La majorité des accusés appartiendrait à la Ligue démocratique du Kosovo. | UN | ويبدو أن معظم المتهمين أعضاء في التحالف الديمقراطي لكوسوفو. |
Il en va de même en cas de non-respect des droits des accusés et des règles du procès équitable. | UN | وينطبق هذا نفسه في حالة عدم احترام حقوق المتهمين والقواعد التي تمليها الإجراءات القانونية الواجبة. |
Le Soudan n'a entamé aucune procédure à l'encontre des accusés. | UN | ولا توجد أي إجراءات ذات صلة جارية في السودان بخصوص المتهمين. |
Le Tribunal international et la communauté internationale qui l'a créé doivent respecter le droit fondamental des accusés à un jugement rapide. | UN | ويجب على المحكمة الدولية والمجتمع الدولي الذي أنشأها أن يحترما الحقوق اﻷساسية للمتهمين في إجراء محاكمات عاجلة لهم. |
198. Au tribunal de district de Prizren, le serbe est maintenant la seule langue utilisée dans les procédures judiciaires alors que 95 % des accusés sont des Albanais. | UN | ٨٩١ ـ وتتم إجراءات المحاكمة في محكمة بريدزرن الجزئية حاليا باللغة الصربية فقط، رغم كون ٥٩ في المائة من المتهمين من اﻷلبانيين. |
Les autorités judiciaires ne possèdent donc pas les informations sur les tendances politiques des accusés et des inculpés. | UN | وبناء عليه، فإن السلطات القضائية لا توجد بحوزتها معلومات عن الميول السياسية لﻷشخاص المتهمين والمدعى عليهم. |
Les dépositions des accusés ont été admises comme preuves à l'issue d'un examen préliminaire. | UN | وقبلت أقوال المتهمين كدليل بعد التحقق من صحتها. |
Le juge El-Zubeir Mohammed Khalil a reconnu que certains des accusés avaient été soumis à la torture et à de mauvais traitements. | UN | واعترف القاضي الزبير محمد خليل بأن بعض المتهمين تعرضوا للتعذيب وسوء المعاملة. |
Selon les informations reçues, deux des accusés auraient été arrêtés dès le 24 mai 1994 et seraient détenus depuis. | UN | وزعم أن اثنين من المتهمين معتقلان منذ ٢٤ أيار/مايو ١٩٩٤ وأنهما محتجزان منذ ذلك الحين. |
Les conditions de détention des accusés sont régies par le règlement portant régime de détention, dont l'application est placée sous la surveillance du Tribunal. | UN | وتخضع ظروف احتجاز المتهمين في انتظار المحاكمة وخلالها لقواعد الاحتجاز، كما تخضع لمراقبة وإشراف المحكمة. |
Nous devons faire clairement comprendre à l'Indonésie que le moyen d'éliminer les critiques embarrassantes n'est pas de supprimer ceux qui les font mais de réformer le traitement des accusés et des prisonniers. | UN | ينبغي أن نوضح لاندونيسيا أن الطريق الى إزالة النقد المخجل ليس قمع الناقدين وإنما إصلاح معاملة المتهمين والسجناء. |
En outre, un montant de 50 000 dollars est prévu pour le transport des accusés jusqu'au Tribunal. | UN | وباﻹضافة الى ذلك ثمة اعتماد متوقع قدره ٠٠٠ ٥٠ دولار لغرض سفر المتهمين الى مقر المحكمة. |
A ce jour, les avocats locaux se seraient montrés réticents à prendre la défense des accusés. | UN | وحتى هذا اليوم، لا يزال المحامون المحليون مترددين في الدفاع عن المتهمين. |
La plupart des accusés étaient d'anciens officiers de l'armée nationale yougoslave ou des forces de défense territoriale de Yougoslavie. | UN | وأغلب المتهمين ضباط سابقون في الجيش الوطني اليوغوسلافي أو قوات الدفاع البرية ليوغوسلافيا. |
Toutes les mesures visent à protéger les droits des accusés et à favoriser la réconciliation. | UN | وجميع هذه التدابير استهدفت حماية حقوق المتهمين وتعزيز المصالحة. |
Aucune des demandes faites par le TPIY ou par la défense des accusés tendant à permettre l'accès aux archives n'a été refusée. | UN | ولم يُرفض أي طلب للمحكمة أو للدفاع عن المتهمين بشأن الحصول على إمكانية الاطلاع على المحفوظات. |
Les États Membres concernés continuent de n'offrir aucune assistance au Tribunal tandis qu'il s'efforce de vérifier la situation financière des accusés. | UN | فما برحت الدول الأعضاء المعنية تحجم عن تقديم أي مساعدة إلى المحكمة في ما تبذله من جهود للتحقق من الوضع المالي للمتهمين. |
Trois des accusés ont été acquittés, faute de preuves à leur encontre. | UN | وتمت تبرئة ثلاثة متهمين لعدم كفاية الأدلة. |
Pendant les premiers jours du procès, les avocats étaient assis trop loin des accusés, d'où l'impossibilité d'assurer convenablement leur défense. | UN | وفي اﻷيام اﻷولى للمحاكمة أجلس المتهمون على مسافة بعيدة للغاية من محاميهم، مما تعذر معه مباشرة الدفاع عنهم بصورة سليمة. |
Dans les affaires qui ont débouché sur un procès, la plupart des accusés étaient Ouzbeks. | UN | وكان معظم المدعى عليهم في الحالات التي قُدمت للمحاكمة من الإثنية الأوزبكية. |
Aucun des accusés n'a été emprisonné pour avoir été impliqué directement dans les explosions. | UN | ولم يُسجن أي متهم من المتهمين بسبب تورطه مباشرة في حادث التفجير. |
L'État partie conclut donc que la situation personnelle des accusés est prise en compte lorsque la peine de mort est imposée. | UN | لذا تخلص الدولة الطرف إلى أن الظروف الشخصية للمدعى عليهم تؤخذ بعين الاعتبار عند فرض عقوبة إعدام. |
Sa compétence devrait venir compléter celle des tribunaux pénaux nationaux dans le seul cas où ces derniers seraient dans l'incapacité d'assurer une procédure régulière ou un procès équitable des accusés. | UN | وينبغي أن تكمل الاختصاصات الجنائية الوطنية إلا حين تعجز هذه اﻷخيرة عن توفير سير القانون أو تفشل في إجراء محاكمة عادلة للمتهم. |
L'État partie doit aussi renforcer les mesures visant à assurer l'application effective du Programme de protection des témoins et des accusés. | UN | وينبغي لها أن تعزز أيضـاً تدابيرها من أجـل التنفيذ الفعّال للبرنامـج الوطني لحمـاية الشهود والمتهمين. |
La cour d'assises est constituée à chaque fois que des accusés sont renvoyés devant elle. | UN | وتُشكَّل محكمة الجنايات كلما أُحيل أمامها متهمون من أجل مقاضاتهم. |
Dans le cadre de la stratégie d'achèvement de ses travaux, le Tribunal a commencé à renvoyer des affaires impliquant des accusés de rang intermédiaire ou subalterne devant cette chambre. | UN | وبدأت المحكمة، كجزء من استراتيجية إنجازها، بإحالة قضايا تتصل بمتهمين متوسطي الرتب أو من الرتب الدنيا إلى تلك الغرفة. |
Il estime qu'en n'ayant pas connaissance de la déclaration du témoin à la police, la défense a été gravement handicapée dans le contre-interrogatoire du témoin, ce qui a rendu inéquitable le procès des accusés. | UN | وترى اللجنة أن التقصير في مدّ الدفاع بالتصريح الذي أدلى به الشاهد أمام الشرطة يعرقل بشكل خطير الدفاع في استجوابه للشاهد، اﻷمر الذي يعرقل محاكمة المدعى عليهما محاكمة منصفة. |
En outre, la source affirme que le procès a été mené et le jugement prononcé en l'absence des accusés; | UN | وإضافة إلى هذا، فإن المصدر يقول إن المحاكمة جرت وصدر الحكم في غياب المتهميْن. |
Ces articles ont été invoqués par les procureurs lors du jugement des accusés Abu Dujana et Zarkasih. | UN | وقد استند المدعون العامون إلى هذه المواد في رفع دعوى في حق المتهمَين أبو دجانة وزركاسيه. |
Renvoi d'affaires en vertu de l'article 11 bis du Règlement concernant des accusés appréhendés : 4 affaires concernant 4 personnes accusées | UN | القضايا المحالة بموجب المادة 11 مكرراً فيما يتعلق بالمتهمين المحتجزين: أربع قضايا لأربعة متهمين |