ويكيبيديا

    "des dispositions relatives au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأحكام المتعلقة
        
    • أحكاما بشأن
        
    • أحكاماً بشأن
        
    • أحكاماً تتعلق
        
    • على أحكام بشأن
        
    • للأحكام المتعلقة
        
    • أحكام قانون منع
        
    • إلى مجموعة التدابير المتعلقة
        
    • على أحكام متعلقة
        
    On peut toutefois tirer des conclusions des dispositions relatives au licenciement. UN على أن ذلك يمكن استنباطه من الأحكام المتعلقة بالفصل.
    Nous sommes partisans de l'ajout des dispositions relatives au droit qu'a le tribunal arbitral de statuer luimême sur sa propre compétence. UN ونحن نؤيد إضافة الأحكام المتعلقة بحق هيئة التحكيم في البت في اختصاصها.
    Les accords de siège que l'Allemagne a conclus avec des organisations internationales contiennent rarement des dispositions relatives au sujet considéré. UN أما اتفاقات المقر التي أبرمتها ألمانيا مع المنظمات الدولية فنادرا ما تتضمن أحكاما بشأن الموضوع قيد النظر راهنا.
    La MINURSO et les autorités marocaines devraient dans un proche avenir élaborer un arrangement donnant les détails de l'application des dispositions relatives au port d'armes qui sont contenues dans le paragraphe 42 de l'accord. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٤٢ من الاتفاق التي تتضمن أحكاما بشأن حمل السلاح، يتوقع أن يجري في المستقبل القريب وضع ترتيبات بين البعثة والسلطات المغربية تشرح بالتفصيل تنفيذ تلك اﻷحكام.
    Il contient également des dispositions relatives au rôle du Comité dans les règlements amiables et les procédures de suivi. UN ويحدد أيضاً أحكاماً بشأن دور اللجنة فيما يتعلق باتفاقات التسوية الودية وإجراءات المتابعة.
    Il demande si le Code pénal contient désormais des dispositions relatives au viol conjugal. UN وتساءل عما إذا كان القانون الجنائي يتضمن الآن أحكاماً تتعلق بالاغتصاب في إطار الزواج.
    129. La loi serbe sur l'information contient des dispositions relatives au droit de réponse; celles-ci ne sont toutefois jamais appliquées dans la pratique. UN ٩٢١ ـ ويشتمل القانون الصربي الخاص باعلام الجمهور على أحكام بشأن حق الرد. ومع ذلك لا تطبق تلك الاحكام عمليا.
    Il voudra peut-être aussi développer ses recommandations et les adapter, et proposer d'autres moyens de renforcer l'application des dispositions relatives au recouvrement d'avoirs. UN ولعله يود أيضاً أن يَبني على توصياته ويوائمها، وأن يقترح سبلا أخرى لتنفيذ الأحكام المتعلقة باسترداد الموجودات.
    Mécanismes de suivi de l'application des dispositions relatives au travail des enfants UN آليات رصد إنفاذ الأحكام المتعلقة بعمالة الطفل
    L'application des dispositions relatives au contrôle des importations de diamants en provenance de la Sierra Leone relève de la compétence de la Communauté européenne. UN إن تنفيذ الأحكام المتعلقة بتوريد الماس من سيراليون، من اختصاص الجماعة الأوروبيـــة.
    Nouveau texte des dispositions relatives au champ d'application UN إعادة صياغة الأحكام المتعلقة بنطاق الانطباق
    Il a noté enfin que les Gouvernements du Mexique et de sept autres États d'Amérique centrale avaient conclu un accord de coopération contenant des dispositions relatives au téléenseignement par satellite. UN مما يؤدي إلى زيادة تشجيع التعاون في المنطقة كما لاحظت اللجنة أن حكومات المكسيك وسبع دول في أمريكا الوسطى أبرمت اتفاق تعاون يتضمن أحكاما بشأن التعليم عن بعد بواسطة السواتل.
    , établit les droits et devoirs des nations dans les domaines de la protection du milieu marin et de l'exploitation et de la gestion des ressources marines et contient des dispositions relatives au règlement des différends. UN وتحدد الاتفاقية حقوق وواجبات الدول في حماية البيئة البحرية واستخدام الموارد البحرية وتنميتها بصورة مستدامة، وتتضمن أحكاما بشأن تسوية المنازعات.
    5. Au moment de l'établissement du présent rapport, un projet de code de conduite qui comporte des dispositions relatives au conflit d'intérêts est en cours d'élaboration au Bureau des affaires juridiques. UN ٥ - يعد مكتب الشؤون القانونية في الوقت الحالي مشروع مدونة للسلوك تتضمن أحكاما بشأن تعارض المصالح.
    Un grand nombre de ces accords régionaux prévoyaient des dispositions relatives au libre transfert de fonds en rapport avec l'investissement. UN ويشمل عدد كبير من اتفاقات التكامل الإقليمي أحكاماً بشأن حرية تحويل الأموال المتعلقة بالاستثمارات.
    Il comportait aussi des dispositions relatives au fonctionnement de la police et des services nationaux de sécurité. UN وتضمن الاتفاق أيضاً أحكاماً بشأن عمل الشرطة وإدارة اﻷمن القومي.
    15.3 Le Comité relève que le droit de se porter candidat à une élection est régi par la Constitution et par l'annexe 1 à la Constitution, qui contient des dispositions relatives au < < système du meilleur perdant > > . UN 15-3 وتلاحظ اللجنة أن الحق في الترشح للانتخابات منظم في الدستور، وفي اللائحة الأولى المرفقة بالدستور التي تتضمن أحكاماً بشأن نظام أفضل الخاسرين.
    un partenariat économique ou un marché commun et comportant des dispositions relatives au droit et à la politique de la concurrence 35 UN أو الأسواق المشتركة تتضمن أحكاماً تتعلق بقوانين وسياسات المنافسة 34
    UN MARCHÉ COMMUN ET COMPORTANT des dispositions relatives au DROIT ET À LA POLITIQUE DE LA CONCURRENCE 32 UN الأسواق المشتركة تتضمن أحكاماً تتعلق بقوانين وسياسات المنافسة 36
    Les conventions collectives contenaient parfois des dispositions relatives au salaire minimum pour certains travailleurs. UN كما ان الاتفاقات الجماعية قد تحتوي على أحكام بشأن اﻷجر اﻷدنى الخاص بفئات معينة من العمال.
    En 2012, le Gouvernement a instauré un mécanisme intergouvernemental avec la Malaisie pour la migration légale de travailleurs faiblement qualifiés, comportant des dispositions relatives au salaire minimum et à la migration sûre. UN وفي عام 2012، أنشأت بنغلاديش مع ماليزيا آلية للتواصل بين الحكومتين معنية بالهجرة القانونية للعمال ذوي المهارات المنخفضة تُبيّن الحد الأدنى للأجور وتنص على أحكام بشأن الهجرة الآمنة.
    En ce qui concerne la mise en oeuvre du projet de convention, il convient de tenir dûment compte des dispositions relatives au respect de l'égalité souveraine et de l'intégrité territoriale des États et de non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN وفيما يتعلق بتنفيذ مشروع الاتفاقية، يجب إيلاء الاعتبار الواجب للأحكام المتعلقة باحترام المساواة في السيادة والسلامة الإقليمية للدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    La Chambre des lords a conclu que la différence de traitement appliquée aux personnes soupçonnées d'avoir commis des crimes relevant des dispositions relatives au terrorisme en Irlande du Nord faisait manifestement partie d'une politique législative délibérée. UN واستنتج مجلس اللوردات أن المعاملة التفضيلية ﻷشخاص يشتبه في ارتكابهم جرائم في إطار أحكام قانون منع اﻹرهاب في ايرلندا الشمالية هي مما لا جدال فيه جزء من سياسة تشريعية متأنّية.
    Partant, le Gouvernement britannique a décidé d'exclure Gibraltar du champ d'application des dispositions relatives au < < ciel unique européen > > . UN ولهذا السبب وافقت الحكومة البريطانية على تعليق طلب جبل طارق الانضمام إلى مجموعة التدابير المتعلقة بتوحيد الأجواء.
    Enfin, elle demande si la loi contient des dispositions relatives au refus d'entrée ou de sortie du territoire, au séjour irrégulier, à l'expulsion, au déplacement forcé et à l'accueil temporaire des étrangers dans des centres. UN وأخيرا، تساءلت إذا كان القانون يحتوي على أحكام متعلقة برفض دخول الإقليم أو الخروج منه، والإقامة غير القانونية، والطرد والترحيل القسري والاستقبال المؤقت للأجانب في مراكز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد