La Conférence prend note des dispositions de ce Protocole. | UN | يحيط المؤتمر علماً بأحكام هذا البروتوكول. |
La Conférence prend note des dispositions de ce Protocole et note avec satisfaction qu'aucun emploi d'armes à laser aveuglantes n'a été confirmé. | UN | يحيط المؤتمر علماً بأحكام هذا البروتوكول ويرحب بعدم تأكد أي استخدام لأسلحة الليزر المسببة للعمى. |
La Conférence prend note des dispositions de ce Protocole et se félicite de son entrée en vigueur. | UN | يحيط المؤتمر علماً بأحكام هذا البروتوكول ويرحب بارتياح ببدء نفاذه. |
Les États devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l'exercice d'autres droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي للدول أن تشير إلى أية عوامل أو صعوبات تحول دون التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية خلافا لأحكام هذه الفقرة، وإلى أي مدى يؤثر ذلك في التمتع بالحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهد. |
Au demeurant, la Commission considère que des réserves à des dispositions de ce type ne sauraient être valides si elles ont pour effet d'empêcher l'application effective du traité. | UN | هذا، وترى اللجنة أنّ التحفظات على أحكام من هذا النوع لا يمكن أن تكون صحيحة إذا كان غرضها منع تطبيق المعاهدة تطبيقاً فعلياً. |
Le peuple fidjien disposerait d'une année pour prendre connaissance des dispositions de ce texte, avant que des élections ne soient organisées, en septembre 2014. | UN | وستتاح للشعب سنة للتعود على أحكام ذلك الدستور قبل عقد انتخابات في أيلول/سبتمبر 2014. |
Bien que des dispositions de ce type puissent figurer dans la législation relative à la protection du consommateur, l'opinion qui a prévalu au sein du Groupe de travail a été qu'elles pourraient également être utiles dans le contexte des opérations entre professionnels. | UN | ورغم أن أحكاما من هذا النوع قد توجد في تشريعات لحماية المستهلك، فقد كان الرأي السائد داخل الفريق العامل هو أنها يمكن أن تكون ملائمة كذلك في سياق التعامل بين منشأة تجارية وأخرى. |
Dans le cadre de la ratification du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les études nécessaires à l'application des dispositions de ce protocole ont été effectuées, en concertation ave les divers organismes compétents. | UN | 64- تم في سياق المصادقة على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب إعداد الدراسات الضرورية لتطبيق مقتضيات هذا البروتوكول بالتشاور مع مختلف الهياكل المعنية. |
La Conférence prend note des dispositions de ce Protocole. | UN | يحيط المؤتمر علماً بأحكام هذا البروتوكول. |
La Conférence prend note des dispositions de ce Protocole, dont elle accueille avec satisfaction l'entrée en vigueur. | UN | يحيط المؤتمر علماً بأحكام هذا البروتوكول ويرحب بدخوله حيز النفاذ. |
La Conférence prend note des dispositions de ce Protocole. | UN | يحيط المؤتمر علماً بأحكام هذا البروتوكول. |
La Conférence prend note des dispositions de ce Protocole et se félicite de son entrée en vigueur. | UN | يحيط المؤتمر علماً بأحكام هذا البروتوكول ويرحب بارتياح ببدء نفاذه. |
La Conférence prend note des dispositions de ce Protocole. | UN | يحيط المؤتمر علما بأحكام هذا البروتوكول. |
La Conférence prend note des dispositions de ce Protocole. | UN | يحيط المؤتمر علماً بأحكام هذا البروتوكول. |
La Conférence prend note des dispositions de ce Protocole et se félicite de son entrée en vigueur. | UN | يحيط المؤتمر علماً بأحكام هذا البروتوكول ويرحب بارتياح ببدء نفاذه. |
La Conférence prend note des dispositions de ce Protocole. [CCW/CONF.II/2, examen du Protocole IV] | UN | يحيط المؤتمر علماً بأحكام هذا البروتوكول CCW/CONF.II/2]، استعراض البروتوكول الرابع] |
Les États devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l'exercice d'autres droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي للدول أن تشير إلى أية عوامل أو صعوبات تحول دون التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية خلافا لأحكام هذه الفقرة، وإلى أي مدى يؤثر ذلك في التمتع بالحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهد. |
Les États devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l'exercice d'autres droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي للدول أن تشير إلى ما قد يوجد من عوامل أو صعوبات تحول دون التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية خلافا لأحكام هذه الفقرة، وإلى أي مدى يؤثر ذلك في التمتع بالحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهد. |
Les États devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l'exercice d'autres droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي للدول أن تشير إلى أية عوامل أو صعوبات تحول دون التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية خلافا لأحكام هذه الفقرة، وإلى أي مدى يؤثر ذلك في التمتع بالحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهد. |
Des dispositions traitent-elles de ces cas de figure dans la loi relative au Centre de renseignement financier, telle qu'elle a finalement été promulguée en 2001 (texte non affiché sur le site Web), ou envisage-t-on d'inscrire des dispositions de ce type dans ladite loi par l'intermédiaire du projet de loi contre le terrorisme? | UN | فهل هناك أحكام تعالج تلك السيناريوهات في قانون مركز المخابرات المالية لعام 2001 بالصيغة التي سُن بها أخيرا (والتي لم تُنشر على موقع الشبكة)، أم أن ثمة اقتراحا بإدخال أحكام من هذا القبيل في ذلك القانون بموجب مشروع قانون مكافحة الإرهاب؟ |
4. À sa quarante-deuxième session, en 2009, la Commission a examiné le chapitre premier du projet de Loi type révisée et noté que la plupart des dispositions de ce chapitre avaient été approuvées, même si quelques questions restaient encore à régler. | UN | 4- ونظرت اللجنة، في دورتها الثانية والأربعين، عام 2009، في الفصل الأول من مشروع القانون النموذجي المنقَّح ولاحظت أنه قد اتُّفق على معظم أحكام ذلك الفصل، على الرغم من بقاء بعض المسائل معلّقة. |
Les rapports explicatifs des conventions du Conseil de l'Europe qui contiennent des dispositions de ce type, mais aussi d'autres conventions, fournissent davantage d'informations et font parfois des références directes à la notion de < < compétence universelle > > . | UN | 48 - والمذكرات التفسيرية لاتفاقيات مجلس أوروبا التي تتضمن أحكاما من هذا النوع، وكذلك المذكرات التفسيرية لاتفاقيات أخرى، تقدم مزيدا من المعلومات في هذا الصدد، وتشمل أحيانا إشارات مباشرة إلى مفهوم " الولاية القضائية العالمية " (). |
En application des dispositions de ce décret, le Service national de contrôle financier, organe administratif public, a été créé au sein du Ministère des finances en vertu de la résolution No 35 du Conseil des ministres de l'Ukraine en date du 10 janvier 2002. | UN | ولتنفيذ مقتضيات هذا المرسوم، وبموجب القرار 35 الصــادر عن مجلس الوزراء الأوكراني في 10 كانون الثاني/يناير 2000، أنشئت، في إطار وزارة المالية، الإدارة الحكومية للرقابة المالية - وهي هيئة حكومية تابعة لإدارة الدولة تعمل في إطار وزارة المالية. |