À mon avis, c'est comme si l'accusé d'une affaire criminelle demandait à la cour de l'inviter à faire partie du jury. | UN | وأرى بأن ذلك مثل متهم في قضية قتل يطلب إلى المحكمة أن تدعوه إلى الجلوس في هيئة المحلفين. |
Alors que le vendeur demandait la restitution de la machine retournée, l'acheteur n'a pas demandé la restitution de ce qu'il avait payé pour la machine, jusqu'au moment de la résolution. | UN | وبينما طلب البائع استرداد الآلة، لم يطلب المشتري استرداد ما كان قد دفعه من ثمنها حتى لحظة الفسخ. |
Le Gouvernement canadien demandait aussi que la demande de surseoir à l'exécution soit transmise dans les meilleurs délais aux autorités locales compétentes. | UN | كما طلبت أن يتم على وجه السرعة إبلاغ السلطات المختصة في الولايات المتحدة بطلب عدم تنفيذ عقوبة الإعدام هذا. |
Elle précisait toutefois qu'elle n'avait pas revu le montant mais demandait seulement réparation à hauteur de US$ 170 240. | UN | إلا أن شركة فوساس ذكرت تحديداً أنها لن تنقح مطالبتها وإنما تطلب تعويضاً عن مبلغ 240 170 فقط. |
Il notait avec satisfaction que les parties avaient respecté le cessez-le-feu et leur demandait de continuer de le faire. | UN | وأحاط المجلس علما مع الارتياح باحترام الطرفين لوقف إطلاق النار وطلب منهما الثبات على ذلك. |
Enfin, la résolution demandait à la République populaire démocratique de Corée de reprendre immédiatement les pourparlers à six. | UN | وكذلك دعا القرار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى العودة على الفور إلى المحادثات السداسية الأطراف. |
La Commission demandait un complément d'information sur toute suite donnée à ces constatations et recommandations. D. République tchèque | UN | وطلبت اللجنة مزيدا من المعلومات عن أي أعمال متابعة اضطلع بها في ضوء هذه النتائج والتوصيات. |
Le membre qui avait marqué son désaccord lui demandait de revenir sur une décision que tous les membres avaient clairement comprise. | UN | وقالت إن العضو الذي اختلف يطلب من اللجنة نقض قرار بأن جميع الأعضاء فهموا بوضوح. |
Un pays, par exemple, demandait un soutien pour renforcer les secteurs d'exportation qui offraient des possibilités d'emploi plus particulièrement aux femmes. | UN | فأحد البلدان، مثلاً، يطلب الحصول على دعم لتقوية قطاعات التصدير التي تتيح فرص عمالة للنساء بوجه خاص. |
Le membre qui avait marqué son désaccord lui demandait de revenir sur une décision que tous les membres avaient clairement comprise. | UN | وقالت إن العضو الذي اختلف يطلب من اللجنة نقض قرار بأن جميع الأعضاء فهموا بوضوح. |
Normalement, ces troupes restaient à l'extérieur des centres et n'intervenaient que lorsque l'administration le leur demandait en cas d'émeute. | UN | ففي الأحوال العادية، تبقى هذه القوات خارج المراكز، ولا تتدخل إلا إذا طلبت منها الإدارة ذلك في حالة حدوث أعمال شغب. |
Elle demandait en outre au Secrétaire général de lui faire rapport sur l'application de la résolution à sa cinquante-cinquième session. | UN | وفضلا عن ذلك، طلبت اللجنة إلى الأمين العام أن يقدِّم إليها في دورتها الخامسة والخمسين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار. |
Dans la plupart des cas, le Comité a limité les thèmes sur lesquels il demandait des renseignements à trois au plus, pratique qu'il devrait dans la mesure du possible suivre systématiquement. | UN | ففي أغلب الحالات، حددت اللجنة عدد المواضيع التي طلبت معلومات بشأنها بحيث لا يتجاوز ثلاثة مواضيع وهي ممارسة يتعين عليه اتباعها بصورة منهجية في حدود الإمكان. |
La nuit où il a été tué, il a reçu un message qui lui demandait de se retrouver exactement là où il a été tué. | Open Subtitles | الليلة التى قتل فيها , هو حصل على رسالة تطلب منة المقابلة فى موقع محدد حيث تم اطلاق النار علية |
Elle me demandait toujours de lui en acheter des bleus... et je ne lui ai jamais acheté les bleus. | Open Subtitles | وكانت تطلب مني باستمرار الحصول على واحد بربطات زرقاء ولم احضر لها واحد بربطات زرقاءالزرقاء |
Cela était particulièrement vrai depuis qu'Israël demandait à la Communauté d'investir dans le territoire occupé tout en ruinant par ses agissements l'économie palestinienne. | UN | ويصدق ذلك بالفعل نظرا ﻷن اسرائيل تطلب من الجماعة أن تستثمر في اﻷراضي المحتلة في حين أن أعمالها تدمر الاقتصاد الفلسطيني. |
Dans ce même communiqué, on demandait au Président Cristiani de requérir la peine de mort et des jugements sommaires à l'encontre de ces personnes. | UN | وطلب الاعلان نفسه من الرئيس كريستياني أن يقر عقوبة الاعدام والمحاكمات بإجراءات موجزة لهؤلاء اﻷفراد. |
Dans cette résolution, la Commission demandait également qu'il y ait un contrôle plus strict sur le port d'armes par des combattants de l'OTU en dehors des zones de regroupement. | UN | كما دعا القرار إلى تشديد المراقبة علــى حمـــل مقاتلي المعارضة الطاجيكية الموحدة للسلاح خارج مناطق التجمع. |
En conséquence, le Comité consultatif recommandait de ne pas inclure de ressources à ce titre dans le plan général et demandait une étude plus poussée de la question. | UN | وعليه فقد أوصت اللجنة الاستشارية لمسائل الادارة والميزانية بأن لا يدرج الاعتماد في المخطط وطلبت تحليلا آخر للمسألة. |
Il demandait également l'octroi de droits économiques aux femmes, aux paysans et aux sans-abri. | UN | كما دعت إلى منح الحقوق الاقتصادية للنساء والفلاحين والمشردين. |
Le vendeur demandait le paiement du prix d’achat et l’acheteur demandait reconventionnellement des dommages-intérêts pour le préjudice subi en raison de la non-livraison. | UN | وطالب البائع بدفع ثمن الشراء بينما طالب المشتري بتعويض عن الضرر الذي لحق به من جراء عدم التسليم. |
Ils l'ont arrêté il y a une heure, et l'inspecteur disait qu'il te demandait. | Open Subtitles | قبضوا عليه منذ ساعة مضت وقال محقق أنه كان يسأل عنك |
153. Dans la réclamation présentée initialement, Incisa demandait également une indemnité de USD 1 922 233 pour pertes liées à des contrats. | UN | 153- كما التمست Grassetto في مطالبتها الأصلية تعويضاً بمبلغ 233 922 1 دولاراً أمريكياً عن خسائر متصلة بعقود. |
1. A sa huitième session, le CIND a adopté la décision 8/5 dans laquelle il demandait au secrétariat : | UN | ١- اعتمدت لجنة التفاوض الحكومية الدولية في دورتها الثامنة المقرر ٨/٥ الذي رجت فيه من اﻷمانة: |
On se demandait quel était l'ordre des numéros pour demain. | Open Subtitles | نتساءل جميعا، ما قائمة عروض الغد أيها الرئيس؟ |
Il s'est procuré un document du même commandant, dans lequel celui-ci demandait une aide technique au Gouvernement congolais. | UN | وقد حصل الفريق على وثيقة من القائد عينه طلب فيها من الحكومة الكونغولية تقديم مساعدة مادية. |
Après de longues négociations, l'Union soviétique a accepté de verser au Canada environ la moitié du montant que demandait ce dernier au titre des opérations de nettoyage. | UN | وبعد مفاوضات طويلة، وافق الاتحاد السوفياتي على دفع نصف المبلغ الذي طالبت به كندا باعتباره تكاليف عمليات التنظيف. |
Elle a rejeté dans son intégralité le seul moyen d'appel présenté par l'accusation, qui demandait pour l'accusé la réclusion à perpétuité. | UN | ورفض بالكامل الأساس الوحيد الذي أقام عليه الادعاء استئنافه والذي طلب فيه إصدار حكم بالسجن مدى الحياة على ميلوسيفيتش. |