"des caractéristiques" - Traduction Français en Arabe

    • الخصائص
        
    • خصائص
        
    • السمات
        
    • سمات
        
    • لخصائص
        
    • للخصائص
        
    • بخصائص
        
    • بالخصائص
        
    • وخصائص
        
    • من الخواص
        
    • وخصائصها
        
    • الملامح
        
    • للسمات
        
    • المميزات
        
    • المواصفات
        
    La première doit être représentative du site d'extraction envisagé sous l'angle des caractéristiques environnementales et des biotes. UN وينبغي أن تمثل المنطقة المرجعية للأثر الموقع الذي سيجري فيه التعدين من حيث الخصائص البيئية وخصائص الأحياء.
    En conséquence, ces repères sont des estimations affinées rendant compte des caractéristiques particulières des requérants de chaque entité déclarante. UN وبالتالي فإن المؤشرات هي تقديرات منقحة تمثل الخصائص المحددة لأصحاب المطالبات من كيان مقدم معين.
    Cette munition présentait des caractéristiques correspondant à celle d'une roquette non guidée. UN وقد لوحظ أن سمات العتاد تتسق مع خصائص صاروخ غير موجه.
    En outre, des caractéristiques et des paramètres techniques devront être ajoutés. UN وعلاوة على ذلك، يقتضي اﻷمر اضافة خصائص وبارامترات تقنية.
    Il appartiendra alors aux États de conclure des arrangements régionaux qui tiennent compte des caractéristiques et de la situation particulières des aquifères régionaux. UN ومن هنا يُترك للدول أمر الدخول في اتفاقات إقليمية تراعي السمات والظروف الخاصة للشبكات الإقليمية لطبقة المياه الجوفية.
    En conséquence, ces repères sont des estimations affinées rendant compte des caractéristiques particulières des requérants de chaque entité déclarante. UN وبالتالي فإن المؤشرات هي تقديرات منقحة تمثل الخصائص المحددة لأصحاب المطالبات من كيان مقدم معين.
    Les services professionnels englobent une grande diversité d'activités présentant des caractéristiques différentes. UN تشمل الخدمات المهنية طائفة متنوعة من الأنشطة المختلفة ذات الخصائص المتباينة.
    En dernier ressort, les effets des politiques publiques dépendent largement des caractéristiques fondamentales des marchés. UN ويتوقف الأثر النهائي للسياسات العامة إلى حد بعيد على الخصائص الأساسية للأسواق.
    Malheureusement, le processus référendaire s'est avéré impossible à engager en raisons des caractéristiques propres de la population sahraouie. UN ومن سوء الحظ أنه اتضح أن من المستحيل تنفيذ عملية الاستفتاء بسبب الخصائص الجوهرية للسكان الصحراويين.
    Les prix vont de 200 à plus de 1 000 dollars en fonction des caractéristiques et de l'accessibilité. UN تتراوح الأسعار من 200 إلى أكثر من 1000 دولار أمريكي، حسب الخصائص والقدرة على الوصول إليها.
    En outre, des caractéristiques et des paramètres techniques devront être ajoutés. UN وعلاوة على ذلك، يقتضي اﻷمر اضافة خصائص وبارامترات تقنية.
    L'importance de ces effets dépendrait, entre autres choses, des caractéristiques du marché. UN وتتوقف أهمية مثل هذه اﻵثار، بين أمور أخرى، على خصائص السوق.
    Il faudrait tenir compte des caractéristiques de chaque région lors de la création de telles zones. UN وفي عملية إقامة هذه المناطق، ينبغي أن تؤخذ خصائص كل منطقة في الاعتبار.
    Il faudrait tenir compte des caractéristiques de chaque région lors de la création de telles zones. UN وفي عملية إقامة هذه المناطق، ينبغي أن تؤخذ خصائص كل منطقة في الاعتبار.
    La meilleure manière est celle qui correspond à la combinaison unique en son genre des caractéristiques d'un pays. UN وأفضل نهج إزاء ذلك هو ما يكون مصمما بحسب مجموعة السمات الوطنية التي ينفرد بها البلد.
    La criminalité et le banditisme sont des caractéristiques de plus en plus évidentes du conflit. UN وأصبح اﻹجرام والخروج الواسع النطاق على القانون بصورة متزايدة من السمات البارزة للنزاع.
    Dans ce contexte, nous devrions tenir compte des caractéristiques et spécificités des différents pays. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن نراعي اختلاف سمات ومميزات كل بلد.
    Un modèle de gisement est donc valable pour un environnement géologique donné, bien qu'il soit habituellement nécessaire de le modifier, compte tenu des caractéristiques propres d'une région. UN ومن ثم فإن نماذج الرواسب تتعلق ببيئات جيولوجية محددة، وإن كان يلزم عادة تعديلها وفقا لخصائص كل منطقة بعينها.
    La première devra être choisie en tenant compte de la zone représentative des caractéristiques environnementales, y compris les peuplements, du site où se dérouleront les essais. UN ويوصى بأن يخضع اختيار المنطقة المرجعية للخصائص البيئية للموقع الذي سيجري فيه الاختبار ولا سيما خصائص كائناته الأحيائية.
    Par ailleurs, la situation au Liban a des caractéristiques qui lui sont propres. UN وفي الوقت نفسه، تتميز الحالة في لبنان بخصائص معينة.
    Les normes relatives aux droits de l'homme sont universelles mais les moyens employés pour les réaliser peuvent varier en fonction des caractéristiques nationales et culturelles de tel ou tel État. UN وأضاف أن معايير حقوق الإنسان عالمية، لكن قد تتباين وسائل تحقيقها رهناً بالخصائص الوطنية والثقافية لدول بعينها.
    Le détenteur des déchets peut prouver, sur la base de justificatifs, qu'un déchet inscrit sur la liste ne possède aucune des caractéristiques énumérées dans le tableau 3. UN قد يثبت مالك النفاية بدليل موثق أن نفاية ما مدرجة بالقائمة لا تمتلك أي من الخواص المدرجة بالجدول 3.
    Le degré d'exposition à ces risques dépend de la nature, de la qualité et des caractéristiques propres du placement considéré. UN وتتوقف درجة التعرض لهذه المخاطر على طبيعة الاستثمارات كل على حدة، وعلى نوعيتها، وخصائصها.
    La plupart des petits pays en développement présentent toutefois des caractéristiques communes, qui sont à la source des problèmes de développement auxquels ils ont à faire face. UN ومع ذلك فهناك ملامح معينة مشتركة بين معظم البلدان النامية الصغيرة وتميل هذه الملامح الى تحديد المشاكل الانمائية التي تواجه هذه البلدان.
    Cela est particulièrement indispensable compte tenu des caractéristiques des crises humanitaires décrites ci-après : UN وهذا أمر لازم على وجه الخصوص نظرا للسمات التالية للأزمات الإنسانية:
    Premièrement, nous devons continuer de favoriser une démarche globale et durable en matière de développement, qui tienne compte des caractéristiques et circonstances individuelles. UN أولا، يجب علينا مواصلة الأخذ بنهج كلي مستدام تجاه التنمية، مع مراعاة المميزات والظروف الفردية.
    Leur examen a établi qu’elles présentaient des caractéristiques morphologiques similaires à celles de diamants ivoiriens. UN وتبين لها، بعد التدقيق فيهما، أنهما شبيهان من حيث المواصفات المورفولوجية، بأحجار الماس الإيفوارية المنشأ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus