ويكيبيديا

    "des agents de l'état" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • موظفي الدولة
        
    • أعوان الدولة
        
    • موظفو الدولة
        
    • الموظفين الحكوميين
        
    • وكلاء الدولة
        
    • الموظفين العموميين
        
    • لموظفي الدولة
        
    • المسؤولين الحكوميين
        
    • عملاء الدولة
        
    • موظفين حكوميين
        
    • مسؤولون حكوميون
        
    • مسؤولين حكوميين
        
    • مسؤولي الدولة
        
    • موظفين عموميين
        
    • موظفين تابعين للدولة
        
    Très souvent, dans les crimes qui sont ici en cause, les auteurs sont des agents de l'État, agissant dans l'exercice de leurs fonctions. UN وفي الجرائم المثارة هنا، كثيرا ما يكون الفاعلون من موظفي الدولة الذين يتصرفون في إطار القيام بوظائفهم.
    Outre la question de l'intensité des souffrances infligées, ces actes doivent être commis ou instigués par des agents de l'État. UN وبخلاف مسألة شدة المعاناة، يجب أن تكون هذه الأفعال مرتكبة من جانب موظفي الدولة أو بتحريض منهم.
    La fragilité de certaines institutions est due essentiellement à un manque de formation des agents de l'État mais aussi à la corruption. UN وإن هشاشة بعض المؤسسات مردّها أساسا إلى نقص تدريب أعوان الدولة وأيضا إلى الفساد.
    Pour le Comité, il est préoccupant que le décret no 1290 ne reconnaisse pas les victimes des agents de l'État. UN وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لأن المرسوم رقم 1290 لا يعترف بضحايا الأفعال التي يرتكبها موظفو الدولة.
    Le Gouvernement guyanais a aussi mis en place des programmes de renforcement des capacités et organise des ateliers à l'intention des agents de l'État. UN وتُنفّذ حكومة غيانا أيضاً برامج وحلقات عمل لبناء القدرات موجهة إلى الموظفين الحكوميين.
    Il a été souligné à cet égard qu'il importait d'écarter toute idée d'impunité des agents de l'État. UN وقد تم التشديد في هذا الصدد على أهمية تجنب إفلات وكلاء الدولة من العقاب.
    Les Roms continuaient de souffrir de discrimination de la part des agents de l'État et des particuliers. UN وما زال الغجر يعانون تمييزاً، سواء من قبل الموظفين العموميين أو من قبل أفراد عاديين.
    L'objectif est de surveiller la santé des agents de l'État par des visites médicales périodiques et de reprise. UN ويهدف هذا الإجراء إلى رصد صحة موظفي الدولة من خلال الفحوص الطبية الدورية وتدابير التعافي.
    Le Code pénal s'applique aux membres de la fonction publique et la plupart des agents de l'État sont soumis aux dispositions réglementaires applicables. UN ويُطبق القانون الجنائي على أعضاء الخدمة المدنية ويخضع غالبية موظفي الدولة للأحكام التنظيمية المعمول بها.
    Le recensement biométrique des agents de l'État est terminé UN أُكمل تعداد موظفي الدولة باستخدام الاستدلال البيومتري.
    Outre la question de l'intensité des souffrances infligées, ces actes doivent être commis ou instigués par des agents de l'État. UN وبخلاف مسألة شدة المعاناة، يجب أن تكون هذه الأفعال مرتكبة من جانب موظفي الدولة أو بتحريض منهم.
    Les femmes et filles des régions peuplées de minorités ethniques sont particulièrement exposées au viol et au harcèlement par des agents de l'État. UN فالنساء والفتيات في المناطق التي توجد فيها أقليات عرقية على الخصوص يبقين عرضة للاغتصاب والمضايقات من قبل أعوان الدولة.
    Dans les trois affaires ayant fait l'objet d'une vérification, la Mission a conclu qu'il n'existait pas d'éléments permettant d'affirmer que des agents de l'État étaient mêlés à ces affaires. UN واتضح من الحالات الثلاث التي تم التحقق منها أنه لا تتوافر أدلة تثبت مشاركة أعوان الدولة.
    Pour le Comité, il est préoccupant que le décret no 1290 ne reconnaisse pas les victimes des agents de l'État. UN وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لأن المرسـوم رقـم 1290 لا يعترف بضحايا الأفعال التي يرتكبها موظفو الدولة.
    Document de travail sur le droit à un recours utile en matière civile contre les violations des droits de l'homme commises par des agents de l'État UN ورقة عمل بشأن الانتصاف الفعال في المسائل المدنية من انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها موظفو الدولة
    26. Les femmes représentent 67,4 % des agents de l'État, tous niveaux confondus. UN 26- وتمثل النساء 67.4 في المائة من الموظفين الحكوميين على جميع المستويات.
    L'État partie devrait veiller à ce que les plaintes pour torture et autres actes de violence commis par des agents de l'État soient instruites par un organe indépendant. UN وينبغي للدولة الطرف ضمان أن تنظر هيئة مستقلة في الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وغيره من التجاوزات التي يرتكبها وكلاء الدولة.
    Il comprenait aussi des dispositions relatives aux actes de violence perpétrés par des agents de l'État contre des personnes et sanctionnait les crimes assimilables à des actes de torture. UN ويتضمن هذا القانون أيضاً أحكاماً تتعلق بسوء المعاملة الصادرة عن الموظفين العموميين تجاه الأفراد، ويحدد الجزاءات المتعلقة بالجرائم التي يمكن أن تصل إلى حد التعذيب.
    De nombreux autres cas de violation des droits de l'homme résultent du comportement individuel des agents de l'État. UN وتنجم العديد من انتهاكات حقوق الإنسان الأخرى عن سلوك فردي لموظفي الدولة.
    Renforcement des institutions : Soutient le développement des capacités des agents de l'État et des fonctionnaires, ainsi que des universitaires. UN بناء المؤسسات: يدعم بناء المهارات لدى المسؤولين الحكوميين وموظفي الخدمة المدنية والجهات الأكاديمية.
    La vérification de la Mission a mis en évidence de graves omissions et la complicité des agents de l'État dans l'enquête et dans le jugement des faits. UN وكشف التحقيق أدلة تشهد على وجود إهمال جسيم وتواطؤ من جانب عملاء الدولة في التحقيق وفي إقامة الدعوى.
    En l'espèce les victimes ont été illégalement détenues par des agents de l'État et sont portées disparues depuis le 16 juin 1992. UN فقد كان الضحايا في هذه القضية محتجزين بصورة غير شرعية من جانب موظفين حكوميين وهم مفقودون منذ 16 حزيران/ يونيه 1992.
    Même si les victimes se voient accorder des dommages et intérêts pour des exactions commises par des agents de l'État, le Gouvernement ne s'acquitte pas de la somme qu'il est tenu de verser à titre de dommages et intérêts. UN وحتى عندما حصل الضحايا على تعويضات لاعتداءات ارتكبها مسؤولون حكوميون قصّرت الحكومة في دفع التعويضات.
    Le programme de la Commission mexicaine de lutte contre l'impunité avait permis depuis 1990 de traiter 3 072 affaires dans lesquelles étaient impliqués des agents de l'État. UN وقد أسفر برنامج اللجنة المكسيكية لمكافحة الافلات من العقاب، منذ ٠٩٩١، عن عدد يبلغ نحو ٢٧٠ ٣ قضية تنطوي على تهم موجهة إلى مسؤولين حكوميين.
    Par exemple, les conclusions de la commission peuvent donner des informations sur le rôle et le degré de complicité des agents de l'État dans les actes de torture. UN فعلى سبيل المثال، يمكن أن تسمح النتائج التي تتوصل إليها اللجنة بالتبصر في دور مسؤولي الدولة ومدى اشتراكهم في التعذيب.
    Les journalistes ont reçu d'autres menaces, dont on ne connaît pas les auteurs, visant à les empêcher d'informer sur les affaires de corruption dans lesquelles des agents de l'État étaient impliqués. UN كما وُجهت تهديدات أخرى لم يُعرف مصدرها، للحيلولة دون الإبلاغ عن حالات الفساد التي شملت موظفين عموميين.
    Les circonstances de son décès prouvent qu'elle a été tuée par des agents de l'État. UN وتثبت ظروف وفاتها أنها قُتلت على أيدي موظفين تابعين للدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد