Il a salué les progrès qui avaient été accomplis dans le cadre des travaux intersessions et avaient abouti à des améliorations significatives dans plusieurs sections du texte. | UN | وأثنى على التقدم المحرز من خلال العمل في الفترة الفاصلة بين الدورتين والذي أسفر عن تحسينات هامة في عدة أجزاء من النص. |
Il escompte donc que des améliorations substantielles et durables seront apportées à cet égard durant l'année à venir. | UN | وبناء على ذلك، فهي تتطلع إلى إجراء تحسينات كبيرة ومستدامة في هذا الصدد في العام المقبل. |
Du point de vue des droits, il présente des améliorations notables par rapport à la législation en vigueur qui rend possibles divers abus. | UN | ومن منظور الحقوق، يشمل القانون الجديد تحسينات ملحوظة أُدخلت على القانون الحالي الذي سهل مجموعة متنوعة من التجاوزات. |
des améliorations sont intervenues dans la collaboration entre les divisions, les services et les groupes. | UN | ولقد كانت هناك بعض التحسينات في التعاون الحاصل بين الشعب والأقسام والوحدات. |
L'orateur se félicite des améliorations apportées à cette initiative au Sommet de Cologne, mais on pourrait faire davantage à cet égard. | UN | ورغم أنه يرحب بالتحسينات التي أدخلت في مؤتمر قمة كولونيا، يمكن القيام بما هو أكثر في هذا الصدد. |
La question se pose de savoir si l'on peut déjà observer des améliorations mesurables montrant une réelle différence dans la vie des rescapés. | UN | وتثار تساؤلات بشأن ما إذا كان يمكن الآن ملاحظة تحسينات قابلة للقياس تبرهن على حدوث اختلاف حقيقي في حياة الناجين. |
À l'avenir, il faudrait rectifier cette anomalie pour permettre des améliorations sensibles. | UN | وينبغي تدارك هذا العيب في المستقبل لإتاحة المجال لإدخال تحسينات ملموسة. |
Le Gouvernement japonais estime qu'il est nécessaire d'apporter des améliorations à ce projet de statut pour le rendre universellement acceptable. | UN | وترى حكومة اليابان أن هناك حاجة ﻹدخال تحسينات على مشروع النظام اﻷساسي إذا أريد له أن يحظى بقبول الجميع. |
Exprimant l'espoir que l'atmosphère de changement que le représentant spécial croit avoir perçue se traduira par des améliorations opportunes, | UN | وإذ تعرب عن أملها في أن يفضي جو التغيير الذي تبين، فيما يعتقد، للممثل الخاص إلى تحسينات هامة، |
des améliorations concrètes ont été apportées à ces programmes pour ce qui est de la place accordée au développement humain durable. | UN | وقد حققت البرامج، بالفعل، تحسينات من حيث التركيز في مجال حالة التنمية البشرية واﻷثر المترتب على اﻷنشطة. |
des améliorations sensibles avaient été apportées pour les produits agricoles. | UN | وأُدخلت تحسينات كبيرة عليه فيما يتعلق بالمنتجات الزراعية. |
En outre, on se propose d'apporter des améliorations aux allocations de maternité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من المزمع إحداث تحسينات في برنامج علاوة الأمومة. |
À cet égard, elle espère que l'introduction d'une gestion axée sur les résultats permettra d'apporter des améliorations. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت الوفود عن أملها في أن يفضي الأخذ بالإدارة بالأهداف والنتائج إلى تحسينات في النظم. |
Nous restons toutefois préoccupés par le fait que des améliorations vitales en matière de sûreté doivent encore être entreprises dans certains États. | UN | ولا يزال القلق يساورنا من أن بعض الدول لم تقم حتى اﻵن بإدخال التحسينات الحيوية بشأن اﻷمان النووي. |
S’agissant de la deuxième fonction, des améliorations avaient été constatées. | UN | وفيما يتعلق بالدور الثاني، تم التحقق من التحسينات. |
Il y avait toutefois encore des améliorations à y apporter. | UN | بيد أن ثمة مجالا ﻹجراء مزيد من التحسينات. |
L'Union européenne se félicite des améliorations récentes de la situation sécuritaire, qui est demeurée relativement stable ces derniers mois. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالتحسينات المحققة مؤخرا في الحالة الأمنية، التي لا تزال مستقرة نسبيا خلال الأشهر الأخيرة. |
des améliorations ont été apportées, mais la fiabilité du fichier pourrait encore être renforcée. | UN | وقد حدث تحسن بالفعل، غير أنه ينبغي زيادة تعزيز موثوقية القائمة. |
Parmi les autres, 23,8 % n'étaient pas d'accord et pensaient que des améliorations étaient assurément nécessaires. | UN | ومن الباقين، لم يوافق 23.8 في المائة على ذلك، حيث أكدوا وجود مجال لمزيد من التحسين. |
Les normes minimales de sécurité opérationnelle pour la Suisse ont servi de référence pour apporter des améliorations dans divers domaines. | UN | وتم الاستعانة بمعايير العمل الأمنية الدنيا المطبقة في سويسرا كمرجع للتحسينات المدخَلَة في مجالات مختلفة. |
La Division examinera les domaines exigeant des améliorations, afin d'améliorer la qualité de ses rapports lors du prochain exercice biennal. | UN | وستستعرض هذه الشعبة المجالات المحددة التي يتعين تحسينها من أجل تعزيز نوعية التقارير في فترة السنتين المقبلة. |
Il y a donc lieu de se féliciter des améliorations qui ont été apportées à ces textes, en particulier du fait que leurs auteurs aient employé cette année un ton un peu plus modéré et moins polémique que par le passé. | UN | ورحب بأوجه التحسن البادية في النصوص المقدمة من اللجنة والتي تتسم هذا العام بلغة معتدلة نوعا ما وأقل إثارة للجدل. |
Nous sommes satisfaits des améliorations qui ont été réalisées; en même temps, nous prenons conscience des défis considérables qui doivent encore être relevés. | UN | والتحسينات التي تمت تدعونا إلى الارتياح؛ لكننا ندرك في نفس الوقت التحديات الهائلة التي لا تزال قائمة أمامنا. |
iii) Augmentation du nombre de pays en développement qui ont enregistré des améliorations par rapport aux indicateurs de référence relatifs aux procédures douanières | UN | ' 3` زيادة عدد البلدان النامية التي تسجل تحسنا في الأداء استنادا إلى مؤشرات مرجعية تتعلق بالعمليات الجمركية |
des améliorations plus importantes ont été enregistrées les deux dernières années, en 2002 et en 2003. | UN | وقد سجلت تحسنات أكثر أهمية خلال السنتين الأخيرتين أي في 2002 و 2003. |
Si ce texte continue à poser problème à certains, il leur appartient de présenter d'euxmêmes des améliorations dans l'esprit de souplesse qui caractérise l'approche multilatérale. | UN | وإذا بقي هذا النص يثير مشاكل للبعض، فالأحرى بهم التقدم بتحسينات بروح المرونة التي تميز علاقات العالم متعدد الأطراف. |
Au vu de son expérience nationale, il estime que les mesures suivantes permettront d'apporter des améliorations dans ce domaine : | UN | والبرتغال مقتنعة، على أساس خبرتها الوطنية الخاصة، بأن من شأن التدابير التالية أن تحقق تحسناً في هذا المجال: |
L'hébergement des membres de l'équipe de pays dans des locaux communs devrait apporter des améliorations sur l'un et l'autre plans. | UN | ومن المفترض أن يمكِّن اشتراك أعضاء الأفرقة القطرية في أماكن عمل واحدة من تحسين الهيكلين. |
À l'issue de chaque réunion, des recommandations ont été formulées en vue d'apporter des changements et des améliorations. | UN | وقدمت في كل حالة توصيات باجراء تغييرات وتحسينات. |