Le même mois, un fonctionnaire du Centre des Nations Unies pour les droits de l'homme a également été détaché au Malawi pour donner des avis juridiques au Gouvernement. | UN | وفي الشهر نفسه، أرسل أيضا الى ملاوي موظف من مركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان ﻹسداء المشورة القانونية الى الحكومة. |
Le HCDH est intervenu pour faciliter le dialogue et émettre des avis juridiques et procéduraux. | UN | وشملت تدخلات المفوضية التحاور وتقديم المشورة القانونية والإجرائية. |
des avis juridiques ont été demandés au sujet de questions liées à l'application des articles 31 et 32. | UN | :: طُلبت المشورة القانونية بشأن المسائل المتعلقة بتنفيذ المادتين 31 و32. |
:: Sous-programme 3130 : Section des avis juridiques | UN | :: البرنامج الفرعي 3130: قسم الاستشارات القانونية |
Ils peuvent ainsi donner des avis juridiques en toute indépendance aux commandants militaires. | UN | وبوسعهم إسداء مشورة قانونية مستقلة إلى القادة العسكريين. |
Il a pour fonction principale de fournir des avis juridiques, ainsi qu'une assistance juridique spécialisée, à tous les organes de l'Organisation. | UN | وتشتمل وظيفته الأساسية على تقديم المشورة القانونية والمساعدة القانونية من الخبراء إلى جميع أجهزة المنظمة. |
Il a pour fonction principale de fournir des avis juridiques, ainsi qu'une assistance juridique spécialisée, à tous les organes de l'Organisation. | UN | وتشتمل وظيفته الأساسية على تقديم المشورة القانونية والمساعدة القانونية من الخبراء إلى جميع أجهزة المنظمة. |
des avis juridiques seront également dispensés sur demande aux organes conventionnels rattachés à l'ONU sur le plan institutionnel. | UN | كما ستُقدم المشورة القانونية إلى الهيئات المنشأة بمعاهدات المرتبطة بعلاقات مؤسسية مع الأمم المتحدة، بناء على طلبها. |
La représentation du Secrétaire général aux conférences juridiques et dans les procédures judiciaires a été assurée, selon que de besoin, et des avis juridiques ont été régulièrement fournis au Secrétaire général. | UN | وجرى تمثيل الأمين العام في المؤتمرات القانونية والدعاوى القانونية، حسب المقتضى، وتوفير المشورة القانونية للأمين العام. |
des avis juridiques ont été fournis aux responsables nationaux et régionaux et à ceux qui se trouvent au siège sur les questions disciplinaires et les procédures de recours. | UN | وقدمت المشورة القانونية لموظفي المكاتب القطرية والإقليمية ومكاتب المقر بشأن المسائل التأديبية وإجراءات الاستئناف. |
des avis juridiques seront également dispensés sur demande aux organes conventionnels rattachés à l'ONU sur le plan institutionnel. | UN | كما ستُقدم المشورة القانونية إلى الهيئات المنشأة بمعاهدات المرتبطة بعلاقات مؤسسية مع الأمم المتحدة، بناء على طلبها. |
Il a pour fonction principale de fournir des avis juridiques, ainsi qu'une assistance juridique spécialisée, à tous les organes de l'Organisation. | UN | وتشتمل وظيفته الأساسية على تقديم المشورة القانونية والمساعدة القانونية من الخبراء إلى جميع أجهزة المنظمة. |
des avis juridiques seront également dispensés sur demande aux organes conventionnels rattachés institutionnellement à l'ONU. | UN | كما ستُقدَّم المشورة القانونية إلى الهيئات المنشأة بمعاهدات المرتبطة بعلاقات مؤسسية مع الأمم المتحدة، بناء على طلبها. |
Le Bureau a continué de fournir des avis juridiques aux missions de maintien de la paix de l'Organisation. | UN | وواصل المكتب تقديم المشورة القانونية لسائر بعثات حفظ السلام التي توفدها المنظمة. |
Le WLSA donne aux femmes des avis juridiques gratuits et agit en leur nom dans le cadre de leur travail. | UN | وتقدم منظمة المرأة والقانون في الجنوب اﻷفريقي المشورة القانونية للمرأة بالمجان، وتتصرف بالنيابة عنها خلال أداء عملها. |
:: Fréquence avec laquelle les autres sections recourent aux services de la Section des avis juridiques | UN | :: تواتر استخدام الأقسام الأخرى لخدمات قسم الاستشارات القانونية |
:: A fourni des avis juridiques à divers organismes du Gouvernement; | UN | :: وفرت مشورة قانونية لمختلف الإدارات الحكومية؛ |
La charge de travail de la Division des appels et des avis juridiques du Bureau du Procureur est en constante augmentation. | UN | 55 - ولا تزال شعبة الاستئناف والمشورة القانونية التابعة لمكتب المدعي العام تعاني من زيادة عبء العمل. |
Il est également proposé d'établir une Section des appels à la Division des poursuites à Arusha. La Section des avis juridiques restera à Kigali. | UN | ومن المقترح أيضا إنشاء قسم للاستئناف في شعبة الادعاء بأروشا، فيما سيظل القسم الاستشاري القانوني في كيغالي. |
On s'est prononcé en faveur de l'élargissement de la publication des avis juridiques de l'ONU. | UN | وأُعرب عن تأييد التوسع في نشر الفتاوى القانونية للأمم المتحدة. |
Un avocat visite chaque prison une fois par semaine pour donner des avis juridiques aux prisonniers aux différents stades du processus judiciaire. | UN | فيقوم أحد هؤلاء المحامين بزيارة كل سجن مرة أسبوعيا بالتناوب لتتزويد السجناء بالمشورة القانونية في جميع مراحل العملية. |
De la sorte, les organisations obtiendraient des avis juridiques qui émaneraient des conseillers juridiques de tout le système et qui seraient plus conformes au rôle de chacune des parties concernées. | UN | ويضمن ذلك حصول المنظمات على آراء قانونية من مستشارين قانونيين في سائر أنحاء المنظمة. |
Cette règle et les solides principes fondamentaux du droit international concernant l'immunité des chefs d'État et de gouvernement en exercice sont respectés et observés par la Cour pénale internationale elle-même, institution que nous respectons et que nous remercions des efforts constants qu'elle déploie pour rendre des avis juridiques équitables. | UN | وهي مؤسسة تحوز على احترامنا وتقديرنا لما ظلت تصدره من فتاوى قانونية عادلة. |
La Division de la codification du Bureau des affaires juridiques rédigera des synthèses des avis juridiques publiés dans l'Annuaire juridique des Nations Unies qui seront intégrées dans le GLIN. | UN | وستضطلع شعبة التدوين التابعة لمكتب الشؤون القانونية بإعداد خلاصات لﻵراء القانونية المنشورة في " الحولية القانونية لﻷمم المتحدة " باعتبارها مدخلا في مشروع شبكة المعلومات القانونية العالمية. |
Un montant de 15 000 dollars est demandé pour rémunérer les services de cinq amici curiae auxquels il est demandé de rédiger des avis juridiques dans des domaines spécialisés dans lesquels les Chambres ne disposent pas de compétences, ainsi que les frais de voyage de ces personnes de leur domicile au siège du Tribunal. | UN | ٣٢ - يلزم رصد اعتماد قدره ٠٠٠ ١٥ دولار لتغطية خدمات ثلاثة أصدقاء للمحكمة يكلفون بإعداد موجزات قانونية متخصصة تستند إلى خبرات غير متوفرة في دوائر المحكمة، باﻹضافة إلى مصاريف السفر لﻷشخاص الذين سيمثلون أمام المحكمة الدولية. |
Son Ministère des affaires étrangères recueille des avis juridiques sur les forces et les faiblesses des projets de loi. | UN | وقد قامت وزارة خارجيتها بجمع الآراء القانونية بشأن نقاط القوة ونقاط الضعف في مشروع القانون. |
La Section des affaires juridiques continuera de donner des avis juridiques au commandant de la Force sur toutes les questions juridiques ayant trait à l'exécution du mandat de la FINUL. | UN | 31 - سيواصل قسم الشؤون القانونية تقديم المشورة والفتاوى القانونية لقائد القوة بشأن جميع المسائل القانونية التي تتصل بتنفيذ ولاية القوة. |
À cette fin, le Greffier est tenu d'aider les personnes arrêtées et les personnes visées par les dispositions de l'article 55 à obtenir des avis juridiques et à se faire représenter. | UN | ولتحقيق تلك الغاية، يتعين على رئيس قلم المحكمة أن يساعد الأشخاص المعتقلين والأشخاص الذين تشملهم المادة 55 على الحصول على الاستشارة القانونية ومساعدة المحامي. |
En sa qualité de conseiller juridique auprès du Ministère argentin des affaires étrangères, a rédigé des avis juridiques, des rapports, des mémorandums, des projets de traité, des conventions et d'autres documents dans le domaine du droit international. | UN | مستشار قانوني لوزارة الخارجية الأرجنتينية، حيث قام بإصدار الفتاوى في مجال القانون الدولي وإعداد التقارير والمذكرات وصياغة المعاهدات والاتفاقيات والصكوك الدولية القانونية الأخرى. |