La loi devrait également aborder des questions aussi sensibles que la non-discrimination dans la prestation de services publics et le partage équitable des bénéfices. | UN | وينبغي أن يعالج القانون أيضاً قضايا حساسة من قبيل عدم التمييز في تقديم الخدمات العمومية والإنصاف في تقاسم الأرباح. |
L'évasion fiscale est très répandue, qu'il s'agisse de corruption ou de dissimulation des bénéfices. | UN | والتهرب الضريبي يحدث على نطاق واسع عن طريق الرشوة وكذلك عن طريق عدم الكشف عن الأرباح. |
ii) Un pourcentage des recettes provenant des bénéfices des autres exploitants opérant dans la Zone; | UN | ' ٢ ' نسبة مئوية من حصائل أرباح المشغلين اﻵخرين في المنطقة؛ |
Ces politiques commerciales ont également contribué à priver un grand nombre de pays en développement des bénéfices de la mondialisation. | UN | وقد ساهمت هذه السياسات التجارية أيضا في حرمان أعداد كبيرة من البلدان النامية من فوائد العولمة. |
:: Établir des mécanismes transparents et précis de mise en commun des bénéfices pour faire en sorte que les populations profitent des bénéfices tirés de l'exploitation forestière et améliorent leurs moyens de subsistance; | UN | :: وضع آليات شفافة وواضحة لتقاسم المنافع من أجل ضمان استفادة المجتمعات المحلية من هذه المنافع في تحسين سبل عيشهم |
En outre, la Banque devrait promouvoir des mesures appropriées de partage des bénéfices avec les peuples autochtones conformément à leurs droits de propriété. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي للبنك أن يتخذ تدابير ملائمة لتقاسم الفوائد مع الشعوب الأصلية وفقا لحقوقها في الملكية. |
Rapatriement des bénéfices réalisés dans plusieurs pays d'Europe centrale et orientale, 1996-2002 | UN | إعادة الأرباح إلى أوطانها من بلدان مختارة في أوروبا الوسطى والشرقية، |
Deux des problèmes les plus urgents à résoudre en Algérie concernaient l'accès à la terre et le rapatriement des bénéfices. | UN | ولا تزال إمكانية الحصول على الأراضي وإعادة تحويل الأرباح إلى الخارج مشكلتين من أشد المشاكل إلحاحاً في الجزائر. |
Deux des problèmes les plus urgents à résoudre en Algérie concernaient l'accès à la terre et le rapatriement des bénéfices. | UN | ولا تزال إمكانية الحصول على الأراضي وإعادة تحويل الأرباح إلى الخارج مشكلتين من أشد المشاكل إلحاحاً في الجزائر. |
Entre 1985 et 1992, le montant moyen des sorties de capitaux au titre du rapatriement des bénéfices provenant d'investissements étrangers directs s'est élevé à 2 milliards de dollars par an. | UN | وكان المتوسط السنوي للتدفق نحو الخارج من أرباح الاستثمار المباشر اﻷجنبي بين عامي ٥٨٩١ و٢٩٩١ بليوني دولار. |
i) Un pourcentage des recettes provenant des bénéfices de l'Entreprise; | UN | ' ١ ' نسبة مئوية من حصائل أرباح المؤسسة؛ |
Le Belize continue d'établir avec Cuba un partenariat constructif et mutuellement fructueux, se traduisant par des bénéfices concrets pour les deux peuples. | UN | وتواصل بليز إقامة علاقة شراكة بناءة مع كوبا تعود بالنفع على الطرفين، وهي علاقة أسفرت عن فوائد ملموسة لشعبينا. |
Au niveau bilatéral, le Belize demeure lié à Cuba par un partenariat constructif et mutuellement avantageux qui s'est traduit par des bénéfices concrets pour les peuples des deux pays. | UN | وعلى المستوى الثنائي، تواصل بليز تعاملها مع كوبا في إطار شراكة بناءة مفيدة للجانبين أثمرت عن فوائد ملموسة لشعبينا معا. |
Un REDD-plus centralisé permet l'existence de systèmes nationaux de comptabilité du carbone, le contrôle des fuites et une distribution plus large des bénéfices. | UN | فمبادرة مركزية من هذا القبيل تسمح بإيجاد نظم وطنية لحساب مقادير الكربون، والسيطرة على التسرب، وتوزيع المنافع على نطاق واسع. |
Les accords sociaux individuels sur le partage des bénéfices et les infrastructures sociales entre les compagnies et les communautés concernées feront également augmenter les bénéfices s'ils sont respectés. | UN | كما أن الاتفاقات الاجتماعية المنفردة التي تم التوصل إليها بشأن تقاسم الأرباح والهياكل الأساسية بين الشركات والمجتمعات المتأثرة ستزيد المنافع إذا جرى الالتزام بها. |
En termes financiers, je dirai que nous avons besoin d'investir d'abord pour obtenir ensuite des bénéfices. | UN | واذا سمح لنا بالتكلم من الناحية المالية علينا أن نستثمر أولا حتى نحقق الفوائد بعد ذلك. |
Il sert à lier les performances économiques à une utilisation rationnelle des ressources et à une distribution équitable des bénéfices au sein des générations et entre elles. | UN | وهو يربط الأداء الاقتصادي بالاستخدام الكفؤ للموارد وتوزيع الفوائد توزيعا عادلا داخل الأجيال وعبرها. |
Il est donc important de mettre au point des mécanismes de répartition équitable des bénéfices découlant de ces caractéristiques génétiques. | UN | ومن ثم يصبح من المهم إعداد آليات للاقتسام العادل للفوائد المتأتية من مثل هذه الصفات الوراثية. |
Partage des bénéfices du financement des changements climatiques : en allouant des fonds aux projets liés aux changements climatiques, il convient de prêter une attention particulière aux points suivants : | UN | تقاسم منافع تمويل تغير المناخ: عند تخصيص أموال لمشاريع تغير المناخ، ينبغي إيلاء اعتبار خاص لما يلي: |
L'auxiliaire de justice a commencé à utiliser le bateau et à en tirer des bénéfices qu'il n'a jamais signalés à la juridiction compétente ni à l'auteur. | UN | وبدأ الموظف القضائي يستعمل القارب محققاً أرباحاً لم يبلغ بها لا المحكمة التي تنظر في القضية ولا صاحب البلاغ. |
Ce point est capital si l'on veut que le Protocole apporte des bénéfices réels, à court et moyen terme, aux communautés touchées. | UN | وهذا أمر هام للغاية إذا أريد لهذا البروتوكول أن يحرز مكاسب حقيقية في المجتمعات المتضررة على المديين القصير والمتوسط. |
Les entreprises ont continué d'annoncer des bénéfices très faibles et de revoir leurs prévisions à la baisse. | UN | وظلت الشركات تعلن أرباحا بالغة الهزال وتعيد تقييم أرباحها المتوقعة لتهبط بمعدلاتها هبوطا حادا. |
Il faut un partage gagnant/gagnant des bénéfices entre le gouvernement, les entreprises, les peuples autochtones et les collectivités locales. | UN | ولا بد من تقاسم للمنافع على نحو مجز للجميع بين الحكومات والشركات والشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية. |
On obtient ainsi, pour Halliburton Company, une baisse totale des bénéfices d'exploitation de US$ 1 051 000, et le Comité recommande que ce montant soit alloué à cette société. | UN | وتبين من هذه العملية وجود انخفاض إجمالي في دخل التشغيل بمبلغ 000 051 1 دولار، ويوصي الفريق بأن يمنح هذا المبلغ للشركة. |
La méthode d'amortissement appliquée doit correspondre au profil de la consommation des bénéfices économiques de l'actif par l'entreprise. | UN | وطريقة الاستهلاك المستخدمة ينبغي أن تعكس نموذج استهلاك الشركة للأرباح الاقتصادية للأصل. |
L'exploitant pouvait réaliser des bénéfices en encourageant les consommateurs à faire des économies d'énergie. | UN | ويمكن لجهة التشغيل أن تحقق الربح الذي تتوخاه بتشجيع المستهلكين على التوفير في الطاقة. |
:: Répartition des bénéfices, propriété foncière et modes de contrôle; | UN | :: توزيع المزايا وملكية الأراضي وأنماط السيطرة؛ |