ويكيبيديا

    "des autorités des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السلطات في
        
    • من سلطات
        
    • تعليقات من السلطات
        
    C'est essentiellement des efforts des autorités des pays voisins que dépend maintenant la prévention de la sortie clandestine de drogues d'Afghanistan. UN وأصبحت مكافحة تهريب المواد المخدرة إلى خارج أفغانستان تعتمد بصفة رئيسية على جهود السلطات في الدول المجاورة.
    Sans une étroite coopération de la part des autorités des pays touchés, l'aide de la communauté internationale n'aboutira à rien. UN وأي مساعدة قد يقدمها المجتمع الدولي لن تسفر عن شيء في غياب التعاون الوثيق من جانب السلطات في البلدان المنكوبة.
    Le trafic de migrants consistant en des opérations transnationales menées par des organisations criminelles structurées, la lutte contre cette pratique exige la coopération des autorités des divers pays concernés. UN ونظرا ﻷن الاتجار بالمهاجرين ينطوي على عمليات عبر وطنية، فغالبا ما تضطلع به جماعات إجرامية منظمة وتتطلب استراتيجيات مكافحته تعاون السلطات في البلدان المعنية المختلفة.
    Emirates Airlines n’a pas pu travailler avec le Groupe étant donné qu’elle n’a jamais obtenu l’autorisation des autorités des Émirats arabes unis. UN أما طيران الإمارات فلم تتمكن من التعاون مع الفريق لأنها لم تحصل قط على إذن من سلطات الإمارات العربية المتحدة.
    L'été dernier, le Président du Comité spécial y a conduit une mission de visite sur l'invitation du Gouvernement néo-zélandais et des autorités des Tokélaou. UN وفي الصيف الماضي، قام رئيس اللجنة الخاصة بزيارة بناء على دعوة من سلطات نيوزيلندا وتوكيلاو.
    Ce système intègre différentes institutions et divers services fonctionnant sous la direction des autorités des Etats. UN والهدف المنشود هو دمج مجموعة من المؤسسات والخدمات بشكل متماسك لتنشط بتوجيه من سلطات كل من الهيئات الاتحادية.
    L'Union des femmes lao a également soumis ce problème aux autorités responsables du processus d'adjudication des terres; des mesures destinées à lutter contre cette inquiétante tendance discriminatoire sont actuellement à l'étude, notamment une sensibilisation des autorités des districts et des fonctionnaires de l'enregistrement de la propriété à une application des procédures respectueuse de la tradition. UN وأثار أيضا اتحاد لاو النسائي المخاوف مع السلطات المسؤولة عن عملية توزيع الأرض وتنظر حاليا هذه السلطات في اتخاذ تدابير للتصدي للاتجاه المثير للقلق من وجهة نظر التمييز ضد نساء لاو، بما في ذلك زيادة الوعي بين موظفي تمليك الأرض على مستوى المحافظات فيما يتعلق بالإجراءات المراعية للفوارق بين الجنسين.
    Elles sont convenues d'élaborer un programme bilatéral de prévention du terrorisme qui prévoie l'échange suffisant de renseignements et des dispositifs d'alerte rapide visant à assurer l'intervention opportune des autorités des deux pays dans ce type de situation. UN وقد اتُّفق على وضع برنامج ثنائي لمنع الإرهاب يأخذ بعين الاعتبار التبادل الفعال للمعلومات وإجراءات الإنذار المبكر، بما يكفل تصدي السلطات في البلدين سريعا في حال وقوع حوادث من هذا القبيل.
    Voilà qui dépend non de la volonté du Tribunal mais de la coopération des autorités des États de l'ex-Yougoslavie et de l'appui de la communauté internationale. UN وهذا ما لا تستطيع المحكمة أن تحققه، ولكنها تستطيع بالأحرى أن تطلب تعاون السلطات في منطقة يوغوسلافيا السابقة وأن تطلب مساندة المجتمع الدولي.
    Ils ont tous deux été créés à la demande des autorités des pays concernés, qui ont manifesté la ferme volonté d'engager de nouveau la communauté internationale à appuyer leurs efforts de reconstruction. UN وقد، تم إنشاء الفريقين بناء على طلب السلطات في البلد المعني التي أوضحت مدى استعدادها العميق لمعاودة إشراك المجتمع الدولي في دعم جهودها في مجال التعمير.
    Dans certains cas précis et à la demande des autorités des pays concernés, il gère tout ou partie des programmes nationaux de lutte antimines. UN ويتولى البرنامج، في ظروف معينة، بناءً على طلب السلطات في البلدان المتضررة من الألغام، إدارة بعض العناصر في برامج الإجراءات المتعلقة بالألغام أو جميع تلك العناصر.
    Les organes délibérants des organisations du régime commun des Nations Unies devraient appeler l'attention des autorités des pays hôtes sur la nécessité de faciliter l'accès des conjoints de fonctionnaires internationaux au marché du travail local, notamment par l'octroi de permis de travail ou autres dispositions similaires. UN ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات نظام الأمم المتحدة الموحد لفت انتباه السلطات في البلدان المضيفة إلى الحاجة إلى تسهيل الوصول إلى أسواق العمل المحلية بالنسبة إلى أزواج موظفي المنظمات الدولية من خلال جملة أمور، من بينها منح تصاريح العمل أو الترتيبات الشبيهة.
    6. A plusieurs reprises, après que ses collaborateurs eurent enquêté sur les faits, le Rapporteur spécial est intervenu auprès des autorités des Etats de l'ex-Yougoslavie pour appeler leur attention sur des exemples particuliers de violations des droits de l'homme ou des plaintes concernant de telles violations. UN ٦ ـ وقد قام المقرر الخاص في عدد من المناسبات وعقب تحقيقات أجراها الموظفون الميدانيون، بالتدخل لدى السلطات في دول يوغوسلافيا السابقة من أجل استرعاء انتباهها الى حالات معينة أو مزاعم بشأن تجاوزات لحقوق الانسان.
    En juillet 2014, les deux missions ont adopté un cadre de coopération en vue d'élaborer une stratégie commune de stabilisation des frontières pour appuyer les efforts des autorités des deux pays. UN وفي تموز/يوليه 2014، اعتمدت البعثتان إطاراً للتعاون بينهما من أجل وضع استراتيجية مشتركة لتحقيق الاستقرار على الحدود لدعم الجهود التي تبذلها السلطات في كلا البلدين.
    Plusieurs associations qui s'emploient à promouvoir les droits des femmes reçoivent une grande proportion de leurs fonds des autorités des îles Féroé. UN ويتلقى العديد من الرابطات التي تروج لحقوق المرأة نسبة كبيرة من أموالها من سلطات جزر فارو.
    Avec l'aide des autorités des pays ayant fabriqué et exporté ces véhicules, le Groupe essaie de déterminer la provenance d'environ 100 véhicules du MJE et fera rapport à ce sujet lorsqu'il aura achevé ses enquêtes. UN وبمساعدة من سلطات البلدان التي قامت بصنع وتصدير هذه المركبات، يقوم الفريق الآن بالتحقيق في منشأ حوالي 100 مركبة تعود ملكيتها إلى حركة العدل والمساواة وسيرفع تقارير بهذا الشأن عندما ينجز تحقيقاته.
    Cela nécessiterait des efforts supplémentaires de la part des autorités des pays bénéficiaires de préférences, qui doivent entretenir des relations de travail avec leurs homologues des pays donneurs. UN فمن شأن ذلك أن يتطلب جهودا اضافية من سلطات إصدار الشهادات في البلدان المتلقية لﻷفضليات التي عليها أن تبقي علاقة عمل مع نظرائها في البلدان المانحة لﻷفضليات.
    Certaines d'entre elles ont reçu une aide des autorités des comtés mais ne peuvent retirer des fonds des comptes municipaux en l'absence de reconnaissance juridique. UN وفي حين أن بعض هذه البلديات قد تلقى المساعدة من سلطات البلد، فإنها غير قادرة على سحب أموال من حسابات البلديات بدون الاعتراف القانوني.
    La fuite des populations civiles s'est traduite par une montée effroyable du trafic d'organes humains dans les zones frontalières, où des organismes non habilités ont créé des hôpitaux de terrain avec la pleine connaissance des autorités des États voisins. UN وأدى نزوح السكان المدنيين من بيوتهم إلى ارتفاع مخيف في الاتجار بالأعضاء البشرية في المناطق الحدودية التي أنشأت فيها منظمات غير مرخصة مستشفيات ميدانية، بعلم تام من سلطات الدول المجاورة.
    Il s'agit sans doute là d'une estimation basse, ces chiffres tenant compte des individus connus des autorités des États Membres et non de ceux qui se sont eux aussi probablement rendus en Syrie mais sont encore inconnus des autorités. UN ومن المرجح أن يكون هذا التقدير متحفظا لأن هذه الأرقام لا تشمل إلا أشخاصا معروفين، ومن المرجح أن يكون هناك آخرون قد سافروا ولا يزالون غير معروفين لأي من سلطات الدول الأعضاء.
    Ce dernier est heureux de pouvoir signaler que pour chacune des visites effectuées à ce jour, il a reçu des autorités des réponses aux observations préliminaires et des renseignements complémentaires avant l'adoption du rapport sur la visite. UN ويسر اللجنة الفرعية أن تسجل أنها تلقت في كل زيارة من الزيارات التي تمت حتى الآن تعليقات من السلطات بشأن الملاحظات الأولية ومعلومات إضافية قبل اعتماد تقرير الزيارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد