Eh bien M.Pascal, vous voilà coupable de tentative de mutinerie. | Open Subtitles | حَسناً، السّيد باسكال، يَبْدو انك مذنب بمحاولة التمرّدِِ |
Ils ont été ensuite prévenus de tentative d'enlèvement du militant en cause. | UN | واتُهموا في وقت لاحق بمحاولة اختطاف وكيل حزب المؤتمر الوطني. |
Condamnant à nouveau fermement tout coup de force visant à déstabiliser le processus de paix, en particulier par la force, et exprimant son intention d'examiner rapidement la situation en cas de tentative de ce genre, | UN | وإذ يكرر تأكيد إدانته الشديدة لأي محاولة لزعزعة عملية السلام، خاصة باستخدام القوة، وإذ يعرب عن اعتزامه القيام دون إبطاء ببحث الحالة إذا وقعت أي محاولة من هذا القبيل، |
En outre, il a été reconnu coupable de tentative de meurtre, et de voies de fait ayant entraîné des lésions corporelles graves ainsi que d'avoir tiré sur des patrouilles des FDI. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أدين بالشروع في القتل، وبإحداث أضرار جسمية خطيرة، وبإطلاق النار على دوريات قوة الدفاع الاسرائيلية. |
2. Sous réserve du droit interne d=un État Partie, les mêmes dispositions valent en cas de tentative de commission de l=un quelconque de ces actes, de complicité dans sa commission ou de participation à celle-ci. | UN | 2 - رهناً بأحكام القانون الوطني للدولة الطرف، ينطبق الشيء نفسه على أي محاولة ترمي إلى ارتكاب أي من هذه الأفعال أو التواطؤ أو المشاركة في أي منها. |
Il serait accusé de tentative de coup d'État et de détention illégale d'armes à feu. | UN | وأفيد بأنه متهم بمحاولة قلب نظام الحكم وبحيازة أسلحة نارية بشكل غير مشروع. |
En 1995, un certain nombre de militaires et de civils ont été condamnés pour leur participation à ce que le Gouvernement a qualifié de tentative de coup d'État. | UN | وفي عام ١٩٩٥، صدرت أحكام على عدد من الضباط العسكريين والمدنيين لاشتراكهم فيما وصفته الحكومة بمحاولة لقلب نظام الحكم. |
Par la suite, l'auteur a été accusé de tentative d'évasion et d'avoir quitté son poste de travail sans autorisation, mais faute de preuves suffisantes il n'a pas fait l'objet de sanctions disciplinaires. | UN | وقد اتهم بعد ذلك بمحاولة الهروب من الاعتقال وتركه لمكان عمله دون إذن ولكنه وجد غير مذنب لعدم كفاية اﻷدلة. |
Condamnant à nouveau fermement tout coup de force visant à déstabiliser le processus de paix, en particulier par la force, et exprimant son intention d'examiner rapidement la situation en cas de tentative de ce genre, | UN | وإذ يكرر تأكيد إدانته الشديدة لأي محاولة لزعزعة عملية السلام، خاصة باستخدام القوة، وإذ يعرب عن اعتزامه القيام دون إبطاء ببحث الحالة إذا وقعت أي محاولة من هذا القبيل، |
Condamnant de nouveau fermement toute tentative de force visant à déstabiliser le processus de paix, en particulier par la force, et exprimant son intention d'examiner rapidement la situation en cas de tentative de ce genre, | UN | وإذ يكرر تأكيد إدانته الشديدة لأي محاولة لزعزعة عملية السلام، وبخاصة باستخدام القوة، وإذ يعرب عن اعتزامه القيام دون إبطاء ببحث الحالة إذا وقعت أي محاولة من هذا القبيل، |
La barrière permanente serait rétablie en cas de tentative de passage frauduleux. | UN | وسيجري إعادة الحاجز الدائم في حالة وقوع أي محاولة ﻹساءة استعمال نقطة التفتيش. |
Nous inclinons à penser qu'il y aurait lieu de retenir la responsabilité de l'agent du chef de tentative dans certains de ces cas. | UN | وإننا نميل إلى الاعتقاد بأن المسؤولية قد تكون ملائمة فيما يتعلق بالشروع في بعض هذه الحالات. |
:: 6 % de cas de meurtres de femmes et 3 % de cas de tentative de tels meurtres; | UN | :: تتصل 6 في المائة من الحالات بقتل الإناث و 3 في المائة بالشروع في قتلهن. |
Il est accusé de tentative de meurtre contre trois Albanais. | Open Subtitles | انه متهم بالشروع فى القتل لثلاثه البانيين |
2. Sous réserve du droit interne d'un État Partie, les mêmes dispositions valent en cas de tentative de commission de l'un quelconque de ces actes, de complicité dans sa commission ou de participation à celle-ci. | UN | 2 - رهناً بأحكام القانون الوطني للدولة الطرف، ينطبق الشيء نفسه على أي محاولة ترمي إلى ارتكاب أي من هذه الأفعال أو التواطؤ أو المشاركة في أي منها. |
L'analyse des réponses montre que les États entament en général des poursuites en cas de tentative de trafic de migrants. | UN | وبإلقاء نظرة عامة على الردود الوطنية فيما يتعلق بهذه المسألة يتبين وجود اتساق في الملاحقة القضائية لحالات الشروع في ارتكاب جرم تهريب المهاجرين. |
Rapport d'enquête sur une allégation de harcèlement sexuel et de tentative de viol | UN | ملف تقرير التحقيق في ادعاء بالتحرش الجنسي وبمحاولة اغتصاب |
b) De l'offre insuffisante de soins de santé mentale dans les prisons et des informations faisant état d'un recours fréquent à l'isolement cellulaire des détenus atteints de maladie mentale, ce qui accroît les risques de tentative de suicide; | UN | (ب) عدم كفاية خدمات الرعاية الصحية العقلية المتاحة في السجون والتقارير التي تفيد باللجوء إلى حبس النزلاء المصابين بأمراض عقلية حبساً انفرادياً في كثير من الحالات مع ما يترتب على ذلك لاحقاً من زيادة محاولات الانتحار؛ |
Plusieurs cas d'intimidation et de tentative de corruption de parlementaires et de cadres des partis ont toutefois été signalés au Représentant spécial. | UN | بيد أنه تم إبلاغ الممثل الخاص بعدة حالات من التخويف ومحاولات إرشاء البرلمانيين والحزبيين. |
10. Toute forme de tentative de coercition visant à obtenir de quelqu'un qu'il ait ou qu'il n'ait pas une opinion est interdite. | UN | 10- ويُحظّر بذل أي جهد في أي شكل للإكراه على اعتناق رأي أو عدم اعتناقه(). |
En 2008, on a dénombré 4 081 cas de violences domestiques signalés à la police, qui ont été consignés et ont fait l'objet d'une enquête pour présomption d'agression ou de violences graves ou de tentative de tels actes. | UN | وفي عام 2008، أُبلغت الشرطة بوقوع 081 4 جريمة عنف منزلي سجلتها وحققت فيها بصفتها جرائم اعتداء أو اعتداءات مشددة للعقوبة أو محاولة القيام بذلك. |
Quant à la communication du greffier de la Cour suprême selon laquelle la peine du plaignant aurait été réduite, la Zambie dit qu'elle concernait peut-être la peine imposée par la Cour suprême pour le chef de tentative de meurtre. | UN | وفيما يتعلق برسالة رئيس المحكمة العليا التي يُزعم أنها خففت عقوبة الشاكي، تقول زامبيا إن الرسالة قد تكون تحيل إلى الحكم الصادر عن المحكمة العليا بسبب ارتكاب جريمة محاولة الاغتيال. |
On imagine difficilement, par exemple, que la menace d'agression puisse faire l'objet de tentative. | UN | فمن الصعب مثلا أن نتصور أن يكون هناك شروع في التهديد بالعدوان. |
Les deux premiers chefs d'inculpation ont été abandonnés, mais celui de tentative de corruption a été maintenu. | UN | ولقد أسقطت التهمتان الأولى والثانية فيما ثبتت تهم محاولة الرشوة. |
De nouvelles preuves ont été présentées concernant l'accusation de tentative de meurtre de deux officiers de police. | UN | وقد قُدّم مزيد من الأدلة بشأن تهمة محاولة قتله اثنين من ضباط الشرطة. |
Il sera accusé de tentative de meurtre et on le laissera mourir au trou. | Open Subtitles | سيتهمونَهُ بمُحاولَة القَتل -و يَدعونَهُ يموت في الانفرادي |