On pourrait en effet en inférer que les crimes ne figurant pas sur cette liste ne sont pas des crimes au regard du droit international. | UN | إذ يمكن أن يستخلص منها أن الجرائم غير الواردة في هذه القائمة ليست جرائم بموجب القانون الدولي. |
De tels actes sont des crimes au regard du Code pénal croate. | UN | وهذه اﻷفعال تعتبر جرائم بموجب القانون الجنائي في كرواتيا. |
Les atrocités de masse qui constituent des crimes au regard du Statut de Rome représentent généralement une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وعادة ما يؤدي ارتكاب الفظائع الجماعية التي تشكل جرائم بموجب نظام روما الأساسي إلى تهديد السلام والأمن الدوليين. |
108. Les crimes commis dans le cadre de conflits armés n'ayant pas un caractère international sont considérés comme des crimes au regard du droit international coutumier. | UN | ٨٠١- وقالت ان الجرائم المرتكبة في المنازعات المسلحة غير الدولية تعتبر جرائم بمقتضى القانون العرفي الدولي . |
Réaffirmant que tous les auteurs de tels actes doivent en répondre et que certains de ces actes pourraient constituer des crimes au regard du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, auquel la République centrafricaine est partie, et rappelant à cet égard la déclaration faite par le Procureur de la Cour le 7 août 2013, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن مرتكبي هذه الأعمال لا بد أن يساءلوا جميعاً عنها وأن بعضها يرقى إلى مرتبة الجرائم بمقتضى نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدوليـــة الذي انضمت إليه جمهورية أفريقيا الوسطى كدولة طرف، وإذ يشير في هذا الصـدد إلى البيان الصــــادر عن المدعـي العام للمـــــحكمـــة الجنائية الدوليـــــة في 7 آب/ أغسطس 2013، |
87. Selon les informations reçues, le viol, la violence sexuelle et l'enlèvement sont des crimes au regard de la loi iraquienne et les auteurs de tels actes sont passibles de longues peines de prison. | UN | 87- وتفيد المعلومات الواردة أن الاغتصاب والعنف الجنسي والاختطاف تشكل جرائم في نظر القانون العراقي ويعاقب عليها بالسجن لفترات زمنية طويلة. |
Il a pour mandat de poursuivre les personnes qui portent la responsabilité la plus lourde des crimes contre l'humanité, crimes de guerre et autres violations graves du droit international humanitaire, ainsi que des crimes au regard des règles pertinentes du droit sierra-léonais, commis sur le territoire de la Sierra Leone. | UN | وتتمثل ولاية المحكمة الخاصة في محاكمة الأشخاص الذين يتحملون القسط الأكبر من المسؤولية عن ارتكاب جرائم ضد الإنسانية، وجرائم حرب وانتهاكات جسيمـة أخرى للقانون الإنساني الدولي، وعن جرائم تقع تحت طائلة قوانين سيراليون ذات الصلة ارتكبت داخل أراضي سيراليون. |
Réaffirmant que certains de ces actes pourraient constituer des crimes au regard du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, auquel la République centrafricaine est partie, et que leurs auteurs doivent être amenés à en répondre, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن بعض هذه الأفعال قد تشكل جرائم بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وجمهورية أفريقيا الوسطى طرف فيها، وأنه لا بد من محاسبة مرتكبيها، |
Le statut prévoyait le châtiment des personnes responsables de violations du droit international qui constituaient des crimes au regard de ce droit, à savoir, de crimes contre la paix, de crimes de guerre ou de crimes contre l'humanité. | UN | وقد نص ذلك الميثاق على معاقبة اﻷفراد المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات للقانون الدولي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي، ألا وهي الجرائم المخلة بالسلم أو جرائم الحرب أو الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية. |
Des vues différentes ont été émises quant à la question de savoir si et dans quelle mesure ces violations constituaient des crimes au regard du droit international général pouvant tomber sous la compétence de la Cour avant l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | واختلفت اﻵراء بشأن ما إذا كانت تلك الانتهاكات تشكل جرائم بموجب القانون الدولي تندرج في اختصاص المحكمة قبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ، والى أي حد هي كذلك. |
Des vues différentes ont été émises quant à la question de savoir si et dans quelle mesure ces violations constituaient des crimes au regard du droit international général pouvant tomber sous la compétence de la cour avant l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | واختلفت اﻵراء بشأن ما إذا كانت تلك الانتهاكات تشكل جرائم بموجب القانون الدولي تندرج في اختصاص المحكمة قبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ، والى أي حد هي كذلك. |
On a fait observer, par exemple, que le Tribunal de Nuremberg avait jugé que les crimes contre la paix étaient des crimes au regard du droit coutumier, bien que ce droit ne prévoit aucune peine. | UN | وقال لقد أشير على سبيل المثال إلى أن محاكم نورنبرغ وجدت أن الجرائم المخلة بالسلم هي جرائم بموجب القانون العرفي بالرغم من أن هذا القانون لا يتضمن حكما بشأن العقوبات. |
Certes, ces actes constituent des crimes au regard du droit interne, mais ils peuvent également être constitutifs de crimes de guerre s'il s'avère que leurs auteurs sont parties au conflit. | UN | وفي الوقت الذي تشكل فيه هذه الأفعال جرائم بموجب القانون المحلي، فإنها يمكن أن تكون جرائم حرب إذا ثبت أن الجناة من طرفي النزاع. |
À leur avis, la spécification des crimes au regard du droit international général et la suppression de la distinction entre les traités définissant les crimes en tant que crimes internationaux et les traités réprimant les comportements qui constituaient des crimes au regard du droit interne réduisaient considérablement la complexité et l'ambiguïté de la compétence ratione materiae de la cour. | UN | وكان من رأي هذه الوفود أن النص على الجرائم المحددة في القانون الدولي العام وإزالة التمييز بين المعاهدات التي تصف الجرائم بأنها جرائم دولية والمعاهدات التي تمنع السلوك الذي يشكل جرائم بموجب القانون الوطني، إنما يقلل كثيرا من تعقيد وغموض موضوع اختصاص المحكمة. |
Dans d'autres cas, les États accusent les enfants d'avoir prétendument commis des actes dans le cadre de leur association avec un groupe armé, considérés comme des crimes au regard du droit national ou international. | UN | 28 - وفي حالات أخرى، توجِّه الدول تهماً إلى الأطفال بارتكاب أعمال مزعومة خلال ارتباطهم بجماعة مسلحة باعتبارها جرائم بموجب القانون الوطني أو الدولي. |
En particulier, elle souhaiterait savoir si le Gouvernement offre des solutions de rechange crédibles aux dirigeants des sanctuaires où vivent les trokosi - les petites filles données en expiation aux sanctuaires pour servir les prêtres par les familles ayant commis des crimes au regard du droit coutumier - ou aux personnes pratiquant les mutilations génitales pour gagner leur vie. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف، بوجه خاص، ما إذا كانت الحكومة تقدم إلى رؤساء المقامات المقدسة بدائل صالحة للبقاء عن فتيات الـ " تروكوسي " ، اللواتي تُرسِلهن إليهم أُسَر من ارتكبن جرائم بموجب القانون العرفي، أو إلى الذين يمارسون بتر الأعضاء التناسلية للإناث كوسيلة لكسب الرزق. |
2. Les crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité sont des crimes au regard du droit international et sont punissables comme tels, qu'ils soient ou non punissables au regard du droit national. | UN | ٢- الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها هي جرائم بمقتضى القانون الدولي ويعاقب عليها بهذه الصفة، سواء أكانت معاقبا عليها أم لم تكن معاقبا عليها بمقتضى القانون الوطني. |
70. Reconnaissons que l'esclavage et autres formes de servitude dont les Africains et leurs descendants et les peuples autochtones des Amériques ont été victimes, de même que la traite des esclaves, étaient moralement répréhensibles, constituaient dans certains cas des crimes au regard du droit interne et seraient, aujourd'hui, des crimes en droit international. | UN | 70- نعترف بأن الرق وسائر أشكال السخرة التي يتعرض لها الأفريقيون وأبناؤهم والشعوب الأصلية في الأمريكتين، وكذلك تجارة الرقيق كانت موضع شجب أخلاقياً وتشكل في بعض الحالات جرائم بمقتضى القوانين المحلية، ولو ارتكبت اليوم فهي تشكل جرائم بمقتضى القانون الدولي. |
27. L'Indonésie souscrit à ce qui est dit au paragraphe 2 de l'article premier du projet de code, à savoir que «Les crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité sont des crimes au regard du droit international». | UN | ٢٧ - وأعرب عن موافقته على الفقرة ٢ من المادة ١ من مشروع المدونة بأن الجرائم " المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها هي جرائم بمقتضى القانون الدولي " . |
Réaffirmant que tous les auteurs de tels actes doivent en répondre et que certains de ces actes pourraient constituer des crimes au regard du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, auquel la République centrafricaine est partie, et rappelant la déclaration faite par le Procureur de la Cour le 7 août 2013, | UN | وإذ يؤكد من جديد على وجوب محاسبة جميع مرتكبي هذه الأفعال وأن بعض هذه الأفعال قد يرقى إلى مرتبة الجرائم بمقتضى نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية الذي انضمت إليه جمهورية أفريقيا الوسطى كدولة طرف، وإذ يشير كذلك في هذا الصدد إلى البيان الصادر عن المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية في 7 آب/أغسطس 2013، |
Réaffirmant que tous les auteurs de tels actes doivent en répondre et que certains de ces actes pourraient constituer des crimes au regard du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, auquel la République centrafricaine est partie, et rappelant à cet égard la déclaration faite par le Procureur de la Cour le 7 août 2013, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن مرتكبي هذه الأعمال لا بد أن يساءلوا جميعاً عنها وأن بعضها يرقى إلى مرتبة الجرائم بمقتضى نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدوليـــة الذي انضمت إليه جمهورية أفريقيا الوسطى كدولة طرف، وإذ يشير في هذا الصـدد إلى البيان الصــــادر عن المدعـي العام للمـــــحكمـــة الجنائية الدوليـــــة في 7 آب/ أغسطس 2013، |
Et, pour rester cohérents avec ce principe qui a largement conditionné l'adoption du Statut de Rome, les États devront adopter puis appliquer au niveau national les lois établissant que les crimes de la compétence de la Cour pénale internationale sont également des crimes au regard de la législation nationale, où qu'ils aient été commis et sans considération de l'identité des auteurs ou des victimes. | UN | ولكي تبقى الدول منسجمة مع هذا المبدأ الذي كان له تأثير بعيد على إقرار نظام روما الأساسي، ينبغي لهذه الدول أن تعتمد ثم تطبق على المستوى القطري القوانين التي تحدد أن الجرائم العائد اختصاصها إلى المحكمة الجنائية الدولية هي أيضا جرائم في نظر التشريعات الوطنية، حيثما ارتكبت ومهما كانت هوية مرتكبيها أو ضحاياها. |
Les motifs sont suffisamment nombreux pour permettre de conclure que le Gouvernement arménien et les forces qui lui obéissent, dont il répond devant le droit international, sont responsables de graves violations du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme qui constituent des crimes au regard du droit international. | UN | وهناك من الأسباب ما يجيز الاستنتاج بأن حكومة جمهورية أرمينيا والقوات التابعة لها التي تتحمل حكومة أرمينيا بموجب القانون الدولي المسؤولية عن أعمالها، هي المسؤولة عما ارتكب خلال النزاع، وبخاصة في خوجالي من انتهاكات جسيمة للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان قد تشكل جرائم تقع تحت طائلة القانون الدولي. |