Mais, même lorsque nous en sommes les victimes, nous ne pouvons nous absoudre de toute responsabilité. | UN | بيد أننا في هذه الحالة، رغم كوننا ضحاياه لا نعفي أنفسنا من المسؤولية. |
Condamnation Dans un État, toute infraction pénale permettait de confisquer le produit du crime, même lorsque le contrevenant n'était pas condamné à raison de sa capacité pénale ou était exempté de toute responsabilité pénale. | UN | يجيز التشريع في إحدى الدول أن تأمر المحكمة في أيِّ دعوى جنائية بمصادرة عائدات الجريمة حتى ولو لم يصدر حكم بإدانة الجاني بارتكاب جريمة أو أُعفي من المسؤولية الجنائية. |
L'acheteur avançait qu'il devrait être exonéré de toute responsabilité pour ces motifs. | UN | كما احتجّ المشتري بضرورة إعفائه من المسؤولية بناءً على هذه الأسباب. |
Il cite la jurisprudence internationale et des dispositions juridiques non contraignantes qui confirment que la preuve de la vérité de déclarations prétendument diffamatoires devrait exonérer complètement les accusés de toute responsabilité. | UN | ويستشهد صاحب البلاغ بالسوابق القضائية الدولية والقانون الدولي غير الملزم تأكيداً لأن حجة حقيقة البيانات التشهيرية المزعومة ينبغي أن تعفي المدعى عليه من أي مسؤولية. |
Toutefois, il serait contraire au but et à l'objet de la Convention que les États contractants soient ainsi exonérés de toute responsabilité au regard de la Convention dans le domaine d'activité concerné. > > | UN | غير أنه سيتنافى مع غرض المعاهدة ومقصدها أن تتحلل الدول المتعاقدة بذلك من مسؤوليتها بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بمجال النشاط المشمول بذلك الإسناد``(). |
Le Programme d'action ne prévoit pas non plus de mesures appropriées à prendre en pareils cas et libère les États qui ont commis les actes d'agression de toute responsabilité dans la résolution des problèmes des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | كما أن برنامج العمل لا يحدد ما يتعين اتخاذه من تدابير وافية في هذه الحالة، ويُحِلٌ الدول التي ارتكبت عدواناً من أية مسؤولية عن إيجاد حلول لمشاكل اللاجئين والمهجَّرين داخلياً. |
Cela étant, le Gouvernement des États-Unis s'est dégagé de toute responsabilité à l'égard des dommages causés par son occupation militaire. | UN | ومع ذلك فقد تنصّلت حكومة الولايات المتحدة من المسؤولية عن الأضرار التي تسببت فيها من جرّاء احتلالها العسكري. |
Celui-ci peut cependant s'exonérer de toute responsabilité lorsque le dommage résulte d'actes de conflit armé, d'hostilités, d'une guerre civile ou d'une insurrection. | UN | غير أن الإعفاء من المسؤولية يخول إذا كان الضرر ناتجا عن نزاع مسلح، أو أعمال قتالية أو حرب أهلية أو تمرد. |
Il serait utile de dégager les conditions dans lesquelles le comportement de la personne pourrait exonérer l’État hôte de toute responsabilité. | UN | ومن المفيد التركيز على الشروط التي يمكن أن يؤدي سلوك الفرد بموجبها إلى إعفاء الدولة المضيفة من المسؤولية. |
Lorsqu’une banque vend les prêts qu’elle a accordés, elle est dégagée de toute responsabilité de surveillance. | UN | وعندما تبيع المصارف قروضا فإنها تعفي موظفي اﻹقراض من مزيد من المسؤولية لرصد القروض. |
La CNUCED a donc ainsi été libérée de toute responsabilité juridique concernant l'utilisation de ces appellations, marques commerciales et logos. | UN | ونتيجة لذلك، أعفى الأونكتاد من المسؤولية القانونية عن استخدام هذه الأسماء والعلامات والشعارات التجارية. |
En conséquence, ceux qui divulguent de bonne foi des informations pertinentes concernant des violations des droits de l'homme devraient être dégagés de toute responsabilité. | UN | ولذا، ينبغي إيلاء حماية من المسؤولية إلى الكشف بحسن نية عن المعلومات المتصلة بما وقع من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
On a toutefois exprimé la crainte que cette approche ne conduise simplement les transporteurs à insérer des clauses types dans le document de transport les exonérant de toute responsabilité en cas de dommages résultant d'un retard. | UN | على أنه قد أبديت بعض المخاوف من أن هذا النهج سيؤدّي فحسب إلى أن يلجأ الناقل إلى تضمين مستند النقل صيغة عامة تعفيه من المسؤولية عن أي تعويضات تترتّب على التأخّر. |
À la suite de l'ordonnance de la Cour, 15 journalistes titulaires de passeports étrangers et de cartes de presse étrangères, qui avaient signé une déclaration déchargeant l'armée de toute responsabilité pour leur sécurité, ont été autorisés à entrer librement à Jéricho. | UN | ونتيجة لذلك، سمح ﻟ ١٥ صحفيا يحملون جوازات سفر أجنبية وبطاقات صحافة أجنبية، كانوا قد وقعوا على تنازل يعفي الجيش من المسؤولية عن سلامتهم، بدخول أريحا بحرية. |
En outre, la MONUG a obtenu des propriétaires des attestations la dégageant de toute responsabilité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم الحصول من المالكين على شهادات تعفي البعثة من أي مسؤولية. |
Il cite la jurisprudence internationale et des dispositions juridiques non contraignantes qui confirment que la preuve de la vérité de déclarations prétendument diffamatoires devrait exonérer complètement les accusés de toute responsabilité. | UN | ويستشهد صاحب البلاغ بالسوابق القضائية الدولية والقانون الدولي غير الملزم تأكيداً لأن حجة حقيقة البيانات التشهيرية المزعومة ينبغي أن تعفي المدعى عليه من أي مسؤولية. |
Les propriétaires ont délivré des attestations exonérant la MINUS de toute responsabilité. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تم الحصول من المالكين على شهادات تعفي البعثة من أي مسؤولية. |
Toutefois, il serait contraire aux buts et à l'objet de la Convention que les États contractants soient ainsi exonérés de toute responsabilité au regard de la Convention dans le domaine d'activité concerné. > > . | UN | بيد أنه يتنافى مع هدف الاتفاقية وموضوعها أن تتحلل الدول المتعاقدة بذلك من مسؤوليتها المقررة بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بمجال النشاط المشمول بذلك الإسناد " (). |
La décision de ce groupe sera enregistrée comme une décision judiciaire et une fois que le coupable s'en sera acquitté de manière satisfaisante, il sera exempté de toute responsabilité civile ou criminelle ultérieure. | UN | وسيسجل اتفاق المصالحة المجتمعية كأمر للمحكمة، وسيعفى مرتكب الجريمة من أية مسؤولية مدنية أو جنائية أخرى بعد تنفيذ الاتفاق على نحو مرض. |
3. Décide que la MINUNEP doit, en liaison avec les parties, prendre auprès du Gouvernement népalais les dispositions nécessaires en prévision de son retrait, notamment aux fins du transfert de toute responsabilité résiduelle en matière de contrôle au plus tard le 15 mai 2010; | UN | 3 - يقرر أنه يتعين على البعثة، بالعمل مع الطرفين، أن تضع الترتيبات اللازمة مع حكومة نيبال من أجل انسحابها، بما في ذلك نقل أي مسؤوليات متبقية في مجال الرصد بحلول 15 أيار/مايو 2010؛ |
Les États parties ne peuvent se décharger de toute responsabilité dans ces domaines en déléguant ou en transférant ces pouvoirs aux organismes du secteur privé. | UN | ولا يمكن أن تتخلى الدول اﻷطراف عن مسؤولياتها في هذه المجالات بتفويض هذه الصلاحيات إلى هيئات القطاع الخاص أو بنقلها إلى تلك الهيئات. |
Les États puissants peuvent essayer d'exonérer leurs propres dirigeants de toute responsabilité, tout en tentant d'engager des poursuites contre d'autres, à l'encontre du principe de base selon lequel les égaux doivent être également traités. | UN | وقد تسعى الدول القوية إلى إعفاء قادتها من المساءلة فيما تسعى إلى مقاضاة الآخرين متحدية بذلك الفرضية الأساسية القائمة على أساس معاملة الناس معاملة متساوية. |
La satisfaction est une forme non financière de réparation dont font partie notamment la vérification complète et publique des faits et l'acceptation officielle de toute responsabilité par l'État. | UN | الترضية هي شكل غير مالي من أشكال الجبر يشمل، في جملة أمور، التحقق التام والعام من الوقائع، والقبول رسمياً بأي مسؤولية للدولة. |
Cela peut se produire, par exemple, si l'on prévoit une période de prescription anormalement courte ou si l'on adopte des lois d'indemnisation, ou encore si on accorde une amnistie générale faisant fi de toute responsabilité individuelle. | UN | وهذا يمكن أن يحدث، مثلاً، عن طريق تحديد فترة للتجنيد قصيرة على نحو غير معقول، أو اعتماد قوانين تعويض، أو منح عفو عام لا يستتبع أي مساءلة فردية. |
Outre l'accord susmentionné, l'administrateur du fonds de dotation privé, Americans for UNFPA et le FNUAP ont signé un accord de remboursement qui décharge l'administrateur de toute responsabilité en ce qui concerne l'administration du fonds, la distribution des montants correspondants et les paiements. | UN | وعلاوة على اتفاق الصندوق المقيَّد، وقّع أيضا كل من أمين الصندوق الاستئماني والمنظمة وصندوق السكان على اتفاق إعفاء وسداد أبرم فيما بينهم، يُعفي أمين الصندوق الاستئماني ويُبرئ ذمته من أي التزام محتمل قد ينشأ عن إدارة الصندوق الاستئماني أو سداد مبلغه أو توزيع ذلك المبلغ. |
Lors du procès de Mustafa Goekce, un expert a déclaré qu'il avait commis ce meurtre sous l'influence d'une psychose de jalousie paranoïaque qui l'exonérait de toute responsabilité pénale. | UN | 4-10 وجاء في إفادة خبير من الشهود في محاكمة مصطفى غويكشه أنه ارتكب جريمة القتل تحت تأثير الذهان العصابي بسبب الغيرة، مما يرفع عنه المسؤولية الجنائية. |
Et j'apprécie vraiment cela, donc je t'absous de toute responsabilité de ce pacte. | Open Subtitles | وانا اقدر ذلك لذا انا اقوم بإعفائك من اي مسؤولية عند ذلك الإتفاق |
Cette omission déforme l'obligation prévue à l'article VI en semblant dégager les États non dotés d'armes nucléaires de toute responsabilité en matière de désarmement. | UN | إن هذا الحذف يشوه الالتزام الوارد في المادة السادسة بحيث تظهر وكأنها تُحل الدول غيــر الحائـــزة لﻷسلحـــة النووية من أية مسؤوليات تجاه نزع السلاح. |
Ce plan doit faire l'objet d'un référendum après décembre 2005, ce qui exonérerait le conseil municipal de toute responsabilité si des logements bon marché n'étaient pas fournis. | UN | ومن المقرر طرح هذه الخطة للاستفتاء بعد شهر كانون الأول/ديسمبر 2005، بحيث سيصبح المجلس في حِلٍ من مسؤوليته عن عدم توفير سكن منخفض الكلفة. |