Le quart de la mortalité maternelle est dû à des avortements non médicalisés, ce nombre n'ayant cessé de croître. | UN | كما أن ربع الوفيات النفاسية سببها عمليات الإجهاض غير المأمونة، وهذا العدد يرتفع باطراد. |
En outre, il est troublé de constater que des avortements non médicalisés continuent d'être pratiqués dans le pays. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق استمرار عمليات الإجهاض غير المأمونة في البلد. |
Il semble que les chiffres de la mortalité maternelle soient en augmentation, ce qui peut conduire à une peur de l'accouchement chez les femmes et ainsi à une hausse des avortements non sécurisés. | UN | ثم قالت أن نسبة وفيات الأمهات تبدو مرتفعة مما قد يولد مخاوف لدى النساء من الولادة ويؤدي إلى ازدياد حالات الإجهاض غير الآمن. |
La plupart de ces décès sont liés à la grossesse et à l'accouchement, à des avortements non médicalisés et à des complications connexes telles que saignements graves, infections, troubles hypertensifs et dystocie d'obstacle. | UN | ويتصل معظم هذه الوفيات بالحمل والولادة، والإجهاض غير الآمن، والمضاعفات المعوِّقة للولادة من قبيل اضطرابات النزيف الشديد، والإصابة بالعدوى، وارتفاع ضغط الدم، والولادة العسرة. |
Le Comité recommande à l'État partie de dégager des fonds pour que des moyens contraceptifs soient disponibles, afin d'aider les femmes et les hommes à prévenir les grossesses non désirées et d'éviter aux femmes des avortements non médicalisés qui peuvent mettre leur vie en danger. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتوفير الأموال اللازمة لضمان إتاحة وسائل منع الحمل من أجل مساعدة النساء والرجال في تجنب حالات الحمل غير المرغوب فيه واللجوء إلى عمليات إجهاض غير مأمونة قد تهدد حياة الحامل. |
Le Comité note également avec préoccupation l'absence de données sur l'efficacité des politiques facilitant l'accès des adolescents des deux sexes aux services de planification familiale et de contraception et sur la connaissance de ces services par le public, au vu du taux toujours élevé, chez les adolescentes, de grossesses aboutissant souvent à des avortements non médicalisés. | UN | كما تشير اللجنة بقلق إلى نقص البيانات بشأن فعالية وتعميم السياسات التي تعزز إمكانية حصول المراهقات على وسائل تنظيم الأسرة ومنع الحمل في ضوء تواصل ارتفاع معدلات حمل المراهقات، وهي الحالات التي قد ينتج عن كثير منها إجهاض غير مأمون. |
Elle trouve fâcheux que le fait d'avoir érigé l'avortement en infraction ait abouti à des avortements non médicalisés qui mettent la vie des femmes en danger. | UN | وأعربت عن قلقها لأن تجريم الإجهاض قد أدى إلى حالات إجهاض غير آمنة بل وتهدد الحياة. |
Il conviendrait également de fournir des informations sur l'évolution de la mortalité maternelle, en ce qui concerne notamment les décès consécutifs à des avortements non médicalisés. | UN | وينبغي أن يشمل هذا بيانات عن الاتجاهات في مجال وفيات الأمهات، بما في ذلك وفياتهن من جراء الإجهاض غير المأمون. |
Ces progrès sont cependant insuffisants : les taux de mortalité induits par des avortements non médicalisés restent inacceptables en Afrique et en Asie du Sud, où plus de la moitié des décès concernent des femmes de moins de 25 ans. | UN | ولكن التقدم المحرز غير كاف، لأن معدلات الوفيات الناجمة عن الإجهاض غير المأمون لا تزال مرتفعة بشكل غير مقبول في أفريقيا وجنوب آسيا، ويحدث أكثر من نصف هذه الوفيات بين الشابات دون سن 25 عاما. |
En outre, il est troublé de constater que des avortements non médicalisés continuent d'être pratiqués dans le pays. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق استمرار عمليات الإجهاض غير المأمونة في البلد. |
Il s'inquiète également du taux de mortalité maternelle, y compris parmi les adolescentes, taux imputable en partie à des avortements non médicalisés qui se déroulent dans des conditions déficientes ou clandestines. | UN | ويساورها القلق أيضاً من ارتفاع معدل وفيات الأمهات، بما يشمل وفيات المراهقات، وهو ما يعزى في جزء منه إلى عمليات الإجهاض غير المأمون التي تجري في كنف السرية أو في ظروف غير ملائمة. |
Les avortements clandestins sont une des principales causes de mortalité maternelle et le Comité déplore le manque d'informations disponibles sur le pourcentage de décès imputables à des avortements non médicalisés. | UN | وتعد عمليات الإجهاض السرية سببا رئيسيا من أسباب الوفيات النفاسية، وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود بيانات متاحة عن النسبة المئوية للوفيات النفاسية التي تُعزى إلى عمليات الإجهاض غير المأمونة. |
Selon les estimations du Guttmacher Institute, les complications des avortements non médicalisés représentent 13 % des décès maternels dans le monde. | UN | وبحسب تقديرات معهد غوت ماتشر، فإن نسبة 13 في المائة من الوفيات النفاسية على مستوى العالم تعود إلى حالات الإجهاض غير المأمون. |
Elle se demande si on a enquêté sur les décès dus à des avortements non médicalisés et si le Gouvernement est prêt à réexaminer la loi. | UN | وتساءلت عما إذا كان قد تم القيام بأي دراسات بشأن الوفيات الناجمة عن حالات الإجهاض غير الآمنة وما إذا كانت الحكومة راغبة في إعادة النظر في هذا القانون. |
Le facteur déterminant pour réduire l'incidence des avortements non médicalisés consiste à éviter les grossesses non désirées. | UN | 61 - والأمر الرئيسي في الحد من حالات الإجهاض غير المأمونة هو تفادي حالات الحمل غير المطلوبة. |
Dans le monde entier, les adolescents et les jeunes ont des grossesses non désirées, souffrent de complications liées à des grossesses précoces, subissent des avortements non médicalisés, sont en butte à des pratiques traditionnelles néfastes, contractent une infection au VIH et sont victimes de violences sexistes. | UN | ويواجه المراهقون والشباب في جميع أنحاء العالم مشاكل الحمل العارض، والمضاعفات الناجمة عن الحمل في سن مبكر جدا، والإجهاض غير المأمون، والممارسات التقليدية الضارة، والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، والعنف الجنساني. |
La pénurie de produits liés à la santé en matière de reproduction, particulièrement de contraceptifs, devrait avoir de graves conséquences, notamment une augmentation des grossesses non désirées, de la mortalité maternelle, des avortements non médicalisés et des maladies sexuellement transmissibles (MST), y compris le VIH/sida. | UN | ومن المرجح أن يكون لنقص سلع الصحة الإنجابية، وبخاصة وسائل منع الحمل، عواقب خطيرة، بما في ذلك زيادة معدلات الحمل غير المرغوب فيه، ووفيات الأمهات أثناء النفاس، والإجهاض غير المأمون والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، بما في ذلك فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
- Les grossesses non désirées entraînant des avortements non médicalisés et des complications; | UN | - حالات الحمل غير المرغوب بها بما يفضي إلى عمليات إجهاض غير مأمونة بكل ما ينجم عنها من تعقيدات؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de dégager des fonds pour que des moyens contraceptifs soient disponibles, afin d'aider les femmes et les hommes à prévenir les grossesses non désirées et d'éviter aux femmes des avortements non médicalisés qui peuvent mettre leur vie en danger. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتوفير الأموال اللازمة لضمان إتاحة وسائل منع الحمل من أجل مساعدة النساء والرجال في تجنب حالات الحمل غير المرغوب فيه واللجوء إلى عمليات إجهاض غير مأمونة قد تهدد حياة الحامل. |
Le Comité note également avec préoccupation l'absence de données sur l'efficacité des politiques facilitant l'accès des adolescents des deux sexes aux services de planification familiale et de contraception et sur la connaissance de ces services par le public, au vu du taux toujours élevé, chez les adolescentes, de grossesses aboutissant souvent à des avortements non médicalisés. | UN | كما تشير اللجنة بقلق إلى نقص البيانات بشأن فعالية وتعميم السياسات التي تعزز إمكانية حصول المراهقات على وسائل تنظيم الأسرة ومنع الحمل في ضوء تواصل ارتفاع معدلات حمل المراهقات، وهي الحالات التي قد ينتج عن كثير منها إجهاض غير مأمون. |
Le Comité est préoccupé par l'utilisation insuffisante des contraceptifs qui se traduit par des avortements non médicalisés. | UN | 294 - ويساور القلق اللجنة بسبب عدم استخدام وسائل منع الحمل أو عدم كفاية استخدام تلك الوسائل مما يؤدي إلى حالات إجهاض غير مأمونة. |
Il conviendrait également de fournir des informations sur l'évolution de la mortalité maternelle, en ce qui concerne notamment les décès consécutifs à des avortements non médicalisés. | UN | وهذا ينبغي أن يشمل بيانات عن الاتجاهات في مجال وفيات الأمهات، بما في ذلك وفياتهن من جراء الإجهاض غير المأمون. |
Le nombre de décès consécutifs à des avortements non médicalisés a fortement baissé depuis 1994, tout particulièrement dans les pays qui ont appliqué les directives, y compris techniques de l'Organisation mondiale de la Santé concernant l'avortement médicalisé, et soins postavortement. | UN | وتحققت مكاسب كبيرة في مجال الحد من الوفيات الناجمة عن الإجهاض غير المأمون منذ عام 1994، وعلى وجه الخصوص في البلدان التي استخدمت التوجيه التقني والسياساتي لمنظمة الصحة العالمية بشأن الإجهاض المأمون والمبادئ التوجيهية للرعاية بعد الإجهاض. |
L'introduction et le développement de la fourniture de moyens contraceptifs dans le système de santé unifié et l'amélioration de l'accès doivent être considérés comme des mesures de prévention importantes et urgentes des avortements non médicalisés. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى إدخال الإمداد بوسائل منع الحمل والتوسع فيه داخل النظام الصحي الموحد وزيادة سبل الحصول عليها باعتبارها تدابير هامة وبالغة الإلحاح للوقاية من الإجهاض غير المأمون. |
45. S'agissant des droits génésiques des Roms, SRI note la prévalence des avortements non médicalisés et le fait que les Roms ne sont pas conscients des risques liés aux maladies sexuellement transmissibles et au VIH/sida ainsi que de l'importance de l'emploi du préservatif. | UN | 45- وأشارت هيئة مبادرة الحقوق الجنسية إلى الحقوق الإنجابية للروما، ملاحظةً تفشي حالات الإجهاض في ظروف غير آمنة وتدني مستوى الوعي لمخاطر الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي وفيروس نقص المناعة البشرية المكتسبة/الإيدز وكذلك قدر معين من الإحجام عن استعمال الرفالات(84). |