Elle voudrait savoir comment le Gouvernement justifie l'existence de tribunaux d'exception. | UN | وتساءلت عما عساه أن تكون المبررات التي تسوقها الحكومة لوجود محاكم خاصة. |
Or, des considérations politiques entravent la création de tribunaux spéciaux au niveau national ou international. | UN | وهناك اعتبارات سياسية تعترض سبيل إنشاء محاكم خاصة على المستويين الوطني والدولي. |
La création de tribunaux spéciaux constitue à ses yeux le principal sujet de préoccupation. | UN | ويرى هذا الأخير أن مصدر القلق الأساسي هو إنشاء محاكم خاصة. |
Il faut aussi garantir aux femmes la possibilité de recourir au système de tribunaux de droit commun si elles choisissent cette option. | UN | ومن الضروري أيضا كفالة السماح للنساء بالوصول إلى نظام المحاكم الرسمي إذا ما ارتأين السير في هذا الخيار. |
Le Ministre de la justice a récemment annoncé son intention de créer davantage de tribunaux. | UN | وأعلن وزير العدل مؤخرا أن النية تتجه إلى إنشاء المزيد من المحاكم. |
La création de tribunaux spécialisés comptait parmi les pratiques optimales citées. | UN | وكان إنشاء محاكم متخصصة من بين الممارسات الفضلى المذكورة. |
Il ne peut y avoir de tribunaux d'exception. | UN | وفي المقابل لا يجوز استحداث أية محاكم استثنائية. |
La Grenade saisit cette occasion pour encourager l'établissement de tribunaux semblables dans des régions où ils pourraient être nécessaires. | UN | وتغتنم غرينادا هذه الفرصة لكي تحث على إنشاء محاكم مماثلة في المناطق التي يلزم فيها ذلك. |
Le Rapporteur spécial a appris qu'il n'y avait pas de tribunaux politiques ni de procès politiques. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بأنه ليس ثمة محاكم سياسية ولا محاكمات سياسية. |
La Dominique appuie donc sans hésitation la création de tribunaux internationaux pour juger et punir les personnes coupables de crimes contre l'humanité. | UN | وبالتالي فإن دومينيكا تؤيد بلا تردد إنشاء محاكم دولية لمحاكمة اﻷشخاص الذين يثبت اقترافهم لجرائم بحق اﻹنسانية، ومعاقبتهم عليها. |
Ce projet prévoit l'établissement de tribunaux de la famille pour les groupes religieux. | UN | وينص هذا القانون على إنشاء محاكم لشؤون اﻷسرة للمجموعات الدينية. |
L'ordonnance concernant les enfants et les jeunes prévoit l'institution de tribunaux pour enfants et établit une procédure spéciale pour ces tribunaux. | UN | وينص قانون اﻷطفال والشباب في سري لانكا على انشاء محاكم لﻷحداث ويحدد الاجراءات الخاصة الواجب اتباعها في هذه المحاكم. |
Des inquiétudes ont été exprimées quant à la sélectivité qui semblerait avoir présidé à la désignation des pays relevant de tribunaux internationaux. | UN | وقد أثيرت تساؤلات تتعلق بالانتقائية الظاهرة في ما يتعلق بالبلدان التي أنشئت لها محاكم دولية. |
Lorsque cela était nécessaire, des poursuites étaient transférées de tribunaux militaires vers des tribunaux civils. | UN | وحينما تقتضي الضرورة ذلك تحول الاجراءات في المحاكم العسكرية إلى المحاكم المدنية. |
Dans une affaire, un tribunal a cité quarante décisions et sentences arbitrales de tribunaux étrangers. | UN | في إحدى الحالات، استشهدت إحدى المحاكم بأربعين قرارا وقرارا تحكميا لمحاكم أجنبية. |
Cependant, le nombre total de tribunaux itinérants en activité n'a jamais dépassé 25. | UN | بيد أن مجموع عدد المحاكم المتنقلة العاملة لم يتجاوز أبدا 25 محكمة. |
La branche judiciaire est constituée par un système de tribunaux. | UN | أما السلطة القضائية فهي تشمل نظاماً من المحاكم. |
Les membres ont estimé que le système de tribunaux spéciaux et de tribunaux militaires n'était pas compatible avec la protection des droits énoncés à l'article 4 de la Convention. | UN | ورأى اﻷعضاء أن نظام المحاكم الخاصة والمحاكم العسكرية لا يتفق مع حماية الحقوق المنصوص عليها في المادة ٤ من الاتفاقية. |
:: Il importe de mobiliser d'urgence les moyens et les soutiens nécessaires à la création de tribunaux spécialisés dans les infractions sexuelles. | UN | :: إن الحاجة ماسة لتوفير موارد ودعم للمحاكم الخاصة الواجب إنشاؤها للنظر في قضايا الجرائم الجنسية على وجه التحديد. |
La Constitution a prévu la création d'une cour administrative suprême, de tribunaux administratifs de première instance et, le cas échéant, des cours d'appel administratives. | UN | وستكون هناك محكمة إدارية عليا ومحاكم إدارية ابتدائية ويجوز أن تكون هناك أيضاً محكمة استئناف إدارية؛ |
Par ailleurs, il existe à Sri Lanka un système très complet de tribunaux et de juges pour mineurs et, dans les établissements pénitentiaires, les mineurs sont séparés des adultes. | UN | ومن جهة أخرى، قال إنه يوجد في سري لانكا نظام كامل جدا لمحاكم اﻷحداث وقضاتهم، وإنه يتم فصل القصﱠر عن البالغين في السجون. |
Négociations en vue de la création de tribunaux au Cambodge et en Sierra Leone pour la poursuite d'auteurs de violations du droit humanitaire international. | UN | التفاوض لإنشاء محكمتين في كمبوديا وسيراليون لملاحقة انتهاكات القانون الإنساني الدولي. |
Les membres du Conseil ont salué les propositions relatives à la création de tribunaux spécialisés dans les actes de piraterie et au développement économique régional. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالمقترحات المتعلقة بمحاكم القرصنة المتخصصة وبالتنمية الاقتصادية الإقليمية. |
Il illustre par des décisions de tribunaux la manière dont les Principes et directives sont mis en pratique. | UN | ويسوق أحكاما قضائية وقرارات تحكيمية كأمثلة على التطبيق العملي لهذه المبادئ. |
36. A propos de la question des tribunaux militaires, M. Gadjiyev déclare qu'une loi a été adoptée en 1992 à ce sujet, mais qu'il ne s'agit pas de tribunaux spéciaux. | UN | ٣٦- وفيما يتعلق بالمحاكم العسكرية، قال السيد غدجييف إن قانونا اعتُمد في عام ١٩٩٢ بهذا الشأن؛ ولكنها ليست محاكم خاصة. |
S'agissant de la question des voies de recours suffisantes et efficaces, il a été recommandé la création de tribunaux indépendants comprenant des membres des communautés minoritaires. | UN | فبخصوص قضية تقديم تعويضات كافية وفعالة، يوصي التقرير بإنشاء محاكم أو هيئات قضائية مستقلة تتألف من جماعات الأقليات. |
Dans d'autres affaires, deux tribunaux ont cite deux décisions de tribunaux étrangers, alors que dans plusieurs affaires, il est fait allusion à une décision d'un tribunal étranger. | UN | وفي حالات أخرى، استشهدت محكمتان بقرارين صادرين عن محكمتين أجنبيتين، في حين أن هناك حالات عدة جرى فيها الإشارة إلى قرار واحد صادر عن محكمة أجنبية. |