Ce tableau ne couvre pas les groupes de traitement de textes rattachés aux sections de traduction. | UN | ولا يشمل هذا الجدول وحدة تجهيز النصوص التي تتبع كل قسم للترجمة التحريرية. |
Ce tableau ne couvre pas les groupes de traitement de textes rattachés aux sections de traduction. | UN | ولا يشمل هذا الجدول وحدة تجهيز النصوص التي تتبع كل قسم للترجمة التحريرية. |
En conformité à cette confirmation, un nombre de textes visent à faire respecter ces droits. | UN | وتماشياً مع هذا التأكيد، ترمي عدة نصوص إلى إعمال احترام هذه الحقوق. |
ii) Projets de textes concernant le régime définitif de l'exploitation minière des fonds marins. | UN | ' ٢ ' مشاريع نصوص بشأن النظام النهائي للتعدين في قاع البحار العميق. |
L'observatoire peut également émettre des avis sur les projets de textes législatifs ou réglementaires. | UN | ويجوز لمركز الرصد أيضا أن يبدي الرأي بشأن مشاريع النصوص التشريعية أو التنظيمية. |
L'adoption de ce texte à une écrasante majorité était dans le droit-fil de celle de textes similaires présentés depuis 1996. | UN | وجاء الاعتماد بتلك الأغلبية الساحقة متسقا مع النمط الذي اتسم به اعتماد مثل هذه النصوص منذ عام 1996. |
Il offrira en particulier un recueil de textes exempts de droits d'auteur et d'images pouvant être réutilisés. | UN | وسوف يعرض مركز التنسيق، بوجه خاص، مجموعة من النصوص والصور المتاحة لإعادة استخدامها والمعفية من حقوق الملكية. |
Opérateurs de traitement de textes de langue anglaise | UN | مجهزو النصوص الانكليزية مجهزو النصوص الروسية |
Il devrait également être possible d'améliorer la productivité des services de traitement de textes en les raccordant directement à des systèmes de publication assistée par ordinateur et au système à disques optiques. | UN | وستجري مواصلة تعزيز خدمات تجهيز النصوص عن طريق ربطها مباشرة بمرافق النشر الالكترونية وبنظام اﻷقراص الضوئية. |
Les services de traitement de textes sont fournis par le Service de traduction de l'ONUDI et les ressources nécessaires sont inscrites au titre du sous-programme 3 ci-après. | UN | أما خدمات تجهيز النصوص فتقدمها دائرة الترجمة التابعة لليونيدو، ويرد الاعتماد المتصل بذلك في البرنامج الفرعي٣ أدناه. |
Adoption de textes sur la prévention des | UN | اعتماد نصوص بشأن الحد من الكوارث الطبيعية |
Un certain appui a également été exprimé en faveur de l'élaboration de textes d'orientation tels qu'un guide législatif. | UN | كما أُبدي تأييد لإعداد نصوص إرشادية، مثل دليل تشريعي. |
Les organes législatifs, en particulier le Parlement et le Conseil d'État, étaient fortement engagés dans le processus d'élaboration et d'approbation de textes de loi. | UN | وعلى وجه التحديد، شاركت الهيئات التشريعية، والبرلمان ومجلس الدولة بدرجة كبيرة في عملية إعداد نصوص تشريعية وإقرارها. |
Nous ne devons plus nous contenter de faire de grandes déclarations, mais nous devons nous concentrer sur l'élaboration de textes concrets. | UN | وبكل بساطة لا ينبغي لنا أن نستمر في تقديم بيانات فضفاضة، ولكن علينا أيضاً أن نركز عملنا على نصوص ملموسة. |
Il faut donc envisager diverses options plus pratiques, comme par exemple la présentation de textes simplifiés, ainsi que l'indique le document interne. | UN | ولذلك هناك حاجة لوجود نطاق مرن من الخيارات، مثل اقتراح نصوص أقل تفصيلا، كما ذكر في الوثيقة الالكترونية. |
Il a tenu treize sessions d'une semaine au cours desquelles il a examiné des études et des projets de textes établis par le Secrétariat. | UN | وعقد الفريق العامل ثلاث عشرة دورة، مدة كل منها أسبوع واحد، نظر أثناءها في دراسات ومشاريع نصوص أعدتها الأمانة. |
Les malentendus et les recours dus à des incertitudes quant à l'interprétation appropriée de textes complexes pourraient ainsi être réduits au minimum; | UN | فبهذه الطريقة يمكن تقليل حالات سوء الفهم والطعون نتيجة للبلبلة إزاء التفسير السليم للنصوص المعقدة؛ |
Bien qu'elles constituent un ensemble considérable de textes normatifs, elles n'en demeurent pas moins sans vie. | UN | ورغم أن تلك القرارات تمثل مجموعة هامة من القوانين في مجموعها، فإنها ظلت حبرا على ورق. |
Il collabore à la rédaction de textes qui revêtent généralement la forme de conclusions convenues plutôt que de conclusions appelant une décision. | UN | وتساعد في صياغة النصوص، التي عادة ما تكون في شكل استنتاجات متفق عليها، وليس نصوصا تتعلق باتخاذ اجراءات. |
Pour assurer la bonne application de la loi sur le mariage et la famille, l'État a publié un certain nombre de textes juridiques spécifiques, qui sont les suivants : | UN | ومن أجل كفالة التنفيذ الفعال لقانون الزواج والأسرة، أصدرت الدولة عددا من الوثائق القانونية المحددة هي التالية: |
Il sera suivi à cet effet d'un ensemble de textes législatifs portant amendement de la loi actuelle sur l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | وستلي ذلك التعديل مجموعة من الصكوك التشريعية التي تعدّل قانون استقلال القضاء الحالي لتجسيد هذه الاستقلالية. |
L'importation de matériels ou de textes religieux de toutes croyances n'est pas interdite. | UN | لا يُحظر إدخال المواد الدينية أو الكتب المقدسة، أيا كانت الديانة، إلى البلد. |
Nombre de textes législatifs et réglementaires adoptés conformément aux conventions et normes internationales applicables | UN | وضع عدد من التشريعات الرئيسية والثانوية، وفقا للاتفاقيات الدولية والمعايير المنطبقة |
l'adoption de nouvelles mesures administratives ou juridiques a pu rendre nécessaire l'incorporation en annexe de textes ou de décisions judiciaires ou autres. | UN | اتخاذ تدابير قانونية أو إدارية جديدة جديرة بأن ترفق بالتقرير نصوصها وكذلك نصوص القرارات القضائية أو القرارات الأخرى. |
Ces questions ont souvent été assorties de demandes de textes législatifs et autres documents pertinents. | UN | وكثيراً ما أرفقت بهذه اﻷسئلة طلبات للحصول على معلومات تتعلق بنصوص تشريعية وغيرها من النصوص ذات الصلة. |
Au XXe siècle, la déconstruction et le post-modernisme ont donné lieu à de nouvelles analyses de textes d'apparence simple. | UN | وفي القرن العشرين، جلبت نظريات تحليل البناء اللغوي واﻷفكار العصرية موجة جديدة من التحليل لنصوص تبدو سهلة. |
Ils ne devraient pas se limiter à reproduire des listes ou des descriptions de textes de loi adoptés dans le pays concerné ces dernières années, mais devraient indiquer l'impact de ces textes législatifs sur les réalités économiques, politiques, sociales et culturelles et les conditions générales dans le pays. | UN | وينبغي ألا تقتصر التقارير على إيراد قوائم بالصكوك القانونية التي اعتُمدت في البلد المعني في السنوات الأخيرة أو إيراد وصف لها، بل ينبغي أن تبين كيفية انعكاس هذه الصكوك القانونية في الواقع السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي وفي الأوضاع العامة للبلد. |
Il a mené des évaluations des besoins législatifs, appuyé la rédaction de textes de loi pour donner effet aux protocoles et, à cette fin, formé des rédacteurs législatifs. | UN | وأجرى المكتب عمليات تقييم للاحتياجات التشريعية، ووفَّر الدعم اللازم لصياغة تشريعات لتفعيل البروتوكولات، وزود خبراء الصياغة القانونية بالتدريب اللازم لهذا الغرض. |
Il a été convenu d'examiner plus avant la question en même temps que les divers projets de textes devant être établis par le Secrétariat pour examen à une session future. | UN | واتُّفق على متابعة النظر في هذا الأمر بالتزامن مع النظر في شتى المقترحات الصياغية التي سوف تعدُّها الأمانة لكي ينظر فيها الفريق العامل في المستقبل. |