ويكيبيديا

    "des aspirations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تطلعات
        
    • التطلعات
        
    • تطلع
        
    • طموحات
        
    • لتطلعات
        
    • للتطلعات
        
    • أماني
        
    • اﻷماني
        
    • وتطلعات
        
    • وأمانيها
        
    • والتطلعات
        
    • الطموحات
        
    • مطامح
        
    • وتطلعاته
        
    • لطموحات
        
    Il doit y avoir une innovation culturelle authentique qui tienne compte des aspirations des populations dès le bas âge jusqu'à l'âge adulte. UN ويتعين أن يكون هناك في هذا المجال ابتكار ثقافي أصيل يضع في الاعتبار تطلعات السكان بدءا من صغار السن وحتى البالغين.
    Un membre du Conseil a déclaré que le référendum procédait des aspirations historiques des Criméens. UN وأشار أحد أعضاء المجلس إلى أن الاستفتاء يعكس تطلعات أهالي القرم التاريخية.
    Cela signifie que l'Etat doit créer un environnement politique propre à favoriser la réalisation des aspirations de chacun. UN وهذا يعني أن الدولة سوف توفر بيئة سياسية من شأنها أن تسهﱢل السعي نحو تطلعات الشعب.
    Seule une paix juste et durable permettra la réalisation des aspirations légitimes de tous les peuples de la Terre sainte. UN ولا يمكن أن تتحقق التطلعات المشروعة لجميع شعوب الأراضي المقدسة إلا من خلال سلام عادل ودائم.
    Faute de temps, je ne mentionnerai que l'une des aspirations que mon pays partage avec d'autres et dont le texte ne fait pas état. UN واختصارا للوقت، لن أذكر سوى تطلع واحد يتشاطره بلدي مع الآخرين ولم يجسد في النص.
    Cependant, à vrai dire, ils restent fort en deçà des aspirations et des attentes de la grande majorité des États Membres. UN بيد أنها، إن شئت الصراحة، ما زالت تقصر كثيرا عن طموحات وآمال أكبر عدد من الدول الأعضاء.
    Mais les réformes doivent être réellement représentatives des aspirations et des préoccupations de tous les États Membres. UN ولكن يجب أن تشكل الإصلاحات تمثيلا حقيقيا لتطلعات وشواغل جميع الدول الأعضاء.
    Ce projet reflétait des aspirations et ne devait pas être le plus petit dénominateur commun. UN وأعلن أن المشروع يتضمن تطلعات ولا ينبغي أن يكون القاسم المشترك اﻷدنى.
    Mais d'un autre côté, cela ne prévient pas toujours une recrudescence d'activité de la part de ceux qui nourrissent des aspirations séparatistes et nationalistes. UN وفي الوقت نفسه، لا يحول هذا دوما دون زيادة أنشطة الذين يحملون تطلعات انفصالية أو قومية.
    En vous élisant, l'Assemblée générale a choisi un homme sage et expérimenté et, en particulier, un représentant des aspirations et des luttes des peuples d'Afrique. UN لقد اختارت الجمعية العامة فيكم رجلا حكيما وصاحب خبرة طويلة يمثل تطلعات ونضالات الشعوب في القارة الافريقية بوجه خاص.
    Il a réitéré la nécessité de mettre en œuvre des réformes politiques, de tenir compte des aspirations du peuple syrien quant à la manière dont il veut être gouverné. UN وأكدت من جديد ضرورة الأخذ بإصلاحات سياسية ومراعاة تطلعات الشعب السوري فيما يتعلق بالطريقة التي يُحكم بها.
    Car le monde est l'addition de nos moyens, de nos efforts et des aspirations de chacun et de chacune d'entre nous. UN والعالم هو مجموع إمكاناتنا وجهودنا ومجموع تطلعات كل منا.
    Le moment est venu de parvenir à des résultats concrets pour répondre à l'une des aspirations les plus profondes de l'humanité, l'une de celles sur lesquelles reposent les bases mêmes de l'Organisation. UN لقد حان الوقت للوفاء بأحد أعمق تطلعات البشرية ولتنفيذ أحد القرارات الأساسية للمنظمة.
    Les actes de violence commis ne sont que la suite de 10 années de répression des aspirations fondamentales des Kosovars. UN وما أعمال العنف المرتكبة سوى رد فعل على عشر سنوات من قمع التطلعات اﻷساسية لسكان كوسوفو.
    Par ailleurs, nous sommes fermement convaincus que le règlement de la question du statut du Kosovo contribuerait à la réalisation des aspirations européennes des deux parties. UN وعلاوة على ذلك، نؤمن إيماناً راسخاً بأن تسوية وضع كوسوفو من شأنها أن تسهم في تحقيق التطلعات الأوروبية لدى كلا الطرفين.
    Les activités menées dans ces régions devront tenir compte des aspirations et des objectifs en matière de promotion de l'engagement. UN ويلزم أن يكون الاضطلاع بالأنشطة في هاتين المنطقتين على نحو يتسق مع التطلعات والأهداف الرامية إلى تشجيع التواصل.
    C'est la claire manifestation des aspirations de tous les peuples à un ordre international fondé sur les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وهذا دليل واضح على تطلع كل الشعوب إلى نظام دولي يقوم على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    :: La mise sur pied de politiques de développement plus réalistes et plus proches des aspirations populaires. UN :: وضع سياسات إنمائية أكثر واقعية وأقرب إلى طموحات الشعب.
    En effet, les autorités politiques nationales et la société civile prennent une plus claire conscience des aspirations et des besoins des populations autochtones. UN فقد بات لدى السلطات السياسية الوطنية والمجتمع المدني إدراك أوضح لتطلعات السكان الأصليين واحتياجاتهم.
    Mon pays souhaite sincèrement que la conclusion de ce traité, en dépit de ses faiblesses et de ses défauts, marquera la réalisation des aspirations communes de toute la communauté internationale. UN ويتمنى بلدي صادقا أن يصبح إبرام هذه المعاهدة، على الرغم من جوانب النقص والضعف التي تعتريها، مكملا بمرور الوقت للتطلعات المشتركة للمجتمع الدولي بأسره.
    En outre, compte tenu des aspirations des partisans des différentes entités, les nominations aux postes exécutifs et administratifs devraient se faire sur une large base nationale. UN وعلاوة على ذلك، وبغية تحقيق أماني مؤيديها، فيجب أن تعبر التعيينات في المجالس ودوائر الخدمة المدنية اﻷقدم عن سمة وطنية عريضة.
    Le Liban reste totalement attaché à la réalisation des aspirations nationales légitimes du peuple palestinien et de son droit à l'autodétermination. UN ولبنان يظل ملتزما التزاما كاملا بتحقيق اﻷماني الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني وحقه في تقرير المصير.
    Je viens donc à cette réunion de haut niveau présenter très brièvement quelques-uns des espoirs et quelques-unes des aspirations du peuple dominicain. UN وقد جئت من ثم إلى هذا اللقاء ذي المستوى الرفيع لأعبر بإيجاز شديد عن آمال وتطلعات الشعب الدومينيكي.
    À cet égard, comme à d'autres, la Charte est l'expression des valeurs et des aspirations communes de l'humanité. UN وفي هذا، كما هي الحال في جوانب أخرى، جاء الميثاق معبرا عن قيم البشرية وأمانيها المشتركة.
    Au-delà de l’attente identitaire et des aspirations politiques, il y a ici de nombreux besoins insatisfaits. UN وبالاضافة إلى التوقعات المتعلقة بالهوية والتطلعات السياسية، توجد هنا احتياجات عديدة غير ملباة.
    La sécurité reste l'une des aspirations les plus fondamentales de l'humanité. UN ويظل الأمن أحد أكبر الطموحات الأساسية للبشرية.
    Dans ce contexte, j'en appelle à la compréhension de la communauté internationale à l'égard des aspirations du peuple cubain. UN وبالروح ذاتها أتوجه بنداء إلى المجتمع الدولي بأن يتعاطف مع مطامح الشعب الكوبي.
    C'est dire que le Mexique n'a cessé de rechercher un système de sécurité collective qui tienne compte des droits et des aspirations légitimes de la communauté internationale dans son ensemble. UN إن ما سبق يوضح انشغال المكسيك الدائم بالوصول الى نظام لﻷمن الجماعي يراعي حقوق المجتمع الدولي قاطبة وتطلعاته المشروعة.
    Inspirons-nous de cette vision unique des aspirations de l'humanité. UN فلنستلهم هذه الرؤيا الفريدة لطموحات البشرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد