Cette disposition devrait aussi indiquer que ces consultations doivent tenir compte des besoins des personnes affectées. | UN | وينبغي لهذا الحكم أن ينص أيضا على ضرورة أن تراعي هذه المشاورات احتياجات الأشخاص المتضررين. |
Le respect du consentement des États et la reconnaissance des besoins des personnes affectées sont aussi essentiels pour assurer l'efficacité de l'assistance. | UN | ومن الجوهري أيضا من أجل كفالة فعالية المعونة احترام موافقة الدول وإدراك احتياجات الأشخاص المتأثرين بالكوارث. |
la prise en compte des besoins des personnes en situation de handicap dans les programmes de développement sectoriels ; | UN | مراعاة احتياجات الأشخاص في أوضاع إعاقة ضمن برامج التنمية القطاعية؛ |
Deux ministères au niveau du Cabinet supervisent les différents aspects des besoins des personnes déplacées. | UN | ثمة وزارتان على المستوى الوزاري تشرفان على جوانب مختلفة من احتياجات المشردين داخليا. |
De même, le Comité recommande que la formation professionnelle de qualité demeure une priorité, en particulier dans les cas de chômage de longue durée, tout en tenant compte des besoins des personnes et des groupes défavorisés et marginalisés. | UN | كما توصي اللجنة بمواصلة إعطاء الأولوية للتدريب المهني الجيد، وخاصة في حالات البطالة لفترات طويلة، مع مراعاة احتياجات الأفراد والفئات المحرومين والمهمشين. |
Les manifestations sportives ont également tenu compte des besoins des personnes handicapées. | UN | ويجري الاهتمام في الأنشطة الرياضية أيضاً باحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La loi relative à la culture prévoit désormais la prise en compte des besoins des personnes handicapées dans la planification et l'organisation des événements culturels. | UN | ويتضمن القانون المتعلق بالثقافة حاليا النص على احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة في مجال التخطيط وتنفيذ المناسبات الثقافية. |
- D'une manière tenant compte des besoins des personnes de son âge. | UN | بطريقة تراعي احتياجات الأشخاص البالغين سنه. |
- D'une manière tenant compte des besoins des personnes de son âge. | UN | بطريقة تراعي احتياجات الأشخاص البالغين سنه. |
D'une manière tenant compte des besoins des personnes de son âge. | UN | بطريقة تراعي احتياجات الأشخاص البالغين سنه. |
Une analyse des besoins des personnes par principaux types de handicap au regard des droits garantis par la Convention a été effectuée. | UN | وجرى تحليل احتياجات الأشخاص ذوي الأنواع الرئيسية للإعاقة من حيث حقوقهم التي تكفلها الاتفاقية. |
Ce guide comporte un volet consacré à la prise en compte des besoins des personnes handicapées dans les plans municipaux d'urgence et de secours. | UN | ومن العناصر التي يشملها هذا الدليل مراعاة احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة في خطط البلديات الخاصة بحالات الطوارئ. |
Ces points ont alors été formulés sous forme de questions de manière à élaborer un outil d'évaluation des besoins des personnes handicapées. | UN | وصيغت هذه البنود بعد ذلك على شكل أسئلة لوضع أداة لقياس احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
D'une manière tenant compte des besoins des personnes de son âge. | UN | بطريقة تراعي احتياجات الأشخاص البالغين سنه. |
La réaction en cas de catastrophe intervient conformément aux principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité, et sur la base de non-discrimination, en tenant compte des besoins des personnes particulièrement vulnérables. | UN | تجري مواجهة الكوارث وفقاً لمبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة، وعلى أساس عدم التمييز، مع مراعاة احتياجات الأشخاص المعرضين للخطر بوجه خاص. |
Le membre de phrase < < en tenant compte des besoins des personnes particulièrement vulnérables > > , dans le projet d'article 7 [6], reflète cette idée. | UN | وتعكس عبارة " مع مراعاة احتياجات الأشخاص المعرضين للخطر بوجه خاص " في مشروع المادة 7[6] هذا الموقف. |
La législation adoptée n'est pas appliquée et ne prend pas vraiment toute la mesure des besoins des personnes déplacées. | UN | أما التشريع المعتمد فيعاني من قصور في التنفيذ وفي الشمولية لتلبية احتياجات المشردين. |
Le Comité recommande que la formation professionnelle de qualité demeure une priorité, en particulier pour les chômeurs de longue durée, et tienne compte des besoins des personnes et des groupes défavorisés et marginalisés. | UN | وتوصي اللجنة بمواصلة إعطاء الأولوية للتدريب المهني، وخاصة في حالات البطالة لفترات طويلة، مع مراعاة احتياجات الأفراد والفئات المحرومين والمهمشين. |
Le manque d'accessibilité est souvent dû à l'ignorance des besoins des personnes handicapées plutôt qu'à un manque de ressources. | UN | وكثيرا ما يرجع نقص توفر التسهيلات إلى الجهل باحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة وليس إلى الافتقار إلى الموارد. |
Au fil du temps, c'est cette dernière approche qui est apparue comme la plus réaliste, même s'il est nécessaire de la renforcer et de l'affiner afin d'assurer la bonne prise en charge des besoins des personnes déplacées. | UN | وفي مجرى الزمن، برز هذا الخيار اﻷخير بوصفه أكثر النهج واقعية، غير أن هذا الخيار يستلزم تعزيزاً وصقلاً لكفالة الاستجابة بصورة مناسبة لاحتياجات المشردين داخلياً. |
Le budget pour l'exercice biennal 2010-2011 a été établi sur la base d'une évaluation approfondie des besoins des personnes relevant de la compétence du Haut-Commissariat. | UN | وأعدّت ميزانية فترة السنتين 2010-2011 على أساس تقييم شامل لاحتياجات الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية. |
:: Prise en compte du caractère primordial des besoins des personnes vulnérables; | UN | :: الاعتراف بأن احتياجات الفئات المستضعفة على قدر بالغ من الأهمية؛ |
Comme on l'a déjà dit, ce plan s'inscrit dans le cadre du projet d'envergure visant à aboutir à un système fonctionnel au niveau national de la prise en charge des besoins des personnes handicapées. | UN | وتشكل هذه الخطة جزءًا من مشروع أوسع يهدف إلى اعتماد نهج أشمل على مستوى الدولة لتلبية احتياجات ذوي الإعاقة. |
Tout enfant détenu doit être traité avec humanité et d'une manière tenant compte des besoins des personnes de son âge. | UN | وعندما يوضع الأطفال رهن الاحتجاز، يجب أن يعامَلوا معاملة إنسانية وبشكل يراعي احتياجات من هم في سنهم. |