Les changements climatiques produisent déjà des effets considérables sur l'agriculture et les modes de vie des peuples autochtones ou d'origine et des paysans dans le monde et ces effets iront en s'aggravant. | UN | وخلف تغير المناخ عواقب وخيمة على الزراعة وأساليب معيشة الشعوب الأصلية والمزارعين في العالم، وسوف تتفاقم في المستقبل. |
Il y a une inégalité considérable entre les niveaux de vie des peuples autochtones et des autres Canadiens. | UN | وأشار إلى وجود تفاوت مشهود فيما بين أحوال معيشة الشعوب الأصلية وبقية الكنديين. |
Nous savons qu'il existe une relation entre d'une part la consommation et le trafic des drogues, et d'autre part la qualité de vie des peuples. | UN | نعلــم أن هنـــاك علاقــة بين اساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، ونوعية حياة الشعوب. |
C'est pourquoi les indicateurs traditionnels ne reflètent pas très fidèlement la qualité de vie des peuples. | UN | ولهذا السبب، فإن المؤشرات التقليدية ليست دقيقة للغاية في إظهار نوعية حياة الشعوب. |
Le Maroc pour sa part n'épargnera aucun effort pour apporter sa contribution à l'amélioration des conditions de vie des peuples africains. | UN | والمغرب من جهته لن يدخر أي جهد للمساهمة في تحسين الأوضاع المعيشية للشعوب الأفريقية. |
Le caractère dynamique de l'économie internationale continue à affecter les conditions de vie des peuples du monde entier. | UN | ولا تزال الطبيعة الدينامية للاقتصاد الدولي تؤثر في الظروف المعيشية للشعوب في كل أنحاء العالم. |
Le développement énergétique doit impérativement contribuer à l'élimination de la pauvreté et à l'amélioration du niveau de vie des peuples autochtones. | UN | ويجب أن تترتب على تنمية الطاقة آثار إيجابية بالنسبة للقضاء على الفقر وتحسين مستويات معيشة الشعوب الأصلية. |
Cette Convention s'inscrit dans une démarche de respect des cultures, des coutumes, des traditions et du mode de vie des peuples autochtones et tribaux. | UN | وقالت إن هذه الاتفاقية تتخذ موقف الاحترام من ثقافات وعادات وتقاليد وأساليب معيشة الشعوب الأصلية والقبلية. |
En août 2013, le Gouvernement congolais a adopté un plan d'action national visant à améliorer la qualité de vie des peuples autochtones. | UN | وفي آب/أغسطس 2013، اعتمدت حكومتها خطة عمل وطنية لتحسين مستوى معيشة الشعوب الأصلية. |
Il espère que le Rapporteur spécial recommandera des mesures concrètes susceptibles d'améliorer les conditions de vie des peuples autochtones de la Fédération de Russie. | UN | وأعرب عن الأمل في أن المقرر الخاص سيوصي بأن تكون التدابير الملموسة قادرة على تحسين ظروف معيشة الشعوب الأصلية في الاتحاد الروسي. |
La recommandation est rejetée parce qu'elle traite de la protection et de la préservation du mode de vie des < < peuples autochtones > > , notion toujours controversée en Tanzanie. | UN | وهذه التوصية مرفوضة لأنها تتعلق بحماية وصون أنماط حياة الشعوب الأصلية، وهو مفهوم لا يزال موضع جدل في تنزانيا. |
Il a souligné que la qualité de vie des peuples autochtones restait une priorité absolue. | UN | وشدد على أن نوعية حياة الشعوب الأصلية تظل تشكل شاغلاً من أهم الشواغل. |
De plus, l'exploitation des ressources naturelles avait nui à la qualité de vie des peuples autochtones. | UN | وقد تسبب استغلال الموارد الطبيعية في تردي نوعية حياة الشعوب الأصلية. |
La grande diversité des pays qui composent cette Commission traduit certainement le consensus autour du rôle essentiel que cette importante source d'énergie pourrait jouer dans l'amélioration de la qualité de vie des peuples. | UN | إن التنوع الهائل للبلدان التي تشكل عضويــة اللجنة يدلل بوضوح على توافق اﻵراء بشــأن الدور اﻷساســي الذي يمكن أن يلعبه هذا المصدر الهام للطاقة في النهوض بنوعية حياة الشعوب. |
Soulignant sa préoccupation face aux séquelles toujours visibles de l'ère coloniale qui continuent d'affecter négativement les conditions de vie des peuples autochtones dans diverses régions du monde, | UN | وإذ تؤكد بالغ قلقها إزاء مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال ظاهرة والتي تؤثر تأثيراً سلبياً في الأوضاع المعيشية للشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم، |
Soulignant sa préoccupation face aux séquelles toujours visibles de l'ère coloniale qui continuent d'affecter négativement les conditions de vie des peuples autochtones dans diverses régions du monde, | UN | وإذ تؤكد بالغ قلقها إزاء مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال ظاهرة والتي تؤثر تأثيراً سلبياً في الأوضاع المعيشية للشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم، |
Les projets de développement à grande échelle ont inéluctablement une incidence sur les conditions de vie des peuples autochtones. | UN | ولا جرم أن المشاريع الإنمائية الكبرى سوف تؤثر في الأحوال المعيشية للشعوب الأصلية. |
:: Élaborer des politiques nationales spécifiques pour améliorer de façon concrète les conditions de vie des peuples autochtones | UN | وضع سياسات وطنية محددة ترمي إلى تحسين ظروف عيش الشعوب الأصلية تحسينا فعليا |
• L’objectif primordial du Conseil devrait être l’élimination de la pauvreté et l’amélioration des conditions de vie des peuples en vue d’assurer un suivi coordonné et intégré des conférence. | UN | ● ينبغي أن يكون القضاء على الفقر وتحسين الظروف المعيشية للناس حيثما كانوا الهدف المهيمن لجهود المجلس لكفالة متابعة المؤتمرات بطريقة متكاملة ومنسقة. |
De même, le développement économique favorable et l'amélioration du niveau de vie des peuples contribuent à consolider la paix et la stabilité dans tous les pays, dans toutes les régions et dans le monde dans son ensemble. | UN | وبالمقابل، تساعد التنمية الاقتصادية الإيجابية وتحسين مستوى معيشة السكان على توطيد السلم والاستقرار في كل بلد وفي كل منطقة وفي العالم بأسره. |
La Charte des Nations Unies a confié à l'Organisation un rôle clé dans l'amélioration du niveau de vie des peuples du monde. | UN | لقد أعطى ميثاق الأمم المتحدة المنظمة دورا رئيسيا في تحسين مستوى معيشة شعوب العالم. |
Le monde pourrait alors apprécier le mode de vie des peuples amazoniens, en particulier celui des plus vulnérables d'entre eux : les peuples indigènes vivant dans une isolation voulue. | UN | سيكون بمقدور العالم تقييم نمط حياة شعوب الأمازون وبخاصة أكثرها هشاشة: الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية. |
Le peuple palestinien doit bénéficier des mêmes droits et protections garantis par le droit international que tous les autres peuples, et la communauté internationale, y compris les Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève, a le devoir de veiller au respect des dispositions du droit international humanitaire, qui protègent les droits, la sécurité et les conditions de vie des peuples vivant sous occupation étrangère. | UN | ولا بد من منح الشعب الفلسطيني نفس الحقوق وأشكال الحماية التي يضمنها القانون الدولي شأنه في ذلك شأن كل الشعوب الأخرى، كما أن على المجتمع الدولي، بما في ذلك الأطراف السامية المتعاقدة في اتفاقية جنيف الرابعة، واجب ضمان احترام أحكام القانون الإنساني الدولي التي تحمي حقوق وسلامة ورفاه شعب يعيش تحت الاحتلال الأجنبي. |
5. Souligne également que le tourisme durable, et notamment l'écotourisme, peut contribuer au développement durable, en particulier à la protection de l'environnement, et améliorer les conditions de vie des peuples autochtones et des populations locales; | UN | 5 - تشدد أيضا على أن السياحة المستدامة، بما في ذلك السياحة البيئية، يمكن أن تسهم في التنمية المستدامة، وبخاصة في مجال حماية البيئة، وأن تحسن رفاه الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية؛ |
Améliorer le niveau de vie des peuples africains est une question urgente. | UN | إن رفع مستويات عيش الشعب الأفريقي مسألة ملحة. |
En conclusion, il a souligné que les besoins des peuples autochtones devaient être incorporés dans la conception et la planification urbaines et, dans ce contexte, a réaffirmé l'attachement d'ONU-Habitat à la campagne interorganisations visant à améliorer les conditions de vie des peuples autochtones dans les zones urbaines au niveau mondial. | UN | واختتم بالتشديد على ضرورة مراعاة احتياجات الشعوب الأصلية في المخططات العمرانية والتخطيط الحضري، وكرر في ذلك الصدد تأكيد التزام موئل الأمم المتحدة بالمبادرة المشتركة بين الوكالات للنهوض بالمستوى المعيشي للشعوب الأصلية في المناطق الحضرية في شتى أنحاء العالم. |