La réduction des effectifs des missions devrait être basée sur les réalités du terrain, pas sur des contraintes financières systémiques. | UN | وينبغي أن يستند تقليص حجم البعثات إلى الحقائق السائدة في الميدان لا إلى القيود المالية النظمية. |
La protection et l'assistance n'ont pu être assurées en raison des problèmes d'accès et des contraintes environnementales. | UN | وقد تعثرت سبل توفير الحماية والمساعدة لهم بسبب انعدام سبل الوصول إلى المناطق المقصودة نتيجة القيود الإدارية والبيئية. |
L'Agence ne doit pas se faire le porte-parole ou l'avocat des contraintes politiques qui sont à la base des garanties. | UN | ولا ينبغي أن تصبح الوكالة الناطق الرسمي أو تتخذ دورا طليعيا في نشر القيود السياسية التي تشكل أساس الضمانات. |
Dans l'immédiat, les activités de formation seraient limitées en raison des contraintes budgétaires. | UN | أما في المستقبل القريب جداً، فستكون أنشطة التدريب محدودة بسبب قيود الميزانية. |
Il ne faudrait pas que des contraintes financières viennent faire obstacle à son développement. | UN | وينبغي بالتالي ألا يسمح للقيود المالية بأن تعوق إقامة النظام الجديد. |
Cinquièmement, les stratégies de sortie sont soumises à des contraintes politiques. | UN | خامسا، يواجه المجلس قيودا سياسية في تنفيذ استراتيجية الانسحاب. |
Nous devons prendre garde à la prolifération excessive des activités, compte tenu en particulier des contraintes financières de l'ONU. | UN | وعلينا أن نحذر توسيع رقعة الأنشطة دون داع، وخاصة بالنظر إلى القيود على الموارد في الأمم المتحدة. |
Ces opérations ont été limitées par des contraintes d'ordre financier, mais les approches retenues donnent des résultats positifs. | UN | وقد حدت القيود المالية من نطاق هذه الأنشطة، إلا أن النهج المتبعة تثمر حاليا نتائج إيجابية. |
:: L'absence d'une démarche intersectorielle coordonnée pour traiter des contraintes du financement. | UN | :: عدم اتباع نُهج منسقة ومشتركة بين القطاعات لمعالجة القيود المفروضة على التمويل |
Malgré ces changements, l'étude a souligné qu'il existait encore des contraintes. | UN | وبالرغم من هذه التغييرات، أكدت الدراسة أن بعض القيود لا زالت موجودة. |
Les membres élus sortants ont aussi attiré l'attention sur certaines des contraintes inhérentes à leur statut : | UN | قام الأعضاء المنتخبون الذين انتهت فترة عملهم بتوجيه الانتباه أيضا إلى بعض القيود المتعلقة بوضعهم: |
Il faut aussi tenir compte des contraintes pratiques en matière de concertation et de coordination que cela implique pour les experts. | UN | ويجب أيضاً أن تراعى القيود العملية التي ينطوي عليها هذا الاختيار بالنسبة للخبراء من حيث التشاور والتنسيق. |
L'Alliance devrait développer un consensus en vue d'une meilleure compréhension des préoccupations et des contraintes éprouvées par les PEID. | UN | وينبغي للتحالف أن يخلق توافق آراء لزيادة فهم ما يساور هذه الدول من شواغل وما يواجهها من قيود. |
Cette performance médiocre est due à des contraintes extérieures et institutionnelles qui entravent la croissance des marchés boursiers africains. | UN | ويعود هذا الأداء الضعيف إلى قيود خارجية ومؤسسية تحد من نمو أسواق الأوراق المالية الأفريقية. |
Dans son rapport, le Secrétaire général formule cinq recommandations et, en raison des contraintes de temps, ma délégation voudrait brièvement en évoquer deux. | UN | ويقدم تقرير الأمين العام خمس توصيات، وبالنظر إلى قيود الوقت المتاح، يود وفدي أن يتناول اثنتين منها بإيجاز. |
La Division de statistique pourrait fournir une explication plus technique des contraintes pesant sur le calcul du montant des quotes-parts. | UN | وبوسع شعبة الإحصاءات أن تقدم مزيدا من التوضيحات التقنية للقيود التي تكتنف حساب هذه الأنصبة المقررة. |
Le CCI se félicite de la recommandation du Comité tendant à une augmentation des évaluations a posteriori, mais note que des contraintes financières existent. | UN | ورحب المركز بتوصية المجلس بزيادة التقييمات اللاحقة ولكنه لاحظ أن هناك قيودا مالية. |
Le rapport recommande premièrement que les contrats soient suffisamment équitables pour être viables à long terme, en tenant compte des contraintes des deux parties. | UN | وينبغي أولا، أن تكون العقود منصفة بقدر معقول كي يتسنى تنفيذها في الأجل الطويل، مع مراعاة المعوقات لدى الطرفين. |
Le SPT a été informé des contraintes de budget et de personnel qui touchaient directement la défense publique. | UN | وقد أخبرت اللجنة الفرعية بالقيود المفروضة على الميزانية وملاك الموظفين التي يرزح تحتها مكتب الدفاع العام. |
Un certain nombre de pays conservent encore des contraintes spéciales concernant la liberté d'expression, de réunion et d'association de non-citoyens. | UN | ولا يزال عدد من البلدان يفرض قيوداً خاصة على حق غير المواطنين في ممارسة حريات التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات. |
L'impact potentiel des contraintes budgétaires actuelles sur ces centres suscite donc des inquiétudes. | UN | وذكر أن الأثر المحتمل لقيود الميزانية الحالية على هذه المراكز هو، لهذا السبب، مصدر من مصادر القلق. |
Une des grandes difficultés rencontrées est la différence des structures, des modes de fonctionnement et des contraintes liées aux pays. | UN | ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في عملية التقييم في اختلاف الهياكل وأساليب العمل والقيود المفروضة داخل البلدان. |
Cette présentation kaléidoscopique est nécessaire en raison des contraintes de temps. | UN | وتقديم هذه الصورة الجامعة بين مختلف الألوان ضروري نتيجة لضيق الوقت. |
Certaines des contraintes qui se manifestent de temps en temps illustrent ces problèmes structurels et institutionnels. | UN | وتدلل بعض الضغوط التي تظهر بين الفينة والفينة على وجود مشكلة هيكلية ومؤسسية. |
Les cours élevés du pétrole accroissent les coûts de production, ce qui entraîne des rendements plus bas et des contraintes financières plus lourdes. | UN | فارتفاع أسعار النفط يثير مسألة ارتفاع تكاليف الإنتاج ويؤدي إلى انخفاض هذا الإنتاج كما إلى تشديد العوائق المالية. |
L'ONUCI considère que le déploiement permanent de troupes à Tai n'est pas faisable au vu des contraintes logistiques. | UN | وترى عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار أن نشر القوات بشكل دائم في تاي غير ممكن بسبب العراقيل اللوجستية. |
Je traiterai de cette question brièvement en raison des contraintes de temps. | UN | وسأقتصر في كلامي عن هــذا الموضوع على ملاحظات موجزة بسبب ضيق الوقت. |
Les efforts des pays en développement étaient entravés par des contraintes à l'échelle internationale indépendantes de leur volonté. | UN | وقد قيدّت جهودَ البلدان النامية معوقات دولية تخرج عن سيطرتها. |