"des caractéristiques de" - Traduction Français en Arabe

    • خصائص
        
    • الخصائص
        
    • لخصائص
        
    • سمات
        
    • وخصائص
        
    • الخواص
        
    • خواص
        
    • بخصائص
        
    • وخصائصها
        
    • السمات المميزة
        
    • للخصائص
        
    • خصائصها
        
    • السمات الخاصة
        
    • بخواص
        
    • أنماطه
        
    Il faudrait tenir compte des caractéristiques de chaque région lors de la création de telles zones. UN وفي عملية إقامة هذه المناطق، ينبغي أن تؤخذ خصائص كل منطقة في الاعتبار.
    Il faudrait tenir compte des caractéristiques de chaque région lors de la création de telles zones. UN وفي عملية إقامة هذه المناطق، ينبغي أن تؤخذ خصائص كل منطقة في الاعتبار.
    Le développement social doit tenir compte des caractéristiques de chaque pays et être lié au développement économique, aux droits de l'homme, à la paix et à la sécurité. UN ويجب وضع التنمية الاجتماعية في إطار موضوعي ينسجم مع الخصائص المحددة التي يتسم بها كل مجتمع، ويجب ربطها بالتنمية الاقتصادية وحقوق اﻹنسان والسلم واﻷمن.
    Plusieurs modèles ont été mis au point pour l'estimation du potentiel précité à partir des caractéristiques de la substance. UN تم وضع نماذج عديدة لتقدير هذه الإمكانية وفقاً لخصائص الملوثات العضوية الثابتة المرشحة.
    L'une des caractéristiques de mon pays est qu'il ne dispose pas d'armée. UN ومن بين سمات بلدي أنه لا يوجد لدينا جيش.
    Dans l'exercice de ses responsabilités, le Conseil de sécurité tiendra compte desdites réponses, de même que de la nature spécifique de la question et des caractéristiques de la région concernée. UN وسيراعي مجلس اﻷمن، لدى اضطلاعه بمسؤولياته، الردود المذكورة، فضلا عن الطبيعة الخاصة للقضية وخصائص المنطقة المعنية.
    Mais c'est là une spéculation peu réaliste qui ne tient pas compte des caractéristiques de la sécurité technique de notre centrale atomique expérimentale. UN غير أن هذا تكهن غير واقعي لا يأخذ في الاعتبار خصائص السلامة التقنية لمحطتنا التجريبية للطاقة الذرية.
    L'évaluation des caractéristiques de POP de l'endosulfan confirme les préoccupations à son sujet et à celui de ses métabolites. UN ويؤكد تقييم خصائص الاندوسلفان كملوث عضوي ثابت على الشواغل الخاصة بالاندوسلفان وأيضاته.
    Les éléments de l'accessibilité sont des attributs des possibilités qu'offre un certain environnement, sans être des caractéristiques de celui-ci. UN وتعتبر عناصر إمكانية الوصول سمات للوفرة البيئية ولكنها ليست خصائص بيئية.
    La stigmatisation sociale est l'une des caractéristiques de l'extrême pauvreté. UN والوصم الاجتماعي هو أحد خصائص الفقر المدقع.
    Il souligne aussi la nécessité d'améliorer les définitions d'emploi en tenant compte des caractéristiques de chaque mission, afin d'accroître la transparence et le sens des responsabilités. UN وشدد أيضا على ضرورة تحسين توصيفات الوظائف مع مراعاة خصائص كل بعثة بغية تعزيز الشفافية وروح المسؤولية.
    Cette progression intersectorielle est l'une des caractéristiques de l'industrialisation dans la province chinoise de Taiwan. UN والتقدم الذي يحدث على هذا النحو بين القطاعات هو واحد من خصائص التصنيع في مقاطعة تايوان الصينية.
    La démocratie doit se développer naturellement, en fonction de l'héritage historique et culturel et des caractéristiques de développement de chaque pays. UN فينبغي للديمقراطية أن تتطور بصورة طبيعية، بالانسجام مع الخصائص التاريخية والثقافية والإنمائية لبلد ما.
    i) Examen des caractéristiques de fonctionnement des enquêtes menées dans les pays en développement 42 000 dollars UN `1 ' تحليل الخصائص التشغيلية للدراسات الاستقصائية في البلدان النامية 000 42 دولار
    Ses méthodes de travail sont conçues sur le modèle de celles d'autres mécanismes thématiques, compte dûment tenu des caractéristiques de son mandat. UN وتستقي الخبيرة المستقلة أساليب عملها من ولايات إجرائية خاصة أخرى واضعةً في اعتبارها الخصائص التي تتمتع بها ولايتها.
    Les dispositifs de décompression doivent fonctionner à des pressions qui seront déterminées à la fois en fonction des propriétés du peroxyde organique et des caractéristiques de construction de la citerne mobile. UN وتضبط وسائل تخفيف الضغط لتعمل عند ضغوط يتم تحديدها وفقا لخصائص اﻷكسيد الفوقي العضوي وخصائص بناء الصهريج النقال.
    Les substances chimiques ont été regroupées en quatre catégories fondées sur les valeurs seuils des caractéristiques de polluants organiques persistants, telles qu'exposées ci-dessous. UN وتم تجميع المواد الكيميائية في أربع فئات للفرز استناداً إلى القيم المحددة لخصائص الملوثات العضوية الثابتة، على النحو الوارد أدناه.
    La coexistence pacifique est l'une des caractéristiques de cet État; en outre, bon nombre d'officiers des forces régulières sont chrétiens. UN والتعايش السلمي هو أحد سمات هذه الولاية؛ إضافة إلى ذلك، فإن العديد من أفراد القوات النظامية هم من المسيحيين أيضا.
    Les jardins d'enfants établissent des programmes pédagogiques concrets en fonction de la réceptivité des enfants, des caractéristiques de l'environnement et des besoins des parents. UN وتضع الرياض مناهج ملموسة حسب استجابة الأطفال وخصائص البيئة واحتياجات الآباء.
    Des guides pour chacune des caractéristiques de danger de l'annexe III sont en cours d'élaboration en vertu de la convention de Bâle. UN يجري حالياً وضع ورقات توجيه بالنسبة لجميع الخواص الخطرة الخاصة بالملحق الثالث وفقاً لاتفاقية بازل.
    En revanche, l'inscription des polybromodiphényléthers qui possèdent des caractéristiques de polluants organiques persistants serait conforme aux législations nationales en vigueur et faciliterait la surveillance ainsi que le contrôle des émissions, de la production et de l'utilisation au niveau national. UN ومن شأن إدراج المتجانسات للإثير متعدد البروم ثنائي الفينيل التي لها خواص الملوثات العضوية الثابتة، أن يتوافق مع التشريعات الوطنية المعمول بها حالياً، ويعمل على تيسير رصد ورقابة الإنبعاثات وعمليات الإنتاج والاستخدام على المستوى الوطني.
    On réduit les contrôles légaux des caractéristiques de ces produits, mises à part en ce qui concerne les exigences de base. UN ويجري تخفيف الرقابة القانونية المتعلقة بخصائص المنتجات الغذائية، فيما عدا المتطلبات الأساسية.
    Il s'impose dès lors de procéder à une estimation des quantités et des caractéristiques de flux de déchets afin de déterminer les programmes et les technologies adéquats par rapport à l'environnement pour promouvoir la récupération des matières et de l'énergie. UN وبالتالي، ينبغي إجراء تقييم لكميات مسارات النفايات وخصائصها لتحديد البرامج والتكنولوجيات السليمة بيئيا الملائمة لتعزيز استخلاص المواد والطاقة.
    L’une des caractéristiques de l’Office a été son aptitude à maintenir les services essentiels, souvent dans des conditions difficiles, en situation de guerre et de conflit. UN وما فتئت إحدى السمات المميزة لعمليات اﻷونروا قدرة الوكالة على مواصلة تقديم الخدمات اﻷساسية في حالات الحروب والصراع، وذلك في إطار مساعدات الطوارئ في أغلب اﻷحيان.
    Établissement de l'atlas des caractéristiques de base des conditions naturelles et environnementales de la mer vietnamienne et des eaux adjacentes. UN وضع خريطة أطلس للخصائص الأساسية للظروف الطبيعية والبيئية لبحر فييت نام والمناطق المتاخمة له.
    Les boîtes ou conteneurs de collecte spécialement réservés doivent être conçus en tenant compte des caractéristiques de ces déchets et de façon à éviter qu'ils se brisent. UN وينبغي تصميم صناديق أو حاويات منفصلة لجمع هذه النفايات بما يتوافق مع خصائصها ومن أجل التقليل إلى أدنى حد من تكسّرها.
    Il a félicité le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression pour son rapport et a souligné que la réglementation dans ce domaine n'était pas simple et devait tenir compte des caractéristiques de chaque pays. UN وأشاد بالمقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير على تقريره، ولفت الانتباه إلى أن وضع اللوائح ليس بسيطاً، وأنه يجب أن يراعي السمات الخاصة لكل بلد.
    Une telle mesure serait en outre conforme aux législations nationales en vigueur Tous les mélanges comportant des congénères qui présentent des caractéristiques de POP seraient ainsi couverts, sauf s'ils sont à l'état de traces. UN وبذلك تكون جميع الخلائط المحتوية على متجانسات بخواص الملوثات العضوية الثابتة مشمولة بالاتفاقية إلا في حال وجودها كمواد نزرة.
    Q33 Veuillez utiliser l'encadré ci-après pour exposer toute autre évolution de la prévalence et des caractéristiques de l'usage de drogues dans votre pays pendant l'année écoulée. UN يرجى استخدام المساحة الفارغة التالية لتوثيق أي تطورات أخرى حدثت خلال السنة الماضية في مجال انتشار تعاطي المخدّرات أو أنماطه في بلدكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus