Faute de voies de communication adaptées, la coopération était difficile et les activités manquaient de cohésion. | UN | وبدون قنوات مناسبة لتبادل المعلومات، فإن التعاون يصبح صعبا كما تتعرض الأنشطة للتشتت. |
Tout aussi important, ce processus a contribué à l'établissement et au maintien de voies de communication entre le Gouvernement et la RENAMO, particulièrement aux niveaux local et provincial. | UN | ومما له أهمية أيضا، أن هذه العملية ساعدت في إقامة وتكريس قنوات للاتصال بين الحكومة وحركة رينامو، وبخاصة على الصعيد المحلي وعلى مستوى المحافظات. |
Construction d'aérogares des Nations Unies dans les trois principaux aéroports, de voies de circulation et d'aires de stationnement | UN | بناء محطات جوية تابعة للأمم المتحدة في المطارات الرئيسية الثلاثة، بما في ذلك الممرات والمواقف |
Construction de terminaux aériens des Nations Unies dans les 2 principaux aéroports, notamment de voies de circulation et d'aires de stationnement | UN | تشييد محطات طرفية للرحلات الجوية تابعة للأمم المتحدة في المطارين الرئيسيين، بما في ذلك الممرات والمواقف |
Des dizaines de routes principales et secondaires, d'aéroports, de voies ferrées, de stations de chemins de fer, etc., ont également été détruits. | UN | كما تدمرت عشرات من الطرق الرئيسية والمحلية والمطارات وقضبان السكك الحديدية ومحطات السكك الحديدة، إلخ. |
Singapour a adopté une approche différenciée en matière de postcure et offre davantage de voies de réadaptation aux jeunes toxicomanes. | UN | وتتبع سنغافورة نهجا متمايزا بشأن الرعاية اللاحقة، وتوفر المزيد من سبل إعادة التأهيل للشباب الذين يتعاطون المخدرات. |
D'ici à 2005, quelque 75 000 kilomètres de voies ferrées seront mis en exploitation. | UN | وبحلول عام 2005، سيدخل نحو 000 75 كيلومتر من السكك الحديدية طور العمل. |
Il a insisté sur l'importance du dialogue et du maintien de voies de communication entre les manifestants et les autorités. | UN | وشدد على أهمية الحوار والحفاظ على قنوات الاتصال بين المحتجين والسلطات. |
Il existe très peu de voies de recours pour les victimes, notamment pour les enfants, qui ne peuvent recevoir de soins réparateurs. | UN | ويوجد أيضا نقص في قنوات الإحالة الملائمة لحصول الضحايا، بمن فيهم الأطفال، على الخدمات والرعاية. |
:: Maintenance de voies spécialisées de transmission de signaux (téléphone et télécopie) et appui technique | UN | :: قنوات دائمة لنقل الرسائل الصوتية والفاكس مشمولة بالدعم والصيانة |
Nombre de conflits se produisent parce qu'il n'existe pas dans l'État originel de voies par lesquelles les minorités peuvent affirmer leur identité propre. | UN | وأشارت الى حدوث العديد من النزاعات بسبب عدم وجود قنوات في الدولة اﻷم يمكن من خلالها أن تؤكد اﻷقليات هوياتها المتميزة. |
L'ONUDC devrait également examiner les moyens de faciliter la création de voies de communication sécurisées entre autorités centrales et l'échange d'informations entre États concernés. | UN | وينبغي للمكتب المعني بالمخدرات والجريمة أيضاً دراسة السبل والوسائل الكفيلة بتيسير إنشاء قنوات اتصال آمنة فيما بين السلطات المركزية وتبادل المعلومات بين الدول المعنية. |
L’OMI a également offert son assistance aux pays les moins avancés enclavés, mais intéressés par les systèmes de voies navigables intérieures. | UN | كما ساعدت المنظمة عددا من البلدان غير الساحلية من أقل البلدان نموا والمهتمة بنظم الملاحة في الممرات المائية الداخلية. |
:: Construction de terminaux aériens des Nations Unies dans les trois principaux aéroports, notamment de voies de circulation et d'aires de stationnement | UN | :: بناء محطات جوية تابعة للأمم المتحدة في المطارات الرئيسية الثلاثة، بما في ذلك الممرات والمواقف |
On a besoin de voies au sol pour savoir où les autres voitures vont rouler... | Open Subtitles | كما تعلمون، تحتاج الممرات على أرض الواقع، |
Ils sont reliés aux zones de consommation et d'exportation par un réseau de routes et de voies ferrées moderne. | UN | وتربطهما بمناطق الاستهلاك والتصدير شبكة من الطرق الحديثة البرية وكذلك السكك الحديدية. |
Je vois le temps comme une autoroute sans fin possédant un nombre infini de voies menant toutes du passé à l'avenir. | Open Subtitles | اعتقدت في ذلك الوقت بانها نهاية الطريق السريع بعدد لا نهائي من الطرق للركض من الماضي الى المستقبل |
Un certain nombre de voies de recours sont disponibles, notamment la possibilité d'obtenir des dommagesintérêts ou une réparation et d'exclure les éléments de preuve obtenus en violation d'un droit garanti par la Charte des droits. | UN | ويوجد عدد من سبل الانتصاف الممكنة، بما في ذلك الحق في الحصول على الرد أو التعويض والأمر باستبعاد الأدلة التي تم الحصول عليها عن طريق انتهاك حق من الحقوق التي تكفلها شرعة الحقوق. |
Plus de 3 300 kilomètres de voies ferrées sont en cours de construction. | UN | وهناك أكثر من 300 3 كيلومتر من السكك الحديدية تحت الإنشاء. |
De même, les politiques en faveur de la marche comme principal mode de transport prévoyant la construction et l'entretien de voies piétonnes peuvent aussi s'avérer efficaces dans les zones urbaines. | UN | وعلى نفس المنوال، يمكن أيضا أن تكون السياسات التي تدعم السير على الأقدام بوصفه واسطة نقل أولى، بتوفير مسالك المشاة وصيانتها فعالة في المناطق الحضرية. |
Levé de 3 600 km de voies et de chemins susceptibles de servir d'itinéraires de remplacement | UN | مسح للطرقات على امتداد 600 3 كيلومتر من طرق ومسالك الإمداد البديلة أُنجز المسح على امتداد 145 6 كيلومترا من الطرقات |
L'absence de mécanismes de responsabilisation, le comportement arbitraire des autorités et l'inexistence de voies de recours, entre autres, ajoutaient aux problèmes. | UN | وقد تفاقمت هذه المشاكل من جراء عدم وجود آليات للمساءلة، وسلوك السلطات التعسفي، وعدم توافر سبل للانتصاف، إضافة إلى عوامل أخرى. |
175. En ce qui concerne les réclamations pour pertes C3-PPM (fait d'avoir été témoin du décès), le Comité a estimé qu'il était possible de supposer que les décès résultant de la torture, d'une exécution ou de voies de fait ont été provoqués délibérément. | UN | 175- وفيما يتعلق بالمطالبات من الفئة " جيم/3 - الآلام والكروب ذهنية " بالتعويض عن مشاهدة الوفاة، قرر الفريق أنه يمكن اعتبار الوفاة الناجمة عن التعذيب أو الإعدام أو الاعتداء الجسدي الأشد خطورة إنها تمت بصورة متعمدة. |
Le code pénal quant à lui sanctionne de manière générale la commission de voies de faits et prescrit même que la répétition de voies de faits à l'encontre d'un enfant dont l'auteur à la garde ou le devoir de veiller sont poursuivies d'office. | UN | ويجازي قانون العقوبات، بصفة عامة، على الاعتداء بالضرب، بل ينصّ على المقاضاة الآلية على تكرار الاعتداء بالضرب على طفل يكون المعتدي حاضنه أو مكلفاً بالعناية به. |
À cet égard, le Comité appelle l'attention sur son Observation générale no 7 (1997) concernant les expulsions forcées, qui donne notamment des conseils sur les conditions à remplir en matière de voies de recours, d'indemnisation adéquate et de consultation. | UN | وفي هذا الصدد، تلفت اللجنة الانتباه إلى تعليقها العام رقم 7(1997) بشأن عمليات الإخلاء القسري التي تتضمن توجيهات بشأن جملة أمور، منها سبل الانتصاف القانونية الكافية والتعويض الملائم والتشاور. |
Il n'existait pas de voies de droit pour les cas où le consentement préalable, libre et éclairé n'était pas respecté mais des programmes avaient été retardés dans les cas où des problèmes avaient surgi dans ce domaine. | UN | ولم تكن هناك آليات واضحة للإنصاف في الحالات التي لم يتبع فيها مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة، على الرغم من أنه جرى تأخير تنفيذ بعض البرامج بسبب بعض المشاكل في هذا المجال. |
Il apparaît que cette déclaration est fondée essentiellement sur la présence de voies de recours judiciaires dans les Communautés européennes. | UN | ويبدو أن وجود سبل للانتصاف القضائي في إطار الجماعات الأوروبية هو السبب الرئيسي لهذا القول. |
La construction de terminaux, d'aires de stationnement et de voies de circulation dans les aéroports de Nyala et El Geneina est en cours (travaux de goudronnage pour El Geneina et de gravillonnage pour Nyala). | UN | ويجري بناء محطات للمطارات وساحات خدمة الطائرات والمدارج في مطاري نيالا والجنينة مع رصف مطار الجنينة بالإسفلت ومطار نيالا بالحصى. |
1 L'installation de dalles en béton n'est pas obligatoire, tant qu'une bonne protection contre les inondations et l'aménagement de voies d'accès suffisantes sont prévus. | UN | والمطلوب هو توفير حماية ملائمة من الفيضانات ومن الدخول غير المرغوب فيه وما إلى ذلك. |