Pour ce qui est de l'obligation d'épuiser les recours internes, le Comité a pris note des arguments de l'État partie qui a fait valoir que l'auteur avait encore la possibilité de se prévaloir d'un recours constitutionnel. | UN | وفيما يتعلق بالشرط المتصل باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، أحاطت اللجنة علما بحجج الدولة الطرف التي تقول بأن سبل الانتصاف الدستوري ما زالت مفتوحة أمام مقدم البلاغ. |
S'agissant des arguments de l'État partie selon lesquels la communication est irrecevable ratione materiae, le Comité considère que, cette question étant liée au fond, il ne l'abordera pas au stade de l'examen de la recevabilité. | UN | وفيما يتصل بحجج الدولة الطرف المتعلقة بعدم مقبولية البلاغ من حيث الاختصاص الموضوعي، ترى اللجنة ألا تتناول هذه المسالة في مرحلة النظر في المقبولية، بسبب ارتباطها بالأسس الموضوعية للحالة. |
S'agissant des arguments de l'État partie selon lesquels la communication est irrecevable ratione materiae, le Comité considère que, cette question étant liée au fond, il ne l'abordera pas au stade de l'examen de la recevabilité. | UN | وفيما يتصل بحجج الدولة الطرف المتعلقة بعدم المقبولية من حيث الاختصاص الموضوعي للبلاغ، ترى اللجنة ألا تتناول هذه المسالة في مرحلة النظر في المقبولية، بسبب ارتباطها بالأسس الموضوعية للحالة. |
Ils n'auraient toutefois pas tenu compte des arguments de l'auteur et auraient ignoré les éléments de preuve par elle fournis au sujet de sa plainte pour discrimination fondée sur le sexe. | UN | غير أن كلتا المحكمتين أهملت حجج صاحبة البلاغ وتجاهلت الأدلة التي ساقتها لإثبات ادعائها المتعلق بالتمييز الجنساني. |
Il prend acte également des arguments de l'État partie concernant le retard mis par le requérant à soumettre ces documents et à exposer ses griefs. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً حجج الدولة الطرف المتعلقة بتأخر صاحب الشكوى في تقديم هذه الوثائق وفي طرح ادعاءاته. |
6.4 Le Comité a pris note des arguments de l'État partie concernant l'incompatibilité ratione materiae de la communication avec les dispositions du Pacte. | UN | 6-4 وأخذت اللجنة علماً بالحجج التي قدمتها الدولة الطرف فيما يتعلق بعدم تطابق البلاغ من حيث الموضوع مع أحكام العهد. |
Le débat sur les incidences constitutionnelles de la date des élections, qui suscite des arguments de taille de la part de l'ensemble des parties, est le signe le plus évident de cette mise à l'épreuve. | UN | ويتجلى هذا الاختبار بصورة صارخة في النقاش الدائر بشأن التبعات الدستورية المترتبة على تاريخ إجراء الانتخابات، وهو نقاش دفعت فيه جميع الأطراف بحجج متينة. |
9.2 Le Comité prend note des arguments de l'auteur, qui affirme que le pourvoi en cassation ne permet pas un réexamen complet conforme aux dispositions du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | 9-2 وتأخذ اللجنة علماً بحجج صاحب البلاغ التي تؤيد ادعاءه بأن الطعن بالنقض لا يشكل مراجعة كاملة على النحو المنصوص عليه في بالفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
9.2 Le Comité prend note des arguments de l'auteur, qui affirme que le pourvoi en cassation ne permet pas un réexamen complet conforme aux dispositions du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | 9-2 وتأخذ اللجنة علماً بحجج صاحب البلاغ التي تؤيد ادعاءه بأن الطعن بالنقض لا يشكل مراجعة كاملة على النحو المنصوص عليه في بالفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
:: Les études et les recherches consacrées à la condition des femmes fournissent des arguments de négociation aux femmes et leur donnent une plus grande légitimité; | UN | :: تزيد الدراسات والبحوث المتعلقة بحياة المرأة وقضاياها ثقة المرأة في مجال التفاوض، وتزودها بحجج ذات قدر أكبر من الشرعية؛ |
10.6 Relativement aux plaintes de violations du paragraphe 1 de l'article 12 du Pacte, le Comité a pris note des arguments de l'État partie concernant l'incompatibilité ratione materiae de ces allégations avec les dispositions du Pacte. | UN | 10-6 وقد أحاطت اللجنة علما بحجج الدولة الطرف بشأن عدم توافق تلك الادعاءات موضوعيا مع أحكام العهد. |
6.3 Le Comité a pris note des arguments de l'État partie sur l'irrecevabilité ratione temporis de la plainte et des commentaires des auteurs à ce sujet. | UN | 6-3 وأحاطت اللجنة علماً بحجج الدولة الطرف بشأن عدم مقبولية الشكوى بحكم الاختصاص الزماني وتعليقات أصحابها في هذا الخصوص. |
Le Comité prend note des arguments de l'État partie selon lesquels la condamnation par la juridiction la plus élevée est compatible avec le Pacte et il s'agit d'une situation courante dans de nombreux États parties au Pacte. | UN | وتحيط علماً بحجج الدولة الطرف ومفادها أن الإدانة من جانب أعلى درجة قضاء تتوافق مع أحكام العهد وأن هذه حالة شائعة في عديد من الدول الأطراف في العهد. |
S'agissant des arguments de l'État partie relatifs au nonépuisement des recours internes, l'auteur objecte que, faute d'avoir eu accès aux dépositions de témoins et à d'autres pièces justificatives détenues par l'État partie, il ne pouvait exercer ces recours. | UN | وفيما يتعلق بحجج الدولة الطرف المتصلة بعدم استنفاد سبل الانتصاف، يدفع صاحب البلاغ بأن سبل الانتصاف هذه ليست متاحة له ما لم يحصل على أقوال الشهود والأدلة المادية الأخرى التي تحتفظ بها الدولة الطرف. |
Ayant également pris note des arguments de l'auteur, le Comité a constaté que l'officier du ministère public avait déclaré sa réclamation irrecevable au titre de l'article 529-10 du Code de procédure pénale, en raison du manque de consignation. | UN | وأحاطت اللجنة علماً أيضاً بحجج صاحب البلاغ، ولاحظت أن وكيل النيابة العامة أعلن عدم مقبولية مطالبته بموجب المادة 529-10 من قانون الإجراءات الجنائية، بسبب عدم إيداع المبلغ. |
Il conteste la crédibilité des arguments de l'État partie en s'appuyant sur les lettres de soutien qu'il a reçues d'un membre du Parlement, M. Peter Duncan. | UN | وهو يشكك في مصداقية حجج الدولة الطرف على ضوء رسائل التأييد التي تلقاها من عضو البرلمان السيد بيتر دونكان. |
Selon Israël, si la Cour décidait de donner l'avis demandé, elle en serait réduite à des conjectures sur des faits essentiels et à des hypothèses sur des arguments de droit. | UN | وفي رأي إسرائيل أنه إذا قررت المحكمة إصدار الفتوى المطلوبة فإنها ستضطر إلى اللجوء إلى التخمين إزاء وقائع أساسية وإلى وضع افتراضات بشأن حجج قانونية. |
Le fait que le libellé à l'examen a été adopté les années précédentes n'affecte aucunement la validité des arguments de la délégation des États-Unis. | UN | وإن كون العبارات التي هي قيد البحث قد اعتُمدت في سنين سابقة لا يجعل حجج وفدها أقل أهمية. |
Selon M. Umaña, dans les tribunaux régionaux, les juges ne tiennent pas compte des arguments de la défense et ne lisent pas les dossiers. | UN | وقال السيد أومانيا أيضاً إن موظفي القضاء في المحاكم اﻹقليمية يتجاهلون حجج الدفاع ولا يقرأون المحاضر. |
S'agissant des arguments de l'État partie selon lesquels la communication est irrecevable ratione materiae, le Comité considère qu'il est préférable d'aborder les questions relatives à la portée des articles 1er et 3 et à l'applicabilité de ces articles aux faits de la cause au stade de l'examen du fond. | UN | وفيما يتعلق بالحجج التي قدمتها الدولة الطرف بشأن عدم مقبولية البلاغ، ترى اللجنة أنه من الأفضل بحث قضايا نطاق المادتين 1 و3 وتطبيقها على الوقائع الحالية في مرحلة بحث الأسس الموضوعية للبلاغ. |
Ayant également pris note des arguments de l'auteur, le Comité constate que le Tribunal constitutionnel a refusé d'examiner le recours au seul motif que l'auteur n'avait pas constitué avocat et avait demandé à assurer sa propre défense. | UN | وحيث إن اللجنة أحاطت علماً أيضاً بالحجج التي ساقها صاحب البلاغ، فإنها تلاحظ أن المحكمة الدستورية رفضت النظر في الاستئناف لسبب وحيد هو عدم قيام صاحب البلاغ بتوكيل محام وطلبه الدفاع عن نفسه بنفسه. |
Le Secrétaire général a présenté des arguments de poids concernant l'aspect opérationnel de cette question. | UN | لقد قدم الأمين العام حججا قوية فيما يتصل بالجانب العملياتي لهذه المسألة. |