Ces activités montraient l'importance croissante de régimes de passation des marchés pour le développement des économies nationales et l'intégration régionale et interrégionale. | UN | وتجسد تلك الأنشطة تزايد أهمية نظم الاشتراء في تنمية الاقتصادات الوطنية وفي التكامل الاقليمي والأقاليمي. |
Ceci est dû en grande partie au manque de ressources et de capacités, ainsi qu'aux faiblesses des économies nationales et mondiales. | UN | ويعود ذلك، بدرجة كبيرة، إلى نقص الموارد والقدرات، وإلى الضعف في الاقتصادات الوطنية والاقتصاد العالمي. |
Ces activités découlent de l'importance croissante des législations relatives aux marchés pour le développement des économies nationales, et l'intégration régionale et interrégionale. | UN | فهذه الأنشطة تعكس الأهمية المتزايدة لنظم الاشتراء في تطوير الاقتصادات الوطنية وفي التكامل الإقليمي والأقاليمي. |
L'interdépendance croissante des économies nationales augmente le risque de transmission des chocs déstabilisateurs entre les pays. | UN | ويزيد تنامي الاعتماد المتبادل للاقتصادات الوطنية خطر انتقال الصدمات المزعزعة للاستقرار بين البلدان. |
L'un de ces problèmes concerne la vulnérabilité accrue des économies nationales face à l'instabilité des marchés financiers internationaux. | UN | ومن هذه التحديات زيادة تعرض الاقتصادات المحلية لتقلب اﻷسواق المالية الدولية. |
L’accent a surtout été mis sur le renforcement des systèmes de gestion urbaine, la promotion du développement national et l’intégration des économies nationales dans l’économie mondiale. | UN | وتم التأكيد بشكل خاص على تعزيز نظم اﻹدارة الحضرية، وتشجيع التنمية الوطنية ودمج الاقتصادات الوطنية في الاقتصاد العالمي. |
Les syndicats appuient la transition vers les énergies propres pour des raisons écologiques, mais aussi parce qu'elles favorisent la relance des économies nationales et de l'emploi. | UN | فنقابات العمال تؤيد الانتقال إلى الطاقة النظيفة لدواع بيئية، ولما تعد به من آمال في تنشيط الاقتصادات الوطنية والعمالة. |
∙ promouvoir une intégration plus poussée des économies nationales. | UN | ● تعزيز تكامل الاقتصادات الوطنية بشكل أعمق. |
- Possibilités de dynamiser le rôle des services fournis aux producteurs en vue d'accroître la compétitivité des économies nationales, l'emploi et le niveau général de formation des individus; | UN | ● تحديد الخيارات المتعلقة بالسياسة العامة لتنشيط دور خدمات المنتج لرفع مستوى قدرة الاقتصادات الوطنية على المنافسة، وتحسين فرص العمالة، وزيادة الكثافة المعرفية لرأس المال البشري؛ |
Tout d'abord, il y a l'expérience considérable accumulée par la Commission dans l'étude et l'analyse des économies nationales et dans la promotion de la coopération entre tous les pays de la région. | UN | وأولها هو الخبرة الثرية المكتسبة في دراسة وتحليل الاقتصادات الوطنية وفي تعزيز التعاون فيما بين جميع بلدان المنطقة. |
L'interdépendance des économies nationales a continué de s'accroître. | UN | وقد استمر ازدياد ترابط الاقتصادات الوطنية. |
Et, à notre époque d'interdépendance des économies nationales, l'économie mondiale ne peut qu'en souffrir si les PMA restent marginalisés. | UN | وفي عصــر ترابط الاقتصادات الوطنية هذا، فإن استمرار هذا التهميش لا يخدم مصلحة الاقتصاد العالمي. |
Les frontières nationales sont facilement dépassées dans l'interaction des économies nationales, par un processus qui a été baptisé «mondialisation». | UN | ويتم تجاوز الحدود الوطنيــة بسهولــة نتيجــة لتفاعـل الاقتصادات الوطنية من خلال عملية أطلق عليها اسم العولمة. |
Leurs effets terribles dans les zones de conflit, même après la cessation des hostilités, empêchent le retour des réfugiés et le relèvement des économies nationales. | UN | كما أن آثارها المرعبة في مناطق الصراع، حتى بعد توقف اﻷعمال العدائية، تحول دون عودة اللاجئين وإعادة بناء الاقتصادات الوطنية. |
Il s'agit là de deux processus indissociables, qui présentent d'immenses possibilités pour le développement de liens essentiels en amont comme en aval au sein des économies nationales et sous-régionales. | UN | فالأمران مرتبطان، ويوفران فرصا هائلة لتطوير الروابط الخلفية والأمامية الحيوية داخل الاقتصادات الوطنية ودون الإقليمية. |
Cependant, l'économie verte ne devrait pas être conçue sans tenir compte des besoins des économies nationales. | UN | بيد أنه ينبغي أن لا يجري تصور الاقتصاد الأخضر بمعزل عن احتياجات الاقتصادات الوطنية. |
Cela nécessiterait des efforts soutenus de réforme des économies nationales et de l'ordre économique international. | UN | ويستلزم ذلك بذل جهود مستمرة لإصلاح الاقتصادات الوطنية والنظام الاقتصادي الدولي. |
Quatrièmement, compte tenu de l'intégration croissante des économies nationales, il est clair que les pays, qu'ils soient développés ou en développement, ne sont pas en mesure de gérer la mondialisation individuellement. | UN | ومن ناحية رابعة، يلاحَظ بوضوح أن البلدان لا تستطيع تناول العولمة على نحو فردي، سواء كانت بلدانا متقدمة النمو أم بلدانا نامية، وذلك في ضوء التكامل المتزايد للاقتصادات الوطنية. |
29. La mondialisation des technologies a considérablement modifié les règles de la concurrence internationale et de l'avantage comparatif, modifiant à son tour la compétitivité relative des économies nationales. | UN | ٢٩ - وقال إن الانتشار العالمي للتكنولوجيات قد غير كثيرا من قواعد المنافسة الدولية والمزايا النسبية، اﻷمر الذي غير بدوره من القدرة التنافسية النسبية للاقتصادات الوطنية. |
Toujours sur la base de cette approche, nous sommes convaincus que dans la mise en oeuvre des mesures incitant à la libéralisation, il faut tenir compte de la diversité de l'économie mondiale et de l'hétérogénéité des économies nationales et régionales. | UN | الاستقرار الاجتماعي. وعلاوة على ذلك، نحن مقتنعون بأنـه لـدى تنفيـذ هــذه التدابيـر الرامية إلى حفز عملية التحرير، ينبغي إيلاء الاهتمام إلى تنوع الاقتصاد العالمي، وإلــى الطبيعة المتباينة للاقتصادات الوطنية واﻹقليمية. |
L'un de ces problèmes concerne la vulnérabilité accrue des économies nationales face à l'instabilité des marchés financiers internationaux. | UN | ومن هذه التحديات زيادة تعرض الاقتصادات المحلية لتقلب اﻷسواق المالية الدولية. |
Les concepts de stabilité et de fluctuations extrêmes sont mineurs par rapport à l'évaluation réaliste des économies nationales. | UN | ويحتل مفهوما الاستقرار والتذبذبات الحادة مكانة ثانوية بعد قياس الاقتصادات القومية قياسا حقيقيا. |
L'engagement des femmes en tant que parties prenantes à part entière s'est révélé efficace pour améliorer les moyens d'existence durables des communautés locales et des économies nationales. | UN | وذكر أنه قد ثبت أن مشاركة المرأة بوصفها صاحبة مصلحة كاملة تعزز سبل العيش المستدامة للمجتمعات المحلية والاقتصادات الوطنية. |
La Directrice a également fait observer que le fait d'accorder des ressources financières à la gestion forestière aurait pour effet de contribuer notablement à la bonne santé des économies nationales et à la réduction de la pauvreté. | UN | وأوضحت أيضاً أن تمويل الغابات يمكن أن يسهم إسهاماً كبيراً في الاقتصاد الوطني وفي الحد من الفقر. |