ويكيبيديا

    "depuis la promulgation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منذ صدور
        
    • ومنذ صدور
        
    • منذ إصدار
        
    • ومنذ إصدار
        
    • ومنذ سن
        
    La police nationale a effectué des contrôles stricts dans sa lutte contre la criminalité liée à la prostitution depuis la promulgation des textes de loi sur la prévention de celle-ci. UN واضطلعت وكالة الشرطة الوطنية بتفتيشات صارمة فيما يتصل بالجرائم المتعلقة بالبغاء، وذلك منذ صدور تشريعات منع البغاء.
    25. depuis la promulgation de la Constitution de 1988, les médias brésiliens jouissent d’une liberté d’expression plus grande que jamais auparavant. UN ٥٢- وقد تمتعت وسائط اﻹعلام البرازيلية، منذ صدور الدستور في عام ٨٨٩١، بحرية تعبير أوسع من أي وقت مضى.
    depuis la promulgation du décret, le Ministère des droits de l'homme assure le suivi de son application par les autorités compétentes, dans leurs domaines de compétence respectifs, par le biais de réunions, de correspondances et de rapports sur la mise en œuvre établis par différents ministères. UN وتعمل وزارة حقوق الإنسان منذ صدور القرار على متابعة الجهات المعنية بتنفيذ القرار كل فيما يخصه من خلال الاجتماعات والمراسلات واستقبال تقارير مختلف الجهات عن مستوى تنفيذ التوصيات.
    depuis la promulgation des textes suscités, de nombreuses organisations syndicales autonomes de travailleurs et d'employeurs ont été créées. UN ومنذ صدور القوانين المذكورة أعلاه، أنشئ عديد من المنظمات النقابية المستقلة للعاملين وﻷصحاب العمل.
    depuis la promulgation de la Constitution, la promotion des droits de l'homme fait partie des grandes priorités de l'État. UN ومنذ صدور الدستور، كان تعزيز حقوق الإنسان هو أحد المبادئ الأساسية للدولة.
    depuis la promulgation de la loi relative à l'autonomie des administrations locales, le système de répartition équitable des crédits n'est plus juridiquement contraignant pour les municipalités. UN منذ إصدار قانون كوسوفو بشأن الحكم الذاتي المحلي، لم يعد مخطط التمويل العادل ملزما قانونا للبلديات.
    depuis la promulgation de ces instructions, la Commission de la réglementation nucléaire a modifié sa réglementation relative à la sécurité exposée au titre 10 du Code des règlements fédéraux. UN ومنذ إصدار تلك الأوامر، عدلت اللجنة لوائحها الأمنية المندرجة تحت العنوان 10 من مدونة اللوائح الاتحادية.
    La MONUSCO a relevé que, depuis la promulgation de la loi, au moins 12 agents des services de sécurité avaient été condamnés pour avoir pratiqué ou encouragé la torture. UN وسجلت البعثة ما لا يقل عن 12 إدانة لمسؤولين أمنيين لممارستهم التعذيب و/أو تشجيعهم عليه منذ صدور القانون.
    depuis la promulgation de cette loi en 2003, la Police nationale des Philippines a mené 25 opérations de sauvetage, sauvé 137 personnes et arrêté 57 personnes coupables d'enfreindre la loi No 9208. UN منذ صدور القانون في عام 2003، أجرت الشرطة الوطنية الفلبينية 25 عملية إنقاذ، وأنقذت 137 شخصا وألقت القبض على 57 شخصا لانتهاك قانون الجمهورية 9208.
    depuis la promulgation de la première constitution, les pouvoirs publics se sont efforcés de codifier ce droit mais les centrales syndicales ont toujours refusé les propositions faites à cet effet. UN وقد قامت الحكومة منذ صدور أول دستور بمحاولة تقنين هذا الحق إلا أن المركزيات النقابية كانت دائماً ترفض المقترحات التي تقدم بشأن ذلك.
    Les prostituées bénéficient de mesures de réinsertion et les autorités ont noté qu'un nombre croissant d'entre elles s'étaient réinsérées dans la société, avaient créé une entreprise ou avaient trouvé un emploi depuis la promulgation de la législation. UN كما أن البغايا أنفسهن يخضعن لتدابير إعادة التأهيل، ولاحظت الحكومة زيادة عدد الحالات الناجحة لإعادة تأهيل البغايا اللاتي بدأن ممارسة عمل تجاري أو حصلن على وظائف منذ صدور القانون.
    Les autorités compétentes n'ont signalé aucun cas relevant des dispositions de l'article précité depuis la promulgation du décret il y a près d'un an. UN ولم يبلغ عن حالات من السلطات المختصة فيما يتعلق بنص المادة المذكورة منذ صدور المرسوم بالقانون الاتحادي فيما يقرب من العام.
    Il demande donc si un autre rapport a été établi à l'intention du Comité contre le terrorisme depuis la promulgation de la nouvelle loi, et, dans l'affirmative, si le Comité pourrait en prendre connaissance afin de pouvoir procéder à une analyse et en débattre avec des représentants du pays. UN وسأل السيد لالاه عما إذا كان ثمة تقرير آخر قد أُعد للجنة مكافحة الإرهاب منذ صدور القانون الجديد، وعما إذا بالإمكان في هذه الحالة، إطلاع اللجنة عليه من أجل الشروع في تحليله ومناقشته مع ممثلي البلد.
    depuis la promulgation de cette loi, la RDC s'est résolument engagée dans la lutte contre ce fléau. UN ومنذ صدور هذا القانون، التزمت جمهورية الكونغو الديمقراطية بحزم بمكافحة هذه الآفة.
    depuis la promulgation du décret, 270 procédures de régularisation des terres ont été ouvertes au nom de 400 communautés. UN ومنذ صدور المرسوم، بدأ 270 إجراء لتنظيم أوضاع الأراضي باسم 400 مجتمع محلي.
    depuis la promulgation de la loi, au moins 18 personnes soupçonnées de participation à des activités terroristes ont été condamnées à mort. UN ومنذ صدور القانون، حُكم بالإعدام على 18 شخصاً على الأقل من المشتبه في ضلوعهم في الإرهاب.
    Le suivi dans ce domaine s'est amélioré depuis la promulgation de la loi. UN وقد تحسن الرصد في هذا المجال منذ إصدار هذا القانون.
    Il est impératif de noter que cet article n'a jamais été invoqué depuis la promulgation du décret et que le Ministre n'a ces pouvoirs qu'en situation d'urgence. UN ولا بد أن نلاحظ في هذا الصدد أن هذه المادة لم تُستخدم قط منذ إصدار المرسوم، وأن الوزير يتمتع بتلك الصلاحيات في حالات الطوارئ فقط.
    56. Quant à la législation du travail, il convient de souligner que depuis la promulgation de la loi 2851 intitulée " Le travail salarié des enfants et des femmes " , elle a progressé en faveur de la femme, en octroyant à cette dernière certains avantages. UN ٦٥- وفي مجال تشريع العمل، تجدر ملاحظة أنه منذ إصدار القانون رقم ١٥٨٢ " عمل اﻷطفال والنساء لدى طرف ثالث " ، صدر تشريع لصالح النساء، يتيح لهن منافع معينة.
    depuis la promulgation de la Règle sur l'ordonnance d'Amparo, 25 requêtes ont été déposées, et 20 ordonnances ont été rendues. UN ومنذ إصدار القاعدة الخاصة بأمر الحماية القانونية تم إيداع 25 التماساً وإصدار 20 أمراً.
    depuis la promulgation de la loi organique, aussi bien le congé de maternité que le congé de paternité peuvent être pris à temps partiel car il est jugé nécessaire d'offrir un maximum de flexibilité à ceux qui souhaitent bénéficier des congés parentaux. UN ومنذ إصدار القانون الأساسي وُضِع استحقاق لكلا إجازة الأمومة وإجازة الأبوّة للعمال غير المتفرغين، حيث رئي أنه من الضروري إنشاء آليات مرنة لتطبيق الحق في هذه الإجازة.
    48. depuis la promulgation de la Constitution, en 1991, la République démocratique populaire lao s'était attachée à renforcer progressivement l'état de droit et à promouvoir l'indépendance des tribunaux et des procureurs. UN 48- ومنذ إصدار الدستور في عام 1991، عملت لاو تدريجياً للنهوض بسيادة القانون وتعزيز استقلال المحاكم والنيابة العامة.
    depuis la promulgation des lois interdisant le recrutement forcé d'enfants, aucune plainte ou allégation dénonçant ce type d'acte n'a été enregistrée. UN ومنذ سن القوانين التي تحظر التجنيد الجبري للأطفال، لم تسجل أي شكوى أو أي ادعاءات بشأن هذا النوع من الأفعال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد