ويكيبيديا

    "des dispositions de la convention de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أحكام اتفاقية
        
    • لأحكام اتفاقية
        
    • بأحكام اتفاقية
        
    • وأحكام اتفاقية
        
    • ﻷحكام اتفاقية سنة
        
    Il est clair que bon nombre des dispositions de la Convention de 1951 sont directement applicables en tant que cadre de protection pour les afflux massifs. UN ومن الواضح أن الكثير من أحكام اتفاقية عام 1951 قابل للتطبيق المباشر كإطار للحماية في حالات تدفق المهاجرين بأعداد كبيرة.
    L'interprétation mieux harmonisée des dispositions de la Convention de 1951 à la lumière des faits nouveaux dans le cadre du droit des réfugiés ; UN :: تفسير أحكام اتفاقية عام 1951 بتناسق أكبر في ضوء التطورات الجارية في قانون اللاجئين
    Les délégués du Comité international de la Croix—Rouge ne peuvent pas les visiter en dépit des dispositions de la Convention de Genève. UN ولا يستطيع مندوبو اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر زيارتهم على الرغم من أحكام اتفاقية جنيف.
    Ces mesures sont une violation flagrante des dispositions de la Convention de Genève relative à la protection des civils en temps de guerre. UN وتعد هذه التدابير انتهاكاً واضحاً لأحكام اتفاقية جنيف المتصلة بحماية المدنيين في أوقات الحرب.
    Procédures et mécanismes institutionnels permettant de déterminer les cas de non-respect des dispositions de la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants et les mesures à prendre à l'égard des Parties contrevenantes UN إجراءات وآليات مؤسسية لتحديد عدم الامتثال لأحكام اتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة ومعاملة الأطراف التي ثبت عدم امتثالها
    Nous avons donc la responsabilité commune d'assurer le respect par Israël des dispositions de la Convention de Genève de 1949. UN وبالتالي من مسؤوليتنا الجماعية أن نكفل التزام إسرائيل بأحكام اتفاقية جنيف لعام ١٩٤٩.
    Le candidat doit être au fait des questions soulevées par les POP et des dispositions de la Convention de Stockholm UN الإلمام بقضايا الملوثات العضوية الثابتة وأحكام اتفاقية استكهولم. الإداريات والتكاليف
    Ce faisant, elle tient compte des dispositions de la Convention de 1982 et de l'Accord qui vient d'être signé. UN وريثما يتم ذلك تأخذ أوكرانيا في اعتبارها أحكام اتفاقية ١٩٨٢ والاتفاق الذي وقع باﻷمس.
    Ils ont indiqué que leur pays s'était engagé sans réserve en faveur de l'application des dispositions de la Convention de Vienne et du Protocole de Montréal. UN وقالوا أن بلدهم ملتزم تماماً بتنفيذ أحكام اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال.
    Leur statut juridique au regard des dispositions de la Convention de Vienne est ambigu. UN كما أن مركزهما القانوني بمقتضى أحكام اتفاقية فيينا غير واضح.
    Mais pour cela, il faudrait extrapoler à partir des dispositions de la Convention de Vienne, ce qu'il ne nous appartient pas de faire. UN لكن إنجاز ذلك يعني تفصيل أحكام اتفاقية فيينا، وهذه مهمة غير مناسبة.
    Procéder à l'examen des dispositions de la Convention de Stockholm intéressant les produits chimiques à l'étude; UN استعراض أحكام اتفاقية استكهولم ذات الصلة بالمواد الكيميائية التي يجري فحصها؛
    À cet égard, il est à noter que la Turquie, en violation des dispositions de la Convention de Montreux de 1936 sur le statut des détroits, a récemment adopté des textes législatifs aux termes desquels de fortes restrictions sont imposées à la liberté de navigation dans les détroits. UN وفي نفس السياق، ينبغي ملاحظة أن تركيا اعتمدت مؤخرا تشريعا محليا يفرض تقييدات خطيرة على حرية الملاحة عبر المضائق، بما يتعارض مع أحكام اتفاقية مونترو لعام ١٩٣٦ المتعلقة بمركز المضائق.
    Il n'en reste pas moins que les règles élaborées pour régir les actes unilatéraux ne doivent pas ignorer des dispositions de la Convention de Vienne, mais doivent au contraire être généralement conformes à la nature et à l'esprit du traité multilatéral susmentionné. UN وليست حكومة المملكة المتحدة مقتنعة بأن أحكام اتفاقية فيينا يمكن تطبيقها مع إجراء التعديلات اللازمة على جميع أنواع الأفعال الانفرادية الصادرة عن الدول.
    32. Les projets d'articles 5, 6 et 7 semblent être trop inspirés des dispositions de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités. UN 32 - وتحاكي مشاريع المواد 5 و6 و7 أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 إلى حد كبير.
    On peut dire à juste titre qu'avec la pratique qui a suivi, la majorité des dispositions de la Convention de 1982, dont les dispositions sur la largeur des eaux territoriales et le régime des îles, ont acquis l'autorité du droit international coutumier. UN ومع الممارسات اللاحقة، يمكن القول وعن حق أن معظم أحكام اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢، التي تشمل عـــرض البحر اﻹقليمي ونظام الجزر، اكتسب اﻵن وزن القانون الدولي العرفي.
    En outre, ils ont récemment enduré de nouvelles attaques militaires israéliennes, perpétrées en violation grave des dispositions de la Convention de Genève sur la protection des civils en période de conflit armé. UN وهم يشهدون الآن أيضا شن هجمات عسكرية إسرائيلية مؤخرا ضد قطاع غزة، في انتهاك جسيم لأحكام اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب.
    En conséquence, un déchet ne serait pas classé comme dangereux dans l'Union européenne si son lixiviat est écotoxique mais ne possède aucune des autres propriétés H, alors qu'il serait classé comme dangereux en vertu des dispositions de la Convention de Bâle. UN وتبعاً لذلك، فإن النفاية لن يتم تصنيفها كنفاية خطرة في الإتحاد الأوروبي إذا كانت المادة المرتشحة سامة للبيئة، ولكنها لا تملك أي من خواص الخطورة الأخرى، في حين أنها تُصنف كنفاية خطرة طبقاً لأحكام اتفاقية بازل.
    Il convient avant tout de souligner que la pertinence des dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités est limitée. UN 3 - تلزم الإشارة تمهيدا إلى الأهمية المحدودة لأحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    Dans les États membres de l'OCDE, en particulier, Transparency International collabore avec le secteur privé pour l'informer des dispositions de la Convention de l'OCDE et pour l'inciter à adopter des programmes internes de respect des normes. UN وتعمل منظمة الشفافية الدولية، ولا سيما مع كل الدول الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، من أجل إعلان القطاع الخاص بأحكام اتفاقية منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وحثه على العمل ببرنامج امتثال الشركات.
    En outre, la loi a introduit la notion de " pays tiers sûr " ainsi que des règles régissant l'Etat responsable de déterminer le statut de réfugié en application des dispositions de la Convention de Dublin. UN غير أن القانون أدخل مفهوم " البلد اﻷمين الثالث " وقواعد تتعلق بالدولة المسؤولة عن تحديد وضع اللاجئ عملا بأحكام اتفاقية دبلن.
    L'implantation de colonies de peuplement israéliennes et la construction d'une barrière sur le territoire palestinien occupé, en violation des dispositions de la Convention de Genève et d'autres normes du droit international, continuent d'alimenter le conflit, car elles ont des répercussions néfastes sur les conditions de vie du peuple palestinien. UN ويتفاقم الصراع بسبب المستوطنات الإسرائيلية وبناء الجدار الفاصل في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو ما يتناقض وأحكام اتفاقية جنيف وسائر قواعد القانون الدولي ويؤثر سلبا في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني.
    ii) La culture du pavot à opium, du cocaïer ou de la plante de cannabis aux fins de la production de stupéfiants en violation des dispositions de la Convention de 1961 et de la Convention de 1961 telle que modifiée; UN ' ٢ ' زراعة خشخاش اﻷفيون أو شجيرة الكوكا أو نبات القنب لغرض إنتاج المخدرات خلافا ﻷحكام اتفاقية سنة ١٩٦١ واتفاقية سنة ١٩٦١ بصيغتها المعدلة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد