On a également constaté une augmentation du nombre des affaires soumises à la Cour. | UN | وكانت هناك أيضا زيادة كبيرة في عدد القضايا المعروضة على المحكمة. |
La diversité, la complexité et le nombre croissant des affaires soumises à la Cour illustrent également la confiance accrue en son impartialité et son indépendance. | UN | ويدلل تنوع وتعقيد وتزايد القضايا المعروضة على المحكمة على زيادة الثقة بنـزاهتها واستقلاليتها. |
Le rapport souligne le nombre croissant des affaires soumises à la Cour. | UN | ويبرز التقرير الذي بين أيدينا أن عدد القضايا المعروضة على المحكمة قد ظل مرتفعا نسبيا. |
Du haut de cette tribune, le Mexique en appelle à tous les États qui sont impliqués dans des affaires soumises à la Cour pur qu'ils respectent les décisions de celle-ci. | UN | ومن هذه المنصة نناشد جميع الدول الداخلة في قضايا معروضة على المحكمة الالتزام بقــــرارات المحكمة. |
L'augmentation du nombre, ainsi que de la diversité, des affaires soumises à la Cour témoigne de la confiance des États dans l'intégrité de l'organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويشهد ازدياد عدد القضايا المحالة إلى المحكمة وتنوعها، على الثقة التي توليها الدول لنزاهة هذا الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة. |
La diversité des affaires soumises à la Cour illustre bien son caractère universel. | UN | وتنوع القضايا المعروضة على المحكمة يبيّن عالميتها. |
Deux aspects du système sont très frappants: le Président de la République peut opposer son veto aux décisions de la Cour suprême et selon le Barreau, 0,001 % des affaires soumises à la justice se terminent par un acquittement. | UN | وهناك جانبان صادمان تماماً في النظام: أنه يمكن لرئيس الجمهورية نقض قرارات المحكمة العليا وأن 0.001 في المائة فقط من القضايا المعروضة على المحاكم هي التي يحكم فيها بالبراءة، وفقاً لنقابة المحامين. |
Cette augmentation du nombre et de la diversité des affaires soumises à la Cour doit certes être nuancée pour tenir compte de l'existence de séries. | UN | 11 - ومن المسلم به أن هذه الزيادة في عدد القضايا المعروضة على المحكمة وتنوعها يستدعيان وصفا يراعي عنصر الربط فيما بينها. |
13. Cette augmentation du nombre et de la diversité des affaires soumises à la Cour doit certes être nuancée pour tenir compte de l'existence de séries. | UN | 13 - ومن المسلم به أن هذه الزيادة في عدد القضايا المعروضة على المحكمة وتنوعها يستدعيان وصفا يراعي عنصر الربط فيما بينها. |
La création de ce poste aurait permis aux fonctionnaires actuels du département de mieux pouvoir faire face à l'accroissement des tâches de nature juridique qui leur incombent en rapport avec le traitement des affaires soumises à la Cour. | UN | وكان من شأن إنشاء هذه الوظيفة أن يضع أعضاء الإدارة الحاليين في وضع أفضل لمواجهة الزيادة في الواجبات القانونية المتصلة بمعالجة القضايا المعروضة على المحكمة. |
Cette augmentation du nombre et de la diversité des affaires soumises à la Cour doit certes être nuancée pour tenir compte de l'existence de séries. | UN | 11 - ومن المعترف به أن هذه الزيادة في عدد القضايا المعروضة على المحكمة وتنوعها يلزم توصيفها بحيث تراعي عنصر الربط فيما بينها. |
Cette augmentation du nombre et de la diversité des affaires soumises à la Cour doit certes être nuancée pour tenir compte de l'existence de séries. | UN | 11 - ولا بد من الاعتراف بأن هذه الزيادة في عدد القضايا المعروضة على المحكمة وتنوعها تحتاج إلى مراعاة عنصر الربط فيما بينها. |
Une évolution intéressante est celle de l'accroissement des affaires soumises à la Cour sur la base de clauses compromissoires contenues dans des conventions multilatérales. | UN | 63 - وتابع مشيرا إلى تطور مثير للاهتمام يتمثل في تزايد عدد القضايا المعروضة على المحكمة استنادا إلى بنود التحكيم الواردة في الاتفاقيات المتعددة الأطراف. |
L'objectif du projet de système judiciaire électronique est de fournir une plate-forme électronique pour le classement et la gestion des affaires soumises à tous les tribunaux, et de remplacer le système à base de papier en adoptant des technologies nouvelles et modernes plus adaptées aux besoins du monde d'aujourd'hui; | UN | يتمثل الهدف من مشروع النظام القضائي الإلكتروني في توفير منصة إلكترونية لتصنيف وإدارة القضايا المعروضة على جميع المحاكم والاستعاضة عن الورق باعتماد التكنولوجيات الجديدة والحديثة الأكثر ملاءمة لاحتياجات عالم اليوم؛ |
L'Administration a fait savoir au Comité que l'Aide-mémoire de la CNUDCI comportait des directives applicables au règlement des affaires soumises à l'arbitrage et devait être lu en parallèle avec le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, qui régit le règlement de telles affaires. | UN | 747 - وأبلغت الإدارة المجلس بأن ملاحظات الأونسيترال بشأن تنظيم إجراءات التحكيم هي المبادئ المعمول بها في تسوية القضايا المعروضة على التحكيم وينبغي قراءتها جنبا إلى جنب مع قواعد التحكيم للأونسيترال التي تحكم تسوية مثل هذه القضايا. |
Pour des affaires soumises à la Commission paritaire de recours (3 appels ou plus présentés par affaire) | UN | قضايا معروضة على مجلس الطعون المشترك (تُقدم عن كل قضية ثلاثة بيانات أو أكثر) |
145. La Cour européenne des droits de l'homme a fait savoir qu'elle publiait une brochure intitulée Survey of Activities/Aperçus qui contenait notamment un résumé thématique des affaires soumises à la Cour. | UN | ١٤٥ - وأشارت المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان إلى أنها تصدر كراسة معنونة Survey of Activities/Apercus، تقدم في جملة أمور ملخصا لمواضيع النزاع في القضايا المحالة إلى المحكمة. |