ويكيبيديا

    "des contextes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سياقات
        
    • السياقات
        
    • بيئات
        
    • البيئات
        
    • الخلفيات
        
    • للسياقات
        
    • السياقين
        
    • والسياقات
        
    • من اﻷطر
        
    • لسياقات
        
    • والخلفيات
        
    • وسياقات
        
    • ظل أوضاع
        
    • بسياقات
        
    Si les problèmes se posent dans des contextes différents, le maintien de l'ordre en cas de rassemblement semble être particulièrement problématique. UN ورغم ظهور تحديات في سياقات مختلفة، يبدو أن حفظ الأمن والنظام في التجمعات يطرح إشكالاً على نحو خاص.
    Enfin, il importe de voir comment des sanctions pourront être imposées dans des contextes où il n'existe pas de comités des sanctions du Conseil de sécurité. UN ومن المهم أيضا النظر في السبل التي يمكن من خلالها فرض جزاءات في سياقات لا توجد بها لجان جزاءات تابعة لمجلس الأمن.
    Les interdictions décrétées précédemment dans des contextes régionaux se trouveront ainsi renforcées. UN ومن شأن هذا الحظر العالمي أن يعزز عمليات الحظر السابقة التي اتفق عليها في سياقات إقليمية.
    Ils s'appliquent à des contextes différents et sont pratiqués de façons diverses. UN وتتباين السياقات التي تُطبّق هذه المبادئ فيها والطرق التي تمارس بها.
    Ensuite, les facilités bilatérales ou les arrangements propres à un pays particulier traiteraient de problèmes appelant des mesures adaptées à des contextes spécifiques. UN والثاني، هو أن التسهيلات الثنائية أو الترتيبات الخاصة بقطر معين ستعالج مشاكل تتطلب تدابير متلائمة مع السياقات الخاصة.
    Au paragraphe 54, le Comité a recommandé à l'UNOPS d'examiner l'adéquation de la supervision des activités des centres opérant dans des contextes à haut risque, ainsi que le soutien apporté à ces centres. UN في الفقرة 54، أوصى المجلس بأن ينظر المكتب في مدى كفاية مراقبته ودعمه للمراكز التي تعمل في بيئات عالية المخاطر.
    Les interdictions décrétées précédemment dans des contextes régionaux se trouveront ainsi renforcées. UN ومن شأن هذا الحظر العالمي أن يعزز عمليات الحظر السابقة التي اتفق عليها في سياقات إقليمية.
    De plus, l'exercice consistant à extraire des règles juridiques des traités existants et à affirmer qu'elles sont juridiquement opérantes dans des contextes tout autres que ceux pour lesquels elles ont été conçues serait inutile, voire très dangereux. UN وعلاوة على ذلك، فسيكون من غير المفيد بذل جهد لاستخلاص قواعد قانونية من معاهدات قائمة وتأكيد أنها تُنفذ بطريقة قانونية في سياقات تتجاوز نطاقها الأصلي، ومن المحتمل أن يسفر ذلك عن أضرار شديدة.
    Peut-être est-ce parce que l'élaboration des politiques relatives à l'occupation des terres prend ses racines dans des contextes ruraux. UN ولعل ذلك راجع إلى أن سياسات حيازة الأراضي رُسمت في سياقات ريفية.
    Le PNUD est également un partenaire essentiel du cadre de gestion du risque du Fonds mondial pour l'administration de subventions dans des contextes difficiles. UN ويعد البرنامج أيضا شريكا أساسيا في إطار إدارة مخاطر الصندوق العالمي، لتنفيذ المنح في سياقات صعبة.
    La raison en est qu'elle reflète des contextes historiques et des itinéraires de développement similaires ainsi que des liens sociaux et culturels puissants. UN ويعود ذلك إلى أن هذا التعاون يعكس سياقات تاريخية ومراحل تنمية متشابهة، وروابط اجتماعية أو ثقافية قوية.
    Dans des contextes complexes de ce type, les entreprises devraient veiller à ne pas envenimer la situation. UN وفي سياقات معقدة كهذه، ينبغي أن تتأكد المؤسسات من أنها لا تفاقم الوضع.
    La Haut-Commissaire adjointe a fait observer que les sociétés militaires et de sécurité privées proposaient une vaste gamme de services dans des contextes très divers. UN وأشارت إلى أن تلك الشركات تقدم خدمات شتى في سياقات مختلفة عدة.
    Le type d'action à entreprendre dépendra des contextes, circonstances et contraintes, y compris de la disponibilité des ressources. UN وتؤثر السياقات والظروف والصعوبات المختلفة، بما في ذلك عدم توفُّر الموارد، في نوع التدابير التي تُـتَّخَذ.
    L'expérience a montré que les résultats de l'UNICEF en matière de coordination sectorielle variaient d'un pays à l'autre en fonction des contextes nationaux. UN وقالت إن التجربة أظهرت أن أداء اليونيسيف في تنسيق المجموعات القطاعية يختلف حسب السياقات القطرية.
    Il a ensuite insisté sur les risques pour le personnel et les missions ainsi qu'en termes d'image que faisait courir le fait d'entreprendre des activités dans des contextes aussi difficiles. UN وشدد على وجود مخاطر تتهدد الموظفين والعمليات ومخاطر قد تنال من سمعة المنظمة جراء اضطلاعها بأنشطة في بيئات كهذه.
    Il a ensuite insisté sur les risques pour le personnel et les missions ainsi qu'en termes d'image que faisait courir le fait d'entreprendre des activités dans des contextes aussi difficiles. UN وشدد على وجود مخاطر تتهدد الموظفين والعمليات ومخاطر قد تنال من سمعة المنظمة جراء اضطلاعها بأنشطة في بيئات كهذه.
    Le PNUD doit créer plus systématiquement des produits de renforcement du savoir en se fondant sur les enseignements tirés de sa vaste expérience en matière de gouvernance locale dans des contextes variés et difficiles. UN البرنامج الإنمائي بحاجة لأن ينتج بصورة منهجية أفضل منتجات معرفية تستخلص عصارة ما استقاه من دروس عبر تجاربه الواسعة في مجال الإدارة المحلية في بيئات متباينة وصعبة.
    A. Assistance en matière d'état de droit dans des contextes de fragilité et d'après conflit UN ألف - المساعدة على بسط سيادة القانون في البيئات الهشة وفي حالات ما بعد النزاع
    — Encourager et assurer l'instauration de relations amicales entre les peuples vivant dans des contextes politiques, culturels, ethniques et religieux différents; UN ● تشجيع وكفالة العلاقات الودية بين الشعوب ذات الخلفيات السياسية والثقافية والعرقية والدينية المختلفة
    Les critiques prétendent que les normes internationales relatives aux droits de l'homme sont d'origine occidentale et par conséquent ne sont pas adaptées à des contextes non occidentaux. UN وتؤكد الانتقادات أن أصل معايير حقوق الإنسان الدولية غربية وهو بالتالي غير ملائم للسياقات غير الغربية.
    Des chefs d'État, des ministres, des dirigeants d'organisations intergouvernementales, des représentants du secteur privé, des universitaires, des philanthropes, des jeunes et des représentants des médias ont discuté de l'importance de célébrer la diversité dans des contextes nationaux et internationaux. UN وقام رؤساء دول ووزراء وقادة منظمات حكومية دولية وأعضاء من قطاع الأعمال وأكاديميون ومحسنون وشباب وإعلاميون بمناقشة أهمية الاحتفاء بالتنوع في السياقين الوطني والدولي.
    Il requiert que l'on tienne compte à la fois des rôles institutionnels et des contextes particuliers. UN ويتطلب هذا مراعاة الأدوار المؤسسية والسياقات المحددة على السواء.
    Par-dessus tout, ils ont permis de sauver des vies, et ce dans différents pays du monde et dans des contextes sociaux, culturels et économiques très divers. UN واﻷهم من ذلك أنها أنقذت أرواحا كثيرة وهو ما قامت به عدة بلدان مختلفة في طول العالم وعرضه، وضمن مجموعة واسعة من اﻷطر الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    Deuxièmement, il serait prévu des facilités bilatérales ou des arrangements propres à un pays particulier pour faire face à des problèmes appelant des mesures adaptées à des contextes spécifiques. UN وثانيهما أن تعالج مرافق التعاون الثنائي أو الترتيبات الخاصة بكل بلد مشاكل تتطلب اتخاذ تدابير مكيفة لسياقات معينة.
    Il exécute sa tâche dans le respect de la diversité des valeurs religieuses et ethniques et des contextes culturels. UN ويراعي الصندوق أيضا شتى القيم الدينية والأخلاقية والخلفيات الثقافية.
    Le présent examen a constaté que tout effort tendant à agréger des chiffres donnerait des résultats inexacts; il vise donc à décrire des questions et des contextes spécifiques illustrant l'impact des conflits sur les enfants. UN وقد خلص هذا الاستعراض إلى أن محاولة تصنيف الأرقام سوف لا تسفر عن نتائج دقيقة، ولذلك فهو يصف، بدلا من ذلك، مسائل وسياقات محددة توضح أثر الصراع على الأطفال.
    Des délégations ont cité des exemples montrant que les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques étaient également imprécises et que ces droits n''acquéraient une signification plus concrète que lorsqu''ils étaient invoqués dans des contextes particuliers. UN وأشارت بعض الوفود إلى أمثلة تبين أن أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ليست دقيقة بدورها، وأن هذه الحقوق لم تكتسب معنى أكثر دلالة إلا عند الاستناد إليها في ظل أوضاع معينة.
    S'il est vrai, comme l'ont reconnu certains d'entre eux, qu'il y a des enseignements communs à tirer de toutes les situations, les stratégies doivent néanmoins être adaptées à des contextes précis. UN وفي حين توجد دروس هامة مشتركة بين مختلف السياقات، كما أقر بعض المشاركين، فقد جرى التأكيد على ضرورة أن تكون النهج متمايزة وخاصة بسياقات بعينها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد