Je sais par ailleurs que cette question a des dimensions régionales. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنني أدرك الأبعاد الإقليمية لهذه المسألة. |
:: Les plans de développement nationaux devraient être le principal instrument d'intégration des dimensions économique, sociale et environnementale du développement. | UN | :: وينبغي أن تكون خطط التنمية الوطنية هي الأداة الرئيسية لإدماج الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية |
D'autres soulignèrent que le développement, des personnes et des sociétés, a des dimensions spirituelles aussi bien que matérielles et politiques. | UN | وأكدت وفود أخرى أن النهوض بالفرد والمجتمع أمر ينطوي على أبعاد روحية وأخرى مادية وسياسية، على حد سواء. |
Cet épisode nous a mis face à des dimensions nouvelles de la vulnérabilité humaine et à une fragilité qui a universalisé l'insécurité. | UN | وقد وضعنا هذا الحدث وجها لوجه أمام أبعاد جديدة للضعف البشري، مع هشاشة أسبغت طابعا عالميا على انعدام الأمن. |
Et la mondialisation apporte des dimensions nouvelles et inquiétantes au crime. | UN | كما أن العولمة تضفي على الجريمة أبعادا جديدة مروعة. |
Elles sont des acteurs clefs des dimensions environnementale, économique et sociale de leur communauté. | UN | وهي عنصرا أساسيا للأبعاد البيئية والاقتصادية والاجتماعية لمجتمعها المحلي. |
L'objectif d'équité est l'une des dimensions essentielles du rapport annuel et assurément de tous les aspects des activités de l'UNICEF, a-t-elle répété. | UN | وأشارت إلى أن أحد الأبعاد الأساسية في التقرير السنوي، بل وفي جميع جوانب عمل اليونيسيف، كان التركيز على المساواة. |
L'objectif d'équité est l'une des dimensions essentielles du rapport annuel et assurément de tous les aspects des activités de l'UNICEF, a-t-elle répété. | UN | وأشارت إلى أن أحد الأبعاد الأساسية في التقرير السنوي، بل وفي جميع جوانب عمل اليونيسيف، كان التركيز على المساواة. |
En outre, il importe de tenir compte des dimensions multilatérales de la gestion des comptes de capitaux. | UN | وعلاوة على ذلك، من المهم أن تؤخذ في الاعتبار الأبعاد المتعددة لإدارة حساب رأس المال. |
Le modèle pour la présentation des rapports des organisations de la société civile devrait permettre une approche holistique qui tienne compte des dimensions environnementale, sociale et économique. | UN | وينبغي أن يتيح نموذج الإبلاغ الخاص بمنظمات المجتمع المدني اتباع نهج كلي يراعي الأبعاد البيئية والاجتماعية والاقتصادية. |
Cette réalité nécessite une approche différente qui tienne compte non seulement des stricts intérêts de sécurité nationale des États mais également des dimensions de sécurité internationale et humaine partagée. | UN | وهذا الواقع يتطلب نهجاً مختلفاً لا يأخذ بعين الاعتبار المصالح الأمنية الوطنية الضيقة للدول فحسب، بل يراعي الأبعاد الأمنية الدولية والإنسانية المشتركة أيضاً. |
Prises ensemble, toutes ces informations suscitent des préoccupations quant à des dimensions militaires possibles du programme nucléaire iranien. | UN | وعند أخذ مجمل هذه المعلومات في الاعتبار، ثارت شواغل بشأن الأبعاد العسكرية المحتملة لبرنامج إيران النووي. |
Cherchant des déchirures et des failles entre les mondes pour s'infiltrer dans des dimensions lumineuses. | Open Subtitles | تبحث عن ثقوب وشقوق بين العوالم لتدعو نفسها إلى أبعاد من الضوء |
La même Terre, au même moment, mais dans des dimensions différentes. | Open Subtitles | نفس السنة نفس الأرض فقط في أبعاد مختلفة ؟ |
Tandis que des armes de destruction massive tombent entre des mains de plus en plus nombreuses, même les petits conflits peuvent prendre des dimensions meurtrières. | UN | وبوصول أسلحـة التدمير الشامل الى مزيــد من اﻷيدي، يمكن حتى للصراعـات الصغيـــرة أن تهدد باكتساب أبعاد فتاكة. |
Dans les pays où les conflits ont atteint des dimensions de violence sociale, les familles sont victimes de séparation forcée, de déplacement et de désintégration. | UN | وفي البلدان التي اتخذت فيها الصراعات أبعاد العنف الاجتماعي، تأثرت اﻷسرة بالانفصال القسري والتشرد وتفكيك أواصر اﻷسرة. |
Désormais, il s'agit non plus d'un problème qui intéresse quelques pays et, partant, qui doit être résolu par eux seuls, mais d'un problème revêtant des dimensions mondiales. | UN | ولم تعد هذه مشكلة تؤثر على عدد قليل من البلدان المتروكة لمعالجتها بمفردها، وإنما أصبحت مشكلة ذات أبعاد عالمية. |
Une approche globale est nécessaire car le terrorisme se mondialise et revêt des formes et des dimensions de plus en plus complexes. | UN | ولا بد من اﻷخذ بنهج شمولي ﻷن اﻹرهاب أصبح عالميا وأصبح يكتسي أشكالا تتخذ أبعادا معقدة أكثر فأكثر. |
Il faut trouver des solutions à long terme à l'ensemble des dimensions politiques, sécuritaires, économiques et humanitaires du problème en question. | UN | ويجب التوصل إلى حلول طويلة الأمد للأبعاد العامة السياسية والأمنية والاقتصادية والإنسانية لأية مشكلة معيّنة. |
La reconnaissance des dimensions sécuritaire, politique, économique, humanitaire et institutionnelle fait partie intégrante de ce plan. | UN | ويمثل الاعتراف بالأبعاد الأمنية والسياسية والاقتصادية والإنسانية والمؤسسية جزءا لا يتجزأ من هذه الخطة. |
Soulignant que la démocratie est un concept politique mais a aussi des dimensions économiques et sociales, | UN | وإذ يشدد على أن الديمقراطية ليست مفهوماً سياسياً فحسب، بل إن لها أيضاً أبعاداً اقتصادية واجتماعية، |
En Afrique, pareil phénomène revêtait des dimensions particulièrement alarmantes. | UN | وفي أفريقيا، تتسم هذه الظاهرة بأبعاد تثير الانزعاج بوجه خاص. |
Les nations doivent s'occuper avec diligence des dimensions de l'épidémie ayant trait aux sexospécificités et à l'âge, et éliminer la discrimination et la marginalisation. | UN | ويجب أن تعمل الأمم بنشاط في التصدي لأبعاد الوباء المتعلقة بالمرأة وبالسن وفي القضاء على التمييز والتهميش. |
Un autre élément important dans le secteur biologique, chimique et nucléaire est le chevauchement des dimensions civiles et militaires et l'utilisation à double usage potentielle de matières, technologie et savoir-faire. | UN | ثمة جانب آخر يتسم بأهمية عظمى في الميادين البيولوجي والكيميائي والنووي كلها وهو التداخل بين البعدين المدني والعسكري وإمكانية تداخل الاستخدامات المزدوجة للمواد والتكنولوجيا والمعارف. |
Les soufflets ont l'ensemble des dimensions suivantes : | UN | وتتميز المنفاخات بجميع الخصائص البعدية التالية: |
Les menaces non militaires à la paix ont des dimensions économiques, sociales, écologiques, ethniques et religieuses. | UN | فللتهديدات غير العسكرية المحدقة بالسلم أبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والعرقية والدينية. |
Le Gouvernement indien souhaiterait que le Groupe de travail autorise l'expert indépendant à établir en consultation avec les autres mécanismes de protection des droits de l'homme concernés une étude détaillée sur ces questions et d'autres aspects connexes des dimensions internationales du droit au développement, qu'il soumettrait à son examen. | UN | وتود الحكومة الهندية أن يأذن الفريق العامل للخبير المستقل بإعداد دراسة تفصيلية عما ورد أعلاه وعن الجوانب الأخرى ذات الصلة من البعد الدولي للحق في التنمية، بالتشاور مع الآليات الأخرى المعنية بحقوق الإنسان، وذلك كيما يبحثها الفريق العامل. |
La programmation et l'exécution des activités de coopération technique tiennent également compte des dimensions régionales et sous-régionales. | UN | كما تمَّت المواءمة بين برمجة وتنفيذ أنشطة التعاون التقني لدى اليونيدو والأبعاد الإقليمية ودون الإقليمية. |
8.5 Pendant la période 1994-1995, l'action du Département sera axée sur l'intégration des dimensions sociales, économiques et écologiques du développement, notamment par l'établissement de stratégies pour un développement durable, équitable et participatif. | UN | ٨-٥ وفي ١٩٩٤-١٩٩٥، ستركز الادارة على النهوض بنهج متكامل للجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية من التنمية، بما في ذلك مهمة وضع منظورات تنص على التنمية المستدامة والمنصفة والقائمة على المشاركة. |
Examen des causes, des dimensions et de la dynamique de la pauvreté en Afrique du Nord, en collaboration avec la CESAO | UN | أسباب الفقر في شمال أفريقيا وأبعاده ودينامياته، بالتعاون مع اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا |