À l'origine, les articles sur la protection diplomatique avaient été rédigés dans le cadre de l'étude sur la responsabilité des États pour faits internationalement illicites. | UN | وتندرج صياغة المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية أصلا في دراسة مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
Responsabilité des États pour fait internationalement illicite | UN | مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً |
Elle insiste sur les rôles et responsabilités des États pour ce qui est de garantir la sécurité de leurs habitants et reconnaît de quelle façon certains problèmes traversent les frontières. | UN | وهو يؤكد أدوار ومسؤوليات الدول عن ضمان الأمن لمواطنيها ويقوم على إدراك الكيفيات التي تعبر بها المشاكل الحدود. |
La question de la responsabilité internationale des États pour les atteintes à l'environnement en général est loin d'être réglée en droit international. | UN | والمسائل المتعلقة بالمسؤولية الدولية للدول عن الضرر اللاحق بالبيئة عموما ما زالت غير محسومة في القانون الدولي. |
b) Rapport du Secrétariat sur l'examen de l'application de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée: informations consolidées reçues des États pour le deuxième cycle de collecte d'informations (CTOC/COP/2006/2/Rev.1); | UN | المنظمة عبر الوطنية: معلومات مدمجة واردة من الدول في إطار دورة الإبلاغ الثانية |
Cette façon de voir serait conforme au projet d'articles de la Commission sur la responsabilité des États pour les actes internationalement illicites. | UN | ويتفق هذا الموقف مع مشاريع مواد اللجنة بشأن مسؤولية الدول عن الأعمال غير المشروعة دوليا. |
Pourtant, cet article s'inspire à nouveau du projet d'articles sur la responsabilité des États pour fait internationalement illicite. | UN | ومع ذلك، يجري استقاء هذا الحكم مرة أخرى من مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأعمال غير المشروعة دوليا. |
On peut penser notamment à la Communauté européenne et à sa pratique à l'égard de la responsabilité des États pour ce qui est de mettre en œuvre la législation adoptée par la Communauté. | UN | وأحد الأمثلة الجماعة الأوروبية وممارساتها فيما يتعلق بمسؤولية الدول عن تنفيذ التشريع الذي اعتمدته الجماعة. |
Le Portugal estime donc que les articles sur la responsabilité des États pour fait internationalement illicite devraient être adoptés en tant que convention internationale contraignante. | UN | لذا، ترى البرتغال من الضروري أن تعتمد المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً بوصفها اتفاقية دولية ملزمة. |
On a souligné qu'il importait d'établir la responsabilité des États pour les activités conduites dans ces zones. | UN | وتم التأكيد على أهمية تحديد مسؤولية الدول عن الأنشطة التي تتم في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Dans une situation où règne l'impunité, les dispositions juridiques relatives à la responsabilité des États pour faits internationalement illicites, y compris la responsabilité d'États tiers, sont utiles. | UN | ففي ظل وضع تسود فيه حالة إفلات من العقاب، يصبح قانون مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً، بما في ذلك مسؤولية الدول الثالثة، منطبقاً. |
24. Le projet d'articles contribue de façon appréciable à préciser les règles du droit international humanitaire dans le contexte de la responsabilité des États pour fait internationalement illicite. | UN | 24- ويشكل مشروع مواد لجنة القانون الدولي إسهاماً هاماً في توضيح قواعد القانون الإنساني الدولي في سياق مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً. |
Néanmoins, le fait de reconnaître la responsabilité subsidiaire des États pour tout dommage résultant d'activités licites représenterait en soi un pas considérable sur la voie du développement du droit international. | UN | وذكر أن الاعتراف بالمسؤولية التكميلية للدول عن الضرر الناجم عن أنشطة مشروعة يشكل في حد ذاته تطويرا كبيرا جدا للقانون الدولي. |
Il nous faut donc aller de l'avant, mais l'importance et l'urgence doivent être tempérées par la circonspection si nous voulons rallier la grande majorité des États pour parvenir à un accord général sur cette question. | UN | ولذا، فإن من الضروري لنا أن نتحرك، غير أن اﻷهمية والعجالة ينبغي أن ينضاف إليهما الاحتراس إذا كان لنا أن نحظى بتأييد الغالبية العظمى من الدول في التوصل إلى اتفاق عام بشأن هذا الموضوع. |
Elle croit comprendre que le Protocole facultatif, dans la version qui nous est soumise, reconnaît la variété des choix et des moyens à la disposition des États pour s'acquitter de leurs obligations en vertu du Pacte. | UN | فإنها تفهم أن البروتوكول الاختياري، بصيغته المعروضة علينا، يقر بتنوع الوسائل والخيارات المتاحة للدول في تنفيذها لواجباتها في إطار العهد الدولي. |
A également été soulignée la nécessité de fournir une assistance technique des États pour favoriser la réalisation de ces objectifs, conformément au principe de responsabilité partagée. | UN | كما جرى التشديد على ضرورة ضمان توفير المساعدة التقنية للدول من أجل تيسير تنفيذ تلك الأهداف في إطار مبدأ المسؤولية المشتركة. |
Le Tribunal dépend pleinement de la coopération des États pour l'exécution des peines qu'il prononce. | UN | وتعتمد المحكمة اعتمادا كاملا على تعاون الدول من أجل تنفيذ أحكامها. |
Ces projets d'articles pouvaient par conséquent être considérés comme impliquant une responsabilité des États pour tous ces effets nuisibles. | UN | وبناء عليه، قد يتبادر للذهن أنها تستتبع مسؤولية الدولة عن كل هذه اﻵثار الضارة. |
Elle a également transféré 9 250 cas à des commissions des États pour règlement. | UN | وأحالت اللجنة أيضا 254 9 حالة إلى لجان الولايات المعنية بحقوق الإنسان للبت فيها. |
Au cours de la période considérée, l'application de l'Instrument international de traçage a été une des priorités des États pour ce qui est des armes légères et de petit calibre. | UN | 65 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كان تنفيذ الصك الدولي للتعقب إحدى الأولويات لدى الدول في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
La reconnaissance d’une responsabilité résiduelle des États pour les dommages causés par des activités licites constituerait déjà un développement tout à fait considérable du droit international. | UN | والاعتراف بالمسؤولية التكميلية التي تتحملها الدول إزاء الضرر الناجم عن أنشطة مشروعة يشكل في حد ذاته تطورا عظيما في مسار القانون الدولي. |
À cet égard, l'État partie devrait envisager de modifier la loi sur l'immunité des États pour supprimer tous les obstacles qui empêchent les victimes de torture d'obtenir réparation. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لها أن تنظر في تعديل القانون المتعلق بحصانة الدولة بهدف إزالة العوائق التي تحول دون إتاحة سبيل للتظلم لجميع ضحايا التعذيب. |
22.11 Dans le cadre de ce sous-programme, parallèlement aux efforts entrepris au titre du sous-programme 1, le HCR poursuivra l'action menée auprès des États pour les inciter à respecter, dans les faits, les dispositions de la Convention de 1951 et du Protocole de 1967. | UN | البرنامج الفرعي ٢ - اﻹعمال الفعلي لحقوق اللاجئين ٢٢-١١ ستواصل المفوضية، من خلال هذا البرنامج، متابعة اﻹعمال الفعلي من جانب الدول لﻷحكام الواردة في اتفاقيــة عام ١٩٥١ وبروتوكــول عام ١٩٦٧، الى جانــب الجهــود التي تبذل وفق البرنامج الفرعي ١. |
66) La pratique des États pour ce qui est des dispositions consulaires figurant dans des traités bilatéraux n'est pas très cohérente. | UN | 66) وليست ممارسة الدول المتعلقة بالأحكام القنصلية في المعاهدات الثنائية منسجمة للغاية(). |
:: Les plans de travail et budgets des États pour l'année 2011 sont établis et 9 d'entre eux ont été approuvés à l'assemblée | UN | :: استكملت خطط عمل وميزانيات الولايات لعام 2011 ووافقت مجالس الولايات على 9 منها |
Quatrième Réunion biennale des États pour l'examen de la mise en œuvre du Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects | UN | الاجتماع الرابع من الاجتماعات التي تعقدها الدول كل سنتين للنظر في تنفيذ برنامج العمل المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه |