La première doit être représentative du site d'extraction envisagé sous l'angle des caractéristiques environnementales et des biotes. | UN | وينبغي أن تمثل المنطقة المرجعية للأثر الموقع الذي سيجري فيه التعدين من حيث الخصائص البيئية وخصائص الأحياء. |
En conséquence, ces repères sont des estimations affinées rendant compte des caractéristiques particulières des requérants de chaque entité déclarante. | UN | وبالتالي فإن المؤشرات هي تقديرات منقحة تمثل الخصائص المحددة لأصحاب المطالبات من كيان مقدم معين. |
Cette munition présentait des caractéristiques correspondant à celle d'une roquette non guidée. | UN | وقد لوحظ أن سمات العتاد تتسق مع خصائص صاروخ غير موجه. |
En outre, des caractéristiques et des paramètres techniques devront être ajoutés. | UN | وعلاوة على ذلك، يقتضي اﻷمر اضافة خصائص وبارامترات تقنية. |
Il appartiendra alors aux États de conclure des arrangements régionaux qui tiennent compte des caractéristiques et de la situation particulières des aquifères régionaux. | UN | ومن هنا يُترك للدول أمر الدخول في اتفاقات إقليمية تراعي السمات والظروف الخاصة للشبكات الإقليمية لطبقة المياه الجوفية. |
En conséquence, ces repères sont des estimations affinées rendant compte des caractéristiques particulières des requérants de chaque entité déclarante. | UN | وبالتالي فإن المؤشرات هي تقديرات منقحة تمثل الخصائص المحددة لأصحاب المطالبات من كيان مقدم معين. |
Les services professionnels englobent une grande diversité d'activités présentant des caractéristiques différentes. | UN | تشمل الخدمات المهنية طائفة متنوعة من الأنشطة المختلفة ذات الخصائص المتباينة. |
En dernier ressort, les effets des politiques publiques dépendent largement des caractéristiques fondamentales des marchés. | UN | ويتوقف الأثر النهائي للسياسات العامة إلى حد بعيد على الخصائص الأساسية للأسواق. |
Malheureusement, le processus référendaire s'est avéré impossible à engager en raisons des caractéristiques propres de la population sahraouie. | UN | ومن سوء الحظ أنه اتضح أن من المستحيل تنفيذ عملية الاستفتاء بسبب الخصائص الجوهرية للسكان الصحراويين. |
Les prix vont de 200 à plus de 1 000 dollars en fonction des caractéristiques et de l'accessibilité. | UN | تتراوح الأسعار من 200 إلى أكثر من 1000 دولار أمريكي، حسب الخصائص والقدرة على الوصول إليها. |
En outre, des caractéristiques et des paramètres techniques devront être ajoutés. | UN | وعلاوة على ذلك، يقتضي اﻷمر اضافة خصائص وبارامترات تقنية. |
L'importance de ces effets dépendrait, entre autres choses, des caractéristiques du marché. | UN | وتتوقف أهمية مثل هذه اﻵثار، بين أمور أخرى، على خصائص السوق. |
Il faudrait tenir compte des caractéristiques de chaque région lors de la création de telles zones. | UN | وفي عملية إقامة هذه المناطق، ينبغي أن تؤخذ خصائص كل منطقة في الاعتبار. |
Il faudrait tenir compte des caractéristiques de chaque région lors de la création de telles zones. | UN | وفي عملية إقامة هذه المناطق، ينبغي أن تؤخذ خصائص كل منطقة في الاعتبار. |
La meilleure manière est celle qui correspond à la combinaison unique en son genre des caractéristiques d'un pays. | UN | وأفضل نهج إزاء ذلك هو ما يكون مصمما بحسب مجموعة السمات الوطنية التي ينفرد بها البلد. |
La criminalité et le banditisme sont des caractéristiques de plus en plus évidentes du conflit. | UN | وأصبح اﻹجرام والخروج الواسع النطاق على القانون بصورة متزايدة من السمات البارزة للنزاع. |
Dans ce contexte, nous devrions tenir compte des caractéristiques et spécificités des différents pays. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن نراعي اختلاف سمات ومميزات كل بلد. |
Un modèle de gisement est donc valable pour un environnement géologique donné, bien qu'il soit habituellement nécessaire de le modifier, compte tenu des caractéristiques propres d'une région. | UN | ومن ثم فإن نماذج الرواسب تتعلق ببيئات جيولوجية محددة، وإن كان يلزم عادة تعديلها وفقا لخصائص كل منطقة بعينها. |
La première devra être choisie en tenant compte de la zone représentative des caractéristiques environnementales, y compris les peuplements, du site où se dérouleront les essais. | UN | ويوصى بأن يخضع اختيار المنطقة المرجعية للخصائص البيئية للموقع الذي سيجري فيه الاختبار ولا سيما خصائص كائناته الأحيائية. |
Par ailleurs, la situation au Liban a des caractéristiques qui lui sont propres. | UN | وفي الوقت نفسه، تتميز الحالة في لبنان بخصائص معينة. |
Les normes relatives aux droits de l'homme sont universelles mais les moyens employés pour les réaliser peuvent varier en fonction des caractéristiques nationales et culturelles de tel ou tel État. | UN | وأضاف أن معايير حقوق الإنسان عالمية، لكن قد تتباين وسائل تحقيقها رهناً بالخصائص الوطنية والثقافية لدول بعينها. |
Le détenteur des déchets peut prouver, sur la base de justificatifs, qu'un déchet inscrit sur la liste ne possède aucune des caractéristiques énumérées dans le tableau 3. | UN | قد يثبت مالك النفاية بدليل موثق أن نفاية ما مدرجة بالقائمة لا تمتلك أي من الخواص المدرجة بالجدول 3. |
Le degré d'exposition à ces risques dépend de la nature, de la qualité et des caractéristiques propres du placement considéré. | UN | وتتوقف درجة التعرض لهذه المخاطر على طبيعة الاستثمارات كل على حدة، وعلى نوعيتها، وخصائصها. |
La plupart des petits pays en développement présentent toutefois des caractéristiques communes, qui sont à la source des problèmes de développement auxquels ils ont à faire face. | UN | ومع ذلك فهناك ملامح معينة مشتركة بين معظم البلدان النامية الصغيرة وتميل هذه الملامح الى تحديد المشاكل الانمائية التي تواجه هذه البلدان. |
Cela est particulièrement indispensable compte tenu des caractéristiques des crises humanitaires décrites ci-après : | UN | وهذا أمر لازم على وجه الخصوص نظرا للسمات التالية للأزمات الإنسانية: |
Premièrement, nous devons continuer de favoriser une démarche globale et durable en matière de développement, qui tienne compte des caractéristiques et circonstances individuelles. | UN | أولا، يجب علينا مواصلة الأخذ بنهج كلي مستدام تجاه التنمية، مع مراعاة المميزات والظروف الفردية. |
Leur examen a établi qu’elles présentaient des caractéristiques morphologiques similaires à celles de diamants ivoiriens. | UN | وتبين لها، بعد التدقيق فيهما، أنهما شبيهان من حيث المواصفات المورفولوجية، بأحجار الماس الإيفوارية المنشأ. |