de chez eux, les femmes ont plus de mal à quitter le foyer pour chercher un emploi ou acquérir une formation. UN فنتيجة لخوف الأطفال من مغادرة المنزل، أصبح التماس المرأة للعمل أو التعليم خارج المنزل أمرا أشد صعوبة.
    Le Ministre n'a toutefois pas répondu aux questions, maintenant le point de vue que sa mission consistait à trouver le moyen de sortir de la crise. UN غير أن الوزير لم يرد على أسئلة الفريق، متعللا بالرأي القائل بأن مهمته تتمثل في المقام الأول في إيجاد مخرج من الأزمة.
    Le problème de la féminisation de la pauvreté persiste et pourra seulement être réglé si l'on donne à la femme les moyens de sortir de la pauvreté. UN وما زال تأنيث الفقر يمثل مشكلة وسوف يستمر كذلك ما لم يتم تمكين المرأة تمكينا حقيقيا حتى يمكنها أن تنجو من براثن الفقر.
    Un groupe de travail s'efforce maintenant de sortir de l'impasse. UN ويسعى حاليا فريق عامل إلى كسر هذا الجمود.
    Sans une réforme, la Conférence ne sera pas en mesure de sortir de sa situation difficile actuelle. UN وبدون هذا اﻹصلاح لن يتمكن المؤتمر من تجاوز حالته الحالية الصعبة.
    De même, nous jugeons qu'il est extrêmement urgent de sortir de l'impasse dans laquelle se trouvent les travaux de la Conférence du désarmement à Genève. UN وبالمثل، نرى أن هناك حاجة ملحة للغاية إلى تجاوز المأزق الذي يواجه عمل مؤتمر نزع السلاح في جنيف.
    Le développement est la voie qui permet de sortir de la pauvreté. UN إن وسيلة الخلاص من الفقر هي تحقيق التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد