● Les clients appartiennent à différentes classes sociales, et sont souvent des commerçants et des hommes d'affaires. | UN | ● أما العملاء فهم من مختلف الطبقات الاجتماعية ومنهم كثيرون من التجار ورجال اﻷعمال. |
Les forces de police disposent des pouvoirs nécessaires pour saisir et confisquer les armes à feu et les munitions détenues par des commerçants patentés. | UN | وتتمتع الشرطة بالصلاحيات اللازمة لمصادرة الأسلحة النارية والذخائر الموجودة بحوزة التجار المرخص لهم وحجزها. |
Au début des années 80, les patentes des commerçants baha'is auraient été retirées et les avoirs des entreprises gérées par des baha'is confisqués. | UN | ففي بداية الثمانينات، سُحبت تراخيص التجار البهائيين، وصودرت أصول الشركات التي يديرها بهائيون. |
2. Refus d'autoriser une société turque à exporter 20 000 tonnes de ciment Portland destinées à des commerçants iraquiens, sous le même prétexte. | UN | ٢ - رفض قيام شركة تركية بتصدير ٠٠٠ ٢٠ طن من سمنت بورتلند لتجار عراقيين لكونها تدخل في الصناعة العراقية. |
Selon certaines informations, les pertes des commerçants de la Rive occidentale seraient de l'ordre de 90 %. | UN | وقيل أيضا إن أصحاب المتاجر في الضفة الغربية قد فقدوا ٩٠ في المائة من تجارتهم. |
La municipalité a délivré des ordonnances de saisie contre près de la moitié des commerçants. | UN | وأصدرت البلدية أوامر بالحجز على أكثر من نصف التجار. |
Dans le cas des commerçants, l'arrestation arbitraire est souvent un moyen d'extorsion. | UN | ومن المعتقد أن كثيرا من التجار قد احتجزوا احتجازا تعسفيا بغرض الابتزاز. |
Suite à l’embargo, l’augmentation du coût des transports, et notamment de l’essence, s’est traduite par une hausse du prix des produits de la part des commerçants. | UN | وبعد فرض الحظر، أدت زيادة تكاليف النقل، ولا سيما الوقود، إلى قيام التجار بزيادة أسعار المنتجات. |
Les activités économiques reprennent progressivement, même si elles sont sérieusement affectées par l'exode des commerçants musulmans. | UN | وتتسارع أيضا وتيرة انتعاش الأنشطة الاقتصادية تدريجيا رغم تضررها تضررا شديدا برحيل التجار المسلمين. |
Les témoins affirment que la plupart des victimes étaient des commerçants tués sur le marché local. | UN | ووفقا لما ذكره شهود، كان معظم الضحايا من التجار الذين قتلوا في السوق المحلية. |
La modification visait à camoufler les opérations des commerçants les plus proches des Chabab à Barawe. | UN | والغرض من تحويل مسار الإمدادات هو إخفاء عمليات أولئك التجار الذين يعملون على نحو وثيق بحركة الشباب في براوي. |
Comme il a été indiqué précédemment, les impôts exigibles des commerçants et de la population ont doublé, voire triplé. | UN | وحسب ما سبقت الإشارة إليه، فإنهم ضاعفوا الضرائب المفروضة على التجار وعلى الجمهور مرتين بل وثلاث مرات. |
Ces exactions se traduisent par des enlèvements d'enfants d'éleveurs contre des demandes de rançon, et par des agressions contre des commerçants sur les principaux axes routiers. | UN | وتتمثل هذه الأعمال في اختطاف أطفال مربي الماشية والمطالبة بفدية وفي الاعتداء على التجار على الطرق الرئيسية. |
Ils croiront qu'on est peut-être des commerçants, ou la belle-mère de quelqu'un. | Open Subtitles | قد يفكرون بأننا بعض التجار أو صهر شخص ما. |
On est la coopérative de protection des commerçants du quartier nord. | Open Subtitles | إننا من إتحاد التجار الوقائي للمنطقة الشمالية |
3. Refus d'autoriser deux sociétés turques à exporter de la peinture et du vernis ainsi que des pièces de rechange destinées à des commerçants iraquiens, suite à l'opposition du représentant de la France, sous prétexte que ces produits sont destinés à des véhicules particuliers. | UN | ٣ - رفض قيام مصدرين أتراك تصدير صبغ ودهان تلميع وقطع غيار للسيارات لتجار عراقيين لاعتراض المندوب الفرنسي ﻷنها للسيارات الخاصة. |
La commission a constaté effectivement des cas où des militants de l'opposition menaçaient des commerçants qui refusaient de se joindre à une grève. | UN | ووثّقت اللجنة حالات قام فيها نشطاء المعارضة بتهديد أصحاب المتاجر الذين رفضوا الانضمام إلى الإضرابات. |
Six pour ses hommes, six pour des commerçants de l'île. | Open Subtitles | ستة من صفوفه وستة من التجّار المحليين في الجزيرة |
À cet égard, il a été proposé d'accorder une attention particulière aux moyens de mettre à la disposition aussi bien des consommateurs que des commerçants des techniques de règlement des différends telles que l'arbitrage et la conciliation. | UN | وفي هذا السياق، اقتُرح إيلاء أهمية خاصة لدراسة السبل التي يمكن بواسطتها إتاحة وسائل لتسوية المنازعات مثل التحكيم والتوفيق لكل من الأطراف التجارية والمستهلكين. |
En outre, les menaces sont toujours le moyen adopté par les différents groupes armés pour extorquer de l'argent à leurs victimes, qui sont essentiellement des commerçants, des entrepreneurs, des éleveurs et des acteurs d'autres secteurs économiques. | UN | إضافة إلى أن التهديدات لا تزال تشكل وسيلة من الوسائل المستخدمة لإكراه أصحاب المتاجر ورجال الأعمال ومربي المواشي وجماعات أخرى غيرهم من القطاع الاقتصادي على دفع مبالغ لمختلف المجموعات المسلحة. |
Près de 200 jeunes auraient mis le feu à un marché, des magasins et des maisons appartenant à des commerçants indonésiens. | UN | وأفادت التقارير أن ما يناهز ٢٠٠ شاب أحرقوا سوقا ومحلات تجارية ومنازل يملكها تجار إندونيسيون. |
Et oui, nous ne sommes que des paysans. des commerçants. | Open Subtitles | أجل، نحن مجرّد مزارعين، نحن تجّار وصِبية |